Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4 5 6] >
加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军
Auteur du fil: Jianjun Zhang
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 16:47
anglais vers chinois
+ ...
Aug 14, 2005

鄙人不才,至今在大陆搞Freelance仍未获申领信用卡之资格。本想效仿Donglai,申领附卡,无奈种种不方便之原因亦至此想暂成梦幻泡影。还须等待良机,再作打算。

而上月试验Paypal网上付款,虽未经认证账户有种种限制,但收款、付款仍极快捷。本月或许可让client再次注款其中,有望付款加入Platinum。

希望这样可以多些论坛参与、减轻些Kevin的负担、为Proz社�
... See more
鄙人不才,至今在大陆搞Freelance仍未获申领信用卡之资格。本想效仿Donglai,申领附卡,无奈种种不方便之原因亦至此想暂成梦幻泡影。还须等待良机,再作打算。

而上月试验Paypal网上付款,虽未经认证账户有种种限制,但收款、付款仍极快捷。本月或许可让client再次注款其中,有望付款加入Platinum。

希望这样可以多些论坛参与、减轻些Kevin的负担、为Proz社区多些贡献。当然,这回也可顶着Platinum member的高帽子充专家,多些工作机会了,呵呵...(冷笑中)。

昨天和今天偶然,却又不偶然地与上海某家翻译公司之经理在不同网站遭遇两次。此位老兄自称上海某大学和某大学学士和硕士,上海口译证书持有者,现任上海某公司经理,曾于年初在MSN上找我要工作。口称日翻量8,000,专业翻译,质量保证。

想起年初,因手头活多,本地直接客户450词一小活托此君翻译,口称没问题,返回却是垃圾。真是再不敢有劳一网之交的朋友了。

顺便问一句。大家对Plagiarism怎么看?有此习惯的人,我是不敢再接近的。人格问题,此等人恐不可靠。

看看我胡言乱语些什么!
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
一點看法 Aug 14, 2005

Jianjun Zhang wrote:

鄙人不才,至今在大陆搞 Freelance 仍未获申领信用卡之资格。本想效仿 Donglai,申领附卡,无奈种种不方便之原因亦至此想暂成梦幻泡影。还须等待良机,再作打算。

而上月试验 Paypal 网上付款,虽未经认证账户有种种限制,但收款、付款仍极快捷。本月或许可让 client 再次注款其中,有望付款加入 Platinum。

希望这样可以多些论坛参与、减轻些 Kevin 的负担、为 Proz 社区多些贡献。当然,这回也可顶着 Platinum member 的高帽子充专家,多些工作机会了,呵呵...(冷笑中)。


其實,白金會員與工作機會雖有點關係,但主要還是要看個人真正的功力。白金會員並不代表專業水平,不過是說明了該會員有能力繳費罷了。


昨天和今天偶然,却又不偶然地与上海某家翻译公司之经理在不同网站遭遇两次。此位老兄自称上海某大学和某大学学士和硕士,上海口译证书持有者,现任上海某公司经理,曾于年初在MSN上找我要工作。口称日翻量 8,000,专业翻译,质量保证。

想起年初,因手头活多,本地直接客户 450 词一小活托此君翻译,口称没问题,返回却是垃圾。真是再不敢有劳一网之交的朋友了。

顺便问一句。大家对 Plagiarism 怎么看?有此习惯的人,我是不敢再接近的。人格问题,此等人恐不可靠。

看看我胡言乱语些什么!


日翻譯量 8000 並非不可能,但那要看文稿的性質;如果是某機器或柯達照相機的使用說明書,而且又是由於長期使用 CAT tools 處理類似文稿,因而積攢了充分的 TM 和深廣的 TB,所以無論 segments 或 terms 都能快速置換;那種好康的機會,在有能力取得該等客戶之文稿的翻譯公司裡,跟老闆或高階經理沒有某種特殊(裙帶也好、股間也好的)關係,那根本就是宋楚瑜媽媽家的廁所--門都沒有!把 450 詞的文稿託給該人,測試他一下,這是正確的作法,如果多給些文字而事後要為他擦屁股,那麻煩就大些了。

至於抄襲的問題,在翻譯上,實在無所謂抄襲,倒是寫論文就會有那樣的問題。一個人的人品可從他寫論文時,是否誠實說明見解的由來看出;說明見解的出處者不算抄襲,因為天下文章原本一大抄,重要的是不掠奪別人的成就據為自己的發明,如此即為誠實。

這是我對人間理解後的看法,也許有人會將之視為胡言亂語;我自己倒不在乎那麼多。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Chine
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
胡谈几点 Aug 14, 2005

Jianjun Zhang wrote:

想起年初,因手头活多,本地直接客户450词一小活托此君翻译,口称没问题,返回却是垃圾。真是再不敢有劳一网之交的朋友了。

顺便问一句。大家对Plagiarism怎么看?有此习惯的人,我是不敢再接近的。人格问题,此等人恐不可靠。

看看我胡言乱语些什么!



建军,接着你的贴和话题,胡扯几点。虽然只是就事论事,但可能会得罪许多同仁。欢迎大家拍砖,我已准备安全帽。

一、哪些人在干翻译。(仅就大陆市场而言)
如我以前所说,翻译是个苦活,收入也不甚高。在高水平外语人才中,直接或间接参与翻译市场的比例并不高。大陆翻译市场的一部分活跃者,反而是那些边缘型人才。所谓边缘型人才,是指学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色的人士。由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域。虽然此类人群的外语和专业水平都一般,但他们低廉的价格绝对能吸引客户的眼球。试问这些人能干好翻译吗?

二、敬业精神。
目前,国人很缺乏敬业精神。大陆译者(包括本人)亦是如此,为求速度,省去对词句的推敲和考证。功力尚可者,文字可读性不错,但无法细究。功力较差者,则惨不忍睹,十错七、八。

三、诚信。
很多初出道者,为赢得客户,不惜编造自己的资质背景。虽然可能会露馅,但打一枪换一个地方,充分发挥“活跃”市场的作用。

四、关于抄袭。
中国学术界的抄袭现象特别严重。许多教授、老师的论文都是东抄西凑的。上梁不正下梁歪。又怎么能怪同学呢?

总而言之,中国的社会和翻译市场就是如此。我要想使之改变,需要一个特别长的过程。昨日,北京电视台播了一个有关规范北京街头标志和招牌翻译的专题篇。其中,屡屡犯错的专家们“纠正着”街上这些“满目皆错”的标志牌。

我们唯一能做的,就是从已做起。别人的事,我们管不着,管不了,更不敢管。


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
原来如此 Aug 14, 2005

Donglai Lou wrote:

建军,接着你的贴和话题,胡扯几点。虽然只是就事论事,但可能会得罪许多同仁。欢迎大家拍砖,我已准备安全帽。

一、哪些人在干翻译。(仅就大陆市场而言)
如我以前所说,翻译是个苦活,收入也不甚高。在高水平外语人才中,直接或间接参与翻译市场的比例并不高。大陆翻译市场的一部分活跃者,反而是那些边缘型人才。所谓边缘型人才,是指学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色的人士。由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域。虽然此类人群的外语和专业水平都一般,但他们低廉的价格绝对能吸引客户的眼球。试问这些人能干好翻译吗?




这几天本来情绪很好,甚至豪情万丈想涉足过去从未过问过的文学翻译,但东莱兄的这几句话使我如掉进冰窟窿,热情顿消。原来我们竟是“边缘型”人士!“学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色”,“由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域”,而且“此类人群的外语和专业水平都一般”!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Chine
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
几点说明 Aug 14, 2005

Bill Lao wrote:
这几天本来情绪很好,甚至豪情万丈想涉足过去从未过问过的文学翻译,但东莱兄的这几句话使我如掉进冰窟窿,热情顿消。原来我们竟是“边缘型”人士!“学过几年外语,但在自己所处行业中并不出色”,“由于找不到理想的工作,工作很清闲,或收入不理想,所以才涉水翻译领域”,而且“此类人群的外语和专业水平都一般”!


Bill 兄,请别误会。小子仅想谈一现象,并非特指任何一位同仁,语言多有不周,望请您以及其它非外语专业的同仁见谅。

首先,小子知道,翻译界需要各种各样的人才,并不仅限于纯语言专家。而且很多优秀的人才不仅精通自己的专业,而且通晓多国语言。包括Bill兄在内的许多前辈都是榜样。

其次,任何人都有权力,根据自己的喜好,选择自己的职业。从其它行业改做翻译,无可厚非。只要自己快乐就行。

再者,如果自己确有一技之长,千万不要妄自菲薄,任由小子这样的短视者胡说。当然必要时,还请前辈指教。

最后,小子的武断结论,纯属青蛙之举,但这次绝无“一棍之打死”之意。不对之处,欢迎大家批评。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 16:47
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
感谢大家回应 Aug 14, 2005

大家所言皆有些道理,其实Bill兄不必计较东来,或他人措辞。随心所欲、就事论事,难免有失周全,互相见谅吧。

文哲兄有关Platinum Member的意见可谓一针见血。西人在论坛里不乏对此的讨论,似乎他们更重金钱与敬业程度之关系。因此,其逻辑便是,肯拿出钱来为职业发展投资者,似乎更可能是严肃对待自身职业者。而国人在此点上似乎却是另种看法,于我看来,�
... See more
大家所言皆有些道理,其实Bill兄不必计较东来,或他人措辞。随心所欲、就事论事,难免有失周全,互相见谅吧。

文哲兄有关Platinum Member的意见可谓一针见血。西人在论坛里不乏对此的讨论,似乎他们更重金钱与敬业程度之关系。因此,其逻辑便是,肯拿出钱来为职业发展投资者,似乎更可能是严肃对待自身职业者。而国人在此点上似乎却是另种看法,于我看来,更倾向于投机心理。正如某君,有利可图时,便与你是见面熟,你失去利用价值时,便顺手一丢,甚至举手之劳,将你外衣扯下自用,也未可知。对待Proz其实也有多人是带有此心理的(随便瞎扯,包括我在内,望怒着多包涵)。

至于东来之无奈,不才亦有同感。然,七年教书匠生涯,最令我难忘的便是学生作弊。历次考试,如我监考,作弊者一律遭到严打。其中两次,竟是同一校长的两个子弟。因此,也不乏遭打击报复,自行车前叉都被学生将螺丝拧掉,险些丧命桥上。其实,教书乃是补贴家用,翻译才是正路,代课教师何必得罪这许多人?怕是骨子里的不幸吧。

东来,你说食人牙垢者竟然觉得很香么?

Bill兄有志于文学翻译,不才很受鼓舞。愿与兄共勉进步。不过鄙人心愿倒不在于搞文学翻译,而是想将中华之瑰宝,中医中药介绍给世界。但愿有实现的那一天。
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
翻译上的抄袭 Aug 14, 2005

在名著重译风盛行的时候,就有许多人抄袭别人的译作出版,出版这些“译作”的出版社也不是什么正经的好出版社。其实这是侵犯版权的,但似乎没有人管。

Wenjer Leuschel wrote:

至於抄襲的問題,在翻譯上,實在無所謂抄襲...


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
修正前言 Aug 14, 2005

Zhoudan wrote:

在名著重译风盛行的时候,就有许多人抄袭别人的译作出版,出版这些“译作”的出版社也不是什么正经的好出版社。其实这是侵犯版权的,但似乎没有人管。

Wenjer Leuschel wrote:

至於抄襲的問題,在翻譯上,實在無所謂抄襲,倒是寫論文就會有那樣的問題。一個人的人品可從他寫論文時,是否誠實說明見解的由來看出;說明見解的出處者不算抄襲,因為天下文章原本一大抄,重要的是不掠奪別人的成就據為自己的發明,如此即為誠實。


謝謝你提供思考方向,因此我必須修正原先的說法。

如果我既然說 "重要的是不掠奪別人的成就據為自己的發明,如此即為誠實",那麼掠奪前人翻譯為重譯,或換言之卻稱之為 "後出轉精",那是實實在在掠奪他人成就據為己出,一點也不誠實,所以前言 "在翻譯上,實在無所謂抄襲" 是錯誤的說法,特此糾正。

同一個段落內含有互相矛盾的說法,這在修辭學上稱做什麼呢?我記不得了,只是回頭看自己是那樣的寫法,覺得蠻滑稽的。;)


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
paypal限制 Aug 15, 2005

可是,如果你在三个月内不把paypal上的钱转到信用卡上,据说paypal就要把钱退回去,是不是这么回事呀?如果是,你不是得想办法在那段时间里把这些钱用掉吗?

Jianjun Zhang wrote:

鄙人不才,至今在大陆搞Freelance仍未获申领信用卡之资格。本想效仿Donglai,申领附卡,无奈种种不方便之原因亦至此想暂成梦幻泡影。还须等待良机,再作打算。

而上月试验Paypal网上付款,虽未经认证账户有种种限制,但收款、付款仍极快捷。



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
很自然 Aug 15, 2005

其实你说翻译上不存在抄袭的说法也很自然。我刚看到建军的帖子时,也是这样想的。:)

Wenjer Leuschel wrote:

謝謝你提供思考方向,因此我必須修正原先的說法。

如果我既然說 "重要的是不掠奪別人的成就據為自己的發明,如此即為誠實",那麼掠奪前人翻譯為重譯,或換言之卻稱之為 "後出轉精",那是實實在在掠奪他人成就據為己出,一點也不誠實,所以前言 "在翻譯上,實在無所謂抄襲" 是錯誤的說法,特此糾正。

同一個段落內含有互相矛盾的說法,這在修辭學上稱做什麼呢?我記不得了,只是回頭看自己是那樣的寫法,覺得蠻滑稽的。;)


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 16:47
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
真的吗? Aug 15, 2005

Zhoudan wrote:

可是,如果你在三个月内不把paypal上的钱转到信用卡上,据说paypal就要把钱退回去,是不是这么回事呀?如果是,你不是得想办法在那段时间里把这些钱用掉吗?


不会吧周丹?当然我在那里没有读到这些Small Print条款。不过如果这样,和强盗还有区别吗?我倒是不敢在里面放很多钱,随用随放吧。实在不行就让他开出支票来给我。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
肯定不是真的 Aug 15, 2005

Jianjun Zhang wrote:

Zhoudan wrote:

可是,如果你在三个月内不把paypal上的钱转到信用卡上,据说paypal就要把钱退回去,是不是这么回事呀?如果是,你不是得想办法在那段时间里把这些钱用掉吗?


不会吧周丹?当然我在那里没有读到这些Small Print条款。不过如果这样,和强盗还有区别吗?我倒是不敢在里面放很多钱,随用随放吧。实在不行就让他开出支票来给我。


這應該不是真的。我從今年二月到七月在 PayPal 上的錢一動都不動,直到七月底才一次轉帳幾千美元給一位在紐西蘭的合作者,由他會同他與我結帳的錢用銀行匯入的方式來到台灣,除了原本就會產生的費用被扣除之外,其餘金額並沒有缺角。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Chine
Local time: 23:47
anglais vers chinois
+ ...
几年前我也遇到类似的情况 Aug 15, 2005

Jianjun Zhang wrote:

不会吧周丹?当然我在那里没有读到这些Small Print条款。不过如果这样,和强盗还有区别吗?我倒是不敢在里面放很多钱,随用随放吧。实在不行就让他开出支票来给我。


建军,我遇到过类似的情况,但我想这个问题已被解决。

没有信用卡认证之前,如果有钱汇入paypal帐户,Paypal不让收款人“接受”付款,这样此笔付款始终处于“pending或等待接受”状态。如果您无法在三个月内通过信用卡认证,并“接受”此款项,Paypal将认为你没有接受此款并将其退回给你的客户。

前两年,有两个律师就此类问题对paypal提起集体诉讼。俺也“荣幸”地加入了诉讼队伍,并于近日获得14.95美元赔偿。:)


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 23:47
chinois vers anglais
+ ...
有可能会对中国大陆的“区别对待” Aug 15, 2005

  但俺注册是用香港客户身份,所以从来没有这种待遇。连认证都没有通过,因为没有信用卡。
  毕竟,大陆的客户不允许把钱Withdraw到自己银行帐户。

Wenjer Leuschel wrote:

Jianjun Zhang wrote:

Zhoudan wrote:

可是,如果你在三个月内不把paypal上的钱转到信用卡上,据说paypal就要把钱退回去,是不是这么回事呀?如果是,你不是得想办法在那段时间里把这些钱用掉吗?


不会吧周丹?当然我在那里没有读到这些Small Print条款。不过如果这样,和强盗还有区别吗?我倒是不敢在里面放很多钱,随用随放吧。实在不行就让他开出支票来给我。


這應該不是真的。我從今年二月到七月在 PayPal 上的錢一動都不動,直到七月底才一次轉帳幾千美元給一位在紐西蘭的合作者,由他會同他與我結帳的錢用銀行匯入的方式來到台灣,除了原本就會產生的費用被扣除之外,其餘金額並沒有缺角。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 16:47
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
哈哈东来 Aug 15, 2005

Donglai Lou wrote:

Jianjun Zhang wrote:

不会吧周丹?当然我在那里没有读到这些Small Print条款。不过如果这样,和强盗还有区别吗?我倒是不敢在里面放很多钱,随用随放吧。实在不行就让他开出支票来给我。


建军,我遇到过类似的情况,但我想这个问题已被解决。

没有信用卡认证之前,如果有钱汇入paypal帐户,Paypal不让收款人“接受”付款,这样此笔付款始终处于“pending或等待接受”状态。如果您无法在三个月内通过信用卡认证,并“接受”此款项,Paypal将认为你没有接受此款并将其退回给你的客户。

前两年,有两个律师就此类问题对paypal提起集体诉讼。俺也“荣幸”地加入了诉讼队伍,并于近日获得14.95美元赔偿。:)


我知道此事,当时我就有Paypal账号,可惜因为长期不用,用户名和密码都对不上了,接到选择加入诉讼团的通知,说什么也进不去账户,都快气疯了,呵呵,真是有些人为财死之感觉。

我上个月已经成功接受客户100美元,然后又花掉了75。所以感觉没有问题的。Hermit兄的做法为上策,不过要变成港币才行么?


 
Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

加入白金会员 - 努力中...及遭遇某军






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »