【求教】如何为审校工作报价?
Auteur du fil: partner828
partner828
partner828
Singapour
Local time: 20:35
Sep 22, 2013

前两日一个长期客户打了个电话,提到他们有一个每周的翻译项目,由于译文质量达不到水准,所以希望我为他们把关,负责审校和修改,然后让我报个价。

我一向只做翻译,不做审校,但这个客户有长期的项目,一直以来都合作愉快,所以答应他考虑一下。

我计划先问两个问题:1)是否修改后直接交稿,还是需要标出修改词句;2)先提供一份译文样稿,让我看看原译文的翻译质量。

最重要的是,按照一般的市场行情,审校费用该怎么算?50%的翻译费用可以吗?

稿件是工程及商务相关的,有一定复杂性。请各位给点建议,多谢!


Anyi Sun
 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Chine
anglais vers chinois
+ ...
通行做法 Sep 22, 2013

partner828 wrote:

我计划先问两个问题:1)是否修改后直接交稿,还是需要标出修改词句;2)先提供一份译文样稿,让我看看原译文的翻译质量。


通常客户/译社有比较明确的审校要求。从长期合作出发,建议先做一次,再和对方商讨具体收费。



最重要的是,按照一般的市场行情,审校费用该怎么算?50%的翻译费用可以吗?

稿件是工程及商务相关的,有一定复杂性。请各位给点建议,多谢!


多数情况下,50%的审校费用足矣。


Anyi Sun
 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 20:35
anglais vers chinois
+ ...
我一般收翻译费用的 50% Sep 22, 2013

James_xia wrote:

partner828 wrote:

我计划先问两个问题:1)是否修改后直接交稿,还是需要标出修改词句;2)先提供一份译文样稿,让我看看原译文的翻译质量。


通常客户/译社有比较明确的审校要求。从长期合作出发,建议先做一次,再和对方商讨具体收费。



最重要的是,按照一般的市场行情,审校费用该怎么算?50%的翻译费用可以吗?

稿件是工程及商务相关的,有一定复杂性。请各位给点建议,多谢!


多数情况下,50%的审校费用足矣。



如果翻译质量比较差,还会要求客户加价。


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapour
Local time: 20:35
Membre (2009)
chinois vers anglais
+ ...
按时间收费 Sep 22, 2013

我是按时间(实际所花的时间)收费。如果我的hourly rate是X,实际上花了Y小时来审校,那么客户得付给我的费用就是X*Y。

具体需要多少时间,因稿件而异。译文质量、专业领域、稿件难度等因素都会影响所需要的时间。当然,你可以先看一下译文再估计需要多少时间,然后告诉客户一个大概的数字(最好给个灵活范围,让对方心里有个底大概最终需要花多少钱)。

这是我和大部分客户(主要为各国的翻译社)之间的做法,仅供参考。

[Edited at 2013-09-22 11:45 GMT]


 
Frank Wong
Frank Wong  Identity Verified
Local time: 20:35
chinois vers anglais
+ ...
有时候审校工作并不比翻译轻松 Sep 23, 2013

要根据稿子质量吧,尤其是原稿翻译质量比较差,还不如直接重新翻译。

 
partner828
partner828
Singapour
Local time: 20:35
AUTEUR DU FIL
多谢大家的回复,都非常中肯。打算先看一下样稿再决定费率。 Sep 23, 2013

根据初稿的质量估算难度和需要的时间,然后再定个比较合理的rate。
自由翻译主要的作用就是solution provider,这次审校算一个挑战,可能也是一个机会。为了长期项目,有时候适当的让步也可以考虑。





[Edited at 2013-09-23 12:51 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

【求教】如何为审校工作报价?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »