Pages sur ce sujet:   < [1 2 3] >
我有一个拓展业务的提议
Auteur du fil: Sherwin Zhou
James_xia
James_xia  Identity Verified
Chine
anglais vers chinois
+ ...
“世界上有个proz网站...” Nov 2, 2011

对于有志涉足高端翻译业务的朋友来说,这可谓是一句非常提气的话~

请允许我将它收录至本中文论坛《经典语录》。谢谢!

nigerose wrote:

我在网上认识一网友,也做专利翻译,知道他只在国内“埋头苦干”,就善意地提醒他要“抬头苦干”,并告诉他是世界上有个proz网站。过了一段时间,他突然在网上劈头一句对我说:你给我打工吧,我给你出高价×××元,不想做翻译的话,那就帮忙做译审吧。可笑的是,他其实还没拿下“订单”,还要我提供范文给他以便获得“订单”(他并不是做我的专业领域的翻译,却去申请这个专业领域的“订单”)。
这个人也够naive的。这年头,当好人不容易,在这个意义上,也许我也naive。呵呵。

[修改时间: 2011-11-02 01:49 GMT]


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
Chine
Local time: 16:48
Membre (2006)
anglais vers chinois
对等的合作不太现实 Nov 2, 2011

说得在理,同事之间对等的合作不太现实

jyuan_us wrote:
原因很简单:这种活都是由翻译公司在操纵,根本不可能到翻译手里。楼主说的业务任何人都能做,也都有人在做,但做那些事情的都是翻译公司。你当然也可以开那些业务,但那样做实际上等于开了一个公司,性质就不是翻译之间的合作了。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
Chine
Local time: 16:48
chinois vers anglais
+ ...
呵呵 Nov 2, 2011

James_xia wrote:

对于有志涉足高端翻译业务的朋友来说,这可谓是一句非常提气的话~

请允许我将它收录至本中文论坛《经典语录》。谢谢!

nigerose wrote:

我在网上认识一网友,也做专利翻译,知道他只在国内“埋头苦干”,就善意地提醒他要“抬头苦干”,并告诉他是世界上有个proz网站。过了一段时间,他突然在网上劈头一句对我说:你给我打工吧,我给你出高价×××元,不想做翻译的话,那就帮忙做译审吧。可笑的是,他其实还没拿下“订单”,还要我提供范文给他以便获得“订单”(他并不是做我的专业领域的翻译,却去申请这个专业领域的“订单”)。
这个人也够naive的。这年头,当好人不容易,在这个意义上,也许我也naive。呵呵。

[修改时间: 2011-11-02 01:49 GMT]


这也被版主收录了,呵呵。
我加入proz后不久,就接到一个应该是骗子的电话,说有大单给我,但始终不肯说出他是什么公司的。当然,没上他的当。这次是我真心帮助别人,却被人骑到头上要我给他“打工”,呵呵。
proz网站还真有意思。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
Chine
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
老弟,也在这里混了? Nov 3, 2011

nigerose wrote:

James_xia wrote:

对于有志涉足高端翻译业务的朋友来说,这可谓是一句非常提气的话~

请允许我将它收录至本中文论坛《经典语录》。谢谢!

nigerose wrote:

我在网上认识一网友,也做专利翻译,知道他只在国内“埋头苦干”,就善意地提醒他要“抬头苦干”,并告诉他是世界上有个proz网站。过了一段时间,他突然在网上劈头一句对我说:你给我打工吧,我给你出高价×××元,不想做翻译的话,那就帮忙做译审吧。可笑的是,他其实还没拿下“订单”,还要我提供范文给他以便获得“订单”(他并不是做我的专业领域的翻译,却去申请这个专业领域的“订单”)。
这个人也够naive的。这年头,当好人不容易,在这个意义上,也许我也naive。呵呵。

[修改时间: 2011-11-02 01:49 GMT]


这也被版主收录了,呵呵。
我加入proz后不久,就接到一个应该是骗子的电话,说有大单给我,但始终不肯说出他是什么公司的。当然,没上他的当。这次是我真心帮助别人,却被人骑到头上要我给他“打工”,呵呵。
proz网站还真有意思。


好久没在这里发帖了,原来Nigerose跑到这里混了?打个招呼,呵呵。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
Chine
Local time: 16:48
chinois vers anglais
+ ...
没怎么混 Nov 4, 2011

Renquan Yang wrote:

好久没在这里发帖了,原来Nigerose跑到这里混了?打个招呼,呵呵。


呵呵,那你也在这里混啊。我没怎么在这里混。这个论坛和国内那个专利论坛的风格很不一样。


 
Sherwin Zhou
Sherwin Zhou  Identity Verified
Chine
Local time: 16:48
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
只和熟悉的译友合作可大大降低风险 Nov 4, 2011

James_xia wrote:

在下没有jyuan_us 兄这么资深,对这个行业有如此了解,但在ProZ这几年还是有同事联系合作的。口译也有几次,皆因当时手上时间关系,未敢贸然接下;笔译算来倒有10多次。在此过程中,感受到同行的那份信任弥足珍贵,每当有此合作时,价格已经不是第一位的了。

实际上,这样的合作理解并不容易。若是初涉职业翻译界,这样的合作也存在一定风险。有时,我也在接下多余单子(特殊情况接下)时外包一下。然而,今年以来遇到的两次项目合作事件让人感到这种合作的潜在风险:一次是在一切商定后,到交付那天那位仁兄玩失踪;另一次看到翻译文件时顿时无语——机器翻译粗制而成。这两位都是一位好友几次推荐,称有机会也给他们上手:(

这两个合作项目失手,虽经补救完成,但最终让我痛失两个优质客户:尽管我同意因交付延时造成环影响自愿接受处罚,两家客户(一家是朋友介绍)仍然准时结算,未扣一分钱。

翻译界同事合作常有,但个中操作实属不易。若非常年考察,新手上路时难获这样的机会。若有时,则应好好珍惜,切不可掉以轻心。轻价位、重提高、多理解才是合作出发及至长远相处之计~


所谓一熟抵三巧;的确,这种合作倘若存在可行性,前提则在于同行间的信任。当然,信任的前提是熟悉,至少在网络上有个脸熟,或多或少有所了解;我经常在proz上看到一个个分布在世界各地的熟脸儿因而突发“奇想”,既然大家都在这网那网聚聚聊聊并相对了解,不如利用利用这点便利搞点业务业务什么的。

不过,如果熟悉的译友不能亲自合作,而推荐了别人,还是要考虑清楚了的好。因为被推荐的人是陌生的,你对他一无所知。关于James版主说的两次合作,俺窃以为风险在于好友推荐的朋友,对你而言仍是陌生人,况且,好友拜托你有机会给他们上上手,貌似只是练练手,也许压根就没做过啥翻译。您拿优质客户给他们练手,合作风险自然很高了。:)


 
Sherwin Zhou
Sherwin Zhou  Identity Verified
Chine
Local time: 16:48
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
行公司之实而避公司之虚 Nov 4, 2011

jyuan_us wrote:

这个方法拓展不了什么业务。想法很有道理但实际上根本不存在这种机会。我在美国做翻译这么多年,在华的翻译也认识上百人,10年中从来没有一个国内的翻译给我介绍过在美的口译任务,我也没有给他们中的任何一个介绍过在华的口译项目。

原因很简单:这种活都是由翻译公司在操纵,根本不可能到翻译手里。楼主说的业务任何人都能做,也都有人在做,但做那些事情的都是翻译公司。你当然也可以开那些业务,但那样做实际上等于开了一个公司,性质就不是翻译之间的合作了。


jyuan_us 前辈说的很有的道理。这样的业务确实是公司在做着,公司有平台也更会得到信赖。所以,对于俺们小译员来说,是不是可以在重点关注与公司合作的同时,也留点余光瞄瞄咱们同行自身?有机会时不妨绕过公司而开展译员之间的合作,合作项目不仅仅是笔译。有时候,俺甚至疯狂想象译员之间的合作可能性甚至大于开拓成为一家翻译公司兼职翻译的可能性。要在那些有着固定译员,偶尔打些营销广告式小稿招聘启事的公司内打入一个楔子,何其之难!


 
Sherwin Zhou
Sherwin Zhou  Identity Verified
Chine
Local time: 16:48
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
换个角度思考,如果你们组成了一个团队呢? Nov 4, 2011

nigerose wrote:

我在网上认识一网友,也做专利翻译,知道他只在国内“埋头苦干”,就善意地提醒他要“抬头苦干”,并告诉他是世界上有个proz网站。过了一段时间,他突然在网上劈头一句对我说:你给我打工吧,我给你出高价×××元,不想做翻译的话,那就帮忙做译审吧。可笑的是,他其实还没拿下“订单”,还要我提供范文给他以便获得“订单”(他并不是做我的专业领域的翻译,却去申请这个专业领域的“订单”)。
这个人也够naive的。这年头,当好人不容易,在这个意义上,也许我也naive。呵呵。

[修改时间: 2011-11-02 01:49 GMT]


换个角度思考,如果你们组成了一个团队呢?无论你用他的还是他用你的去获得“订单”,也许结果都是双赢!握成一个拳头打出去,而不是你一根指头打出去,他一根指头打出去,结果都打折了指头退回来。避免单兵作战,或许收益更大。翻译公司又何尝不是如此,他们就是利用不同领域的译员组成了一个拳头,用擅长不同领域的译员的范文获得了各种“订单”。

当然,关键不在于他用您的范文了还是您用他的范文了,而在于您和他之间的合作细节。

我再戏谑一下:如果他用您的范文获得了“订单”并再让您给他打工,如果给您的价格高于您目前的价格,那打就打呗!

[修改时间: 2011-11-04 06:21 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
Chine
Local time: 16:48
chinois vers anglais
+ ...
到此为止 Nov 4, 2011

Sherwin Zhou wrote:

我再戏谑一下:如果他用您的范文获得了“订单”并再让您给他打工,如果给您的价格高于您目前的价格,那打就打呗!

[修改时间: 2011-11-04 06:21 GMT]


那为什么我不自己用自己的范文去获得那些“订单”呢?搞笑!
其实我根本没工夫去看那些订单,给他提个醒已经是做了个大好人了。这年头,好人难当。
我到此为止,不再讨论。


 
locatran
locatran
Chine
Local time: 16:48
anglais vers chinois
+ ...
通过Proz开拓业务不是那么容易实现的 Nov 26, 2011

通过Proz开拓业务不是那么容易实现的

 
Du Wei
Du Wei  Identity Verified
Chine
Local time: 16:48
anglais vers chinois
+ ...
我的体会 Nov 26, 2011

看了大家的发言,觉得非常感同身受,忍不住想多说几句。

我是09年开始全职做自由翻译的,从国内起步,一开始主要跟台湾的一家大翻译公司合作,译酬不高但稿子很多,所以当时就想到找人合作,但在网上没有找到合适人选。有一天实在忙不过来,就找了亲戚推荐的一个西安翻译学院毕业、当了几年导游的女孩,分给她2000字保险公司宣传册的中译英工作。结果�
... See more
看了大家的发言,觉得非常感同身受,忍不住想多说几句。

我是09年开始全职做自由翻译的,从国内起步,一开始主要跟台湾的一家大翻译公司合作,译酬不高但稿子很多,所以当时就想到找人合作,但在网上没有找到合适人选。有一天实在忙不过来,就找了亲戚推荐的一个西安翻译学院毕业、当了几年导游的女孩,分给她2000字保险公司宣传册的中译英工作。结果第二天她发过来,完全不能用(甚至比Google翻译还要文理不通),我只得从头来过,幸亏时间还来得及。从此以后绝了外包给个人的念头。

去年我开始有国外客户,之后加入Proz便专做国外市场,客户数量随着WWA的增加而增长,有些还成为长期客户,合作非常愉快。上个月中我接到长期客户的一份Agreement,因为平时主要做marketing、business等偏文学方面,法律翻译不是很熟,所以跟他照实说了。但这个客户对我很信赖,而且他们的法律翻译正好没空。于是我联系了本地一家我之前做过的翻译公司(因为多年前在那家公司做过一段时间翻译,知道她们的质量不错),经理我认识,她说手上有大项目在做,但可以帮我找合适的人。哪知道过了两天,她突然打来电话说她们公司的价格按中文字数算,这样的话我还要倒贴费用(因为我没想着要赚钱,自己也就留了校对费用而已)。如此一来,我就只好自己翻译这个项目,结果可想而知 -- 交期延误而且失去了这家曾经最信赖我的客户(尽管我声明不要费用),因为他们发现我这个项目的质量大不如前。还好这家客户的译酬不高,稿量也不算多,否则我的损失可大了。

所以我想说,在翻译这一领域想要找到诚信合作伙伴真的很难。我已有两次失败的经历,以后恐怕很难再做尝试了。

祝大家事业更上一层楼!
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:48
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
团队会被外国的翻译公司视为一个翻译公司 Nov 28, 2011

Sherwin Zhou wrote:

jyuan_us wrote:

这个方法拓展不了什么业务。想法很有道理但实际上根本不存在这种机会。我在美国做翻译这么多年,在华的翻译也认识上百人,10年中从来没有一个国内的翻译给我介绍过在美的口译任务,我也没有给他们中的任何一个介绍过在华的口译项目。

原因很简单:这种活都是由翻译公司在操纵,根本不可能到翻译手里。楼主说的业务任何人都能做,也都有人在做,但做那些事情的都是翻译公司。你当然也可以开那些业务,但那样做实际上等于开了一个公司,性质就不是翻译之间的合作了。


jyuan_us 前辈说的很有的道理。这样的业务确实是公司在做着,公司有平台也更会得到信赖。所以,对于俺们小译员来说,是不是可以在重点关注与公司合作的同时,也留点余光瞄瞄咱们同行自身?有机会时不妨绕过公司而开展译员之间的合作,合作项目不仅仅是笔译。有时候,俺甚至疯狂想象译员之间的合作可能性甚至大于开拓成为一家翻译公司兼职翻译的可能性。要在那些有着固定译员,偶尔打些营销广告式小稿招聘启事的公司内打入一个楔子,何其之难!


因此,翻译公司就很难再给你订单了, 因为他们认为团队/公司都比FRELANCER贵. 而直接客户又不敢把项目给团队,因为他们对团队的管理功能持有怀疑态度. 因此,以团队作为号召力的结果就是两头靠不着.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:48
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
一个拳头打出去的意思是大家一起BID一个项目吗? Nov 28, 2011

Sherwin Zhou wrote:

握成一个拳头打出去,而不是你一根指头打出去,他一根指头打出去,结果都打折了指头退回来。避免单兵作战,或许收益更大。翻译公司又何尝不是如此,他们就是利用不同领域的译员组成了一个拳头,用擅长不同领域的译员的范文获得了各种“订单”。

当然,关键不在于他用您的范文了还是您用他的范文了,而在于您和他之间的合作细节。

我再戏谑一下:如果他用您的范文获得了“订单”并再让您给他打工,如果给您的价格高于您目前的价格,那打就打呗!

[修改时间: 2011-11-04 06:21 GMT]


如果是这样,如果团队里有5个人,而且各自擅长不同的领域, 其中有一个擅长所BID的工作, 那么其余4个人还有必要同时BID吗? 再者,翻译公司既然已经组成了自己的拳头, 你们或者说我们的拳头能比翻译公司的大吗?

也许楼主的意思是用团队争取终端客户.根据经验,这其实是不可能实现的.第一,直接客户依赖正统的翻译公司,团队在他们看来不伦不类.第二,直接客户很少有把项目直接外包的国外的情况,通常连本市都出不了. 找一个外州的翻译公司他们都会WORRY,更遑论找外国的团队了.


 
Candy LJF
Candy LJF
Local time: 16:48
anglais vers chinois
新人加入 Nov 28, 2011

大家好,我刚刚加入ProZ.com,在公司做专职翻译3年,主要做localization, marketing, legal,business,目前在家给原公司做远程Editor。

我也有这样的想法,就是组建一个团队,大家共享项目,互相提高。以前也跟其他人合作过,但总觉得差强人意。现在只跟以前公司的同事偶尔有合作,大家彼此了解,水平也信得过。

这几天浏览了一下ProZ.com, 发现各位翻译前辈真诚沟通,而且在翻译工作和寻找客户方面经验丰富,我刚刚开始做自由翻译,方法、水平、资源都有待改善,希望大家多多指点和帮助。

小女子在此谢过!


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Chine
anglais vers chinois
+ ...
价格是杠杆 Nov 28, 2011

Du Wei wrote:

我是09年开始全职做自由翻译的,从国内起步,一开始主要跟台湾的一家大翻译公司合作,译酬不高但稿子很多,所以当时就想到找人合作,但在网上没有找到合适人选。有一天实在忙不过来,就找了亲戚推荐的一个西安翻译学院毕业、当了几年导游的女孩,分给她2000字保险公司宣传册的中译英工作。结果第二天她发过来,完全不能用(甚至比Google翻译还要文理不通),我只得从头来过,幸亏时间还来得及。从此以后绝了外包给个人的念头。


当你的价格够低且水平够高时,你可以任意一家国内翻译公司找到长期合作业务,且有做不完的工作。结果是:你可能忙得睡觉的功夫都没有了~
Du Wei wrote:

...经理我认识,她说手上有大项目在做,但可以帮我找合适的人。哪知道过了两天,她突然打来电话说她们公司的价格按中文字数算,这样的话我还要倒贴费用(因为我没想着要赚钱,自己也就留了校对费用而已)。如此一来,我就只好自己翻译这个项目,结果可想而知 -- 交期延误而且失去了这家曾经最信赖我的客户(尽管我声明不要费用),因为他们发现我这个项目的质量大不如前。还好这家客户的译酬不高,稿量也不算多,否则我的损失可大了。


今年下半年,曾经历了一件令人哭笑不得的事:一国内朋友介绍了另一位朋友的项目找我翻译,在单价谈定最后做完时,那位朋友称未考虑到计算字数的通用统计规则,该公司最终只同意支付2/3的费用,理由是翻译费超过了他们(做电梯行业)的财务预算:)换句话说:要直接被扣掉4000RMB!


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我有一个拓展业务的提议






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »