This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Amer al-Azem Palestine Local time: 22:44 anglais vers arabe + ...
Aug 13, 2002
نحن مجموعة تتألف من أكثر من 75 مترجما عربيا يقومون حاليا بتجميع و تأليف أكبر قاموس عربي في مختلف التخصصات. نفكر، حال الانتهاء منه، في طباعته و نشره سواء إلكترونيا أو ورقيا لمصلحة جميع المشتركين فيه. هل لديكم أي اقتراح أو نصيحة لتحقيق ذلك؟ و كيف يتم إدارة ذلك عمليا ؟ رجاءا لا تترددوا في نصيحتنا.
[ This Message was edited by: Amer on 2003-04-25 20:15]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yamina ABED-BEY (X) France Local time: 21:44 arabe vers français + ...
الالفاظ القانونية
Apr 25, 2003
يمكنني مساعدتكم بالافاظ و العبارات القانونية
من و الى الفرنسية.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Amer al-Azem Palestine Local time: 22:44 anglais vers arabe + ...
AUTEUR DU FIL
Great Amina
Apr 25, 2003
رائع أمينة. سنحتاج، حال طرح موقعنا، وضع جميع المسارد، التي قام بترجمتها من الإنجليزية إلى العربية أكثر من 80 مترجم و مترجمة حتى الآن، على موقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب.
لا أدري ماذا تعنين؟ هل لديك مسرد فرنسي عربي في المجال القانوني؟ إن كان الأمر كذلك، فهذا ش... See more
رائع أمينة. سنحتاج، حال طرح موقعنا، وضع جميع المسارد، التي قام بترجمتها من الإنجليزية إلى العربية أكثر من 80 مترجم و مترجمة حتى الآن، على موقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب.
لا أدري ماذا تعنين؟ هل لديك مسرد فرنسي عربي في المجال القانوني؟ إن كان الأمر كذلك، فهذا شيء رائع لأننا سنضغ جميع أنواع المسارد (بجميع اللغات ) من و إلى العربية حتى يستفيد منها الباحثون و المترجمون و المهتمون.
و بإمكانك أيضا أن تتولي مسؤولية هذا الأمر شخصياو تلعبي دورك الوطني و التاريخي إن كنت تعتقدين أنك قادرة على حشد مترجمين آخرين أو مسارد أخرى مترجمة من الفرنسية إلى العربية مع الأخذ بعين الإعتبار أنها ليست ملكا لأحد لنحافظ على حقوق الملكية الفكرية.
كما تعرفين فإن جمعيتنا تخاطب جميع من يترجم من و إلى العربية.
نحن متأكدون بإنك ستقدمين إسهاما رائعا لجمعيتك الدولية على مختلف الأصعدة.
أشكرك
[ This Message was edited by: Amer on 2003-04-25 12:56] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mnamona Égypte Local time: 22:44 anglais vers arabe + ...
hi mr amer
Apr 26, 2003
hi mr amer
as for tis topic i send email to ALAhram newspaper and i hope they reply.
mnamona
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Amer al-Azem Palestine Local time: 22:44 anglais vers arabe + ...
AUTEUR DU FIL
You are amazing, girl!
Apr 26, 2003
Thanks Inas for this couragous initiative though all Arab newspapers either in the Arab world or around the globe have been receiving our emails for too long
I respect people like you who take dauntless initiatives!
Quote:
On 2003-04-26 00:40, mnamona wrote:
hi mr amer
as for tis topic i send email to ALAhram newspaper and i hope th
Thanks Inas for this couragous initiative though all Arab newspapers either in the Arab world or around the globe have been receiving our emails for too long
I respect people like you who take dauntless initiatives!
Quote:
On 2003-04-26 00:40, mnamona wrote:
hi mr amer
as for tis topic i send email to ALAhram newspaper and i hope they reply.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yamina ABED-BEY (X) France Local time: 21:44 arabe vers français + ...
Lexique
Apr 27, 2003
لا يوجد لدي معجم قانوني قيد الاستعمال حاليا، فلم افكر في ذلك من قبل ، لكنه يمكنني ان ابدأ في جمع ما استخدم من مصطلحات قانونية(و ما اكثرها)،بالطبع سيتطلب ذلك بعض الوقت .
اما فيما يخص حشد المترجمين الاخرين،فمعذرة اظن نفسي غير قادرة على ذلك، فانتم اكفأ مني في هذا الامر
من جهة اخرى،فانا بحاجة الى قاموس عربي الكتروني على القرص فقط و هو غير موجود بفرنسا اكون شاكرة لمن يرشدني بغية الحصول عليه.
تحياتي الاخوية.
السيدة آمنة
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.