This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
There is no exact standard translation speed. It completely depends on the translator himself. Personally, my translation speed for general (familiar) texts such as texts on learning t
Hi everybody! A few day ago I found a site that offered virtual credit cards. It was mentioned that it is the most suitable alternative to conventional credit cards, particularly to tr
Hi Kim,
I have ever accepted two technical glossary translations. Both are related to medicine. Fortunately, the agency gave me the reference materials to have clearer understanding o
In my langauge pair, English-Indonesian, my proofreading rate is UK£35 or US$53 per hour. However, I have ever been offered US$35 per hour. My proofreading standard is about 500 source wo
First of all, I really appreciate all the proposed ideas in relation to this problem. The point of participating in this forum is to express ideas for the sake of solving a problem.
The
This is one of the weaknesses of the present delayed payment mode. While we are waiting for our payment, the agency may go bankrupt and we get unpaid for our work.
So, what is the possib
We translators should not bother about low rates. Top quality should be the most important point. A low rater may benefit from his competitive rate as long as his quality is maintained. Bu
Thus, it can be concluded that 30/60 days payment delay has been a common practice among agencies.
Given this fact, should we just take it for granted? And we just accept our destiny as
I have tried out both IP2location and Whois. Both are much more effective than Geobytes. Indeed, little mistake still happened. They suggested that I am in Sumatra Utara while in fact I am
Payment is the most severe problem to all translators. I also wonder the agencies' reasons for paying after 30 or 60 days following the delivery date.
Like other transactions, the pay
Hi fellow translators.
I have a minor difficulty in counting the words number of an xml document. After a trial and error effort, I learn that it should be converted into Excell and then
Recently, someone asked me for translating/reviewing three English documents to Indonesian. Previously, the client has told him that they apply LISA QA model to their quality control.
4 Des besok jam 10.30 aku berangkat ke Bengkulu. Setelah beberapa hari di sana aku lanjutkan perjalanan kembali ke Padang. Jadi aku tidak sempat ikut untuk Powwow yang kedua besok Titip
It would be a great idea that some translators donate their brownis to help others go platinum.
In addition to meeting clients and translators, this site is designed for translators all
In this forum, I just want to express my deepest gratitude to Amin, who has posted the question. Frankly, your question has led me to finding out the sample translation contracts that have
Your suggestion sounds very good Mikhail. Indeed, for the sake of convenience the answer box should be able to display several lines at once. I think a box half as big as the topic body bo
Compared with other charging methods, the rate per word method is the most fair. If you charge per page, it will stimulate doubt on the part of you and your client. It is possible that she
Dear Isaac, actually your question is much the same as that on my mind when I first visited the site.
I posted my profile at Proz.com in June 2005, sought for various information on the
Alhamdulillah ternyata rekan translator pada dasarnya sudah bersedia untuk memajukan jadwalnya. Kalau begitu, sayu sudah bisa memastikan saya akan datang. Masalah tempat no problem; atur s
Thank you very much, Henry. The existence of this site has facilitated the meeting between translators and outsourcers all over the world. I myself have felt the great benefits of the site
On this pleasant occasion I would like to express my deepest gratitude to Henry, the site founder, and all the staff. Your site is really helpful both to translators and outsourcers alike.
This section is really helpful to freelance translators. The authors share their excellent experience and ideas, and the readers learn how to be professional translators.
Thank you
I have been a freelance translator of English to Indonesian for fifteen years. However, I have not been accredited yet. Is there any translator accreditation authority in Indonesia?
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.