Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
facture de remise
English translation:
supply invoice
Added to glossary by
Yelraf
Dec 24, 2014 14:16
9 yrs ago
1 viewer *
French term
facture de remise
French to English
Bus/Financial
Manufacturing
This phrase is from a 1911 magazine about printing postage stamps. The author states he found "quelques factures de remise du graveur ..." and goes on to quote a list a series of dates and numbers of sheets printed.
Although "graveur" is engraver, here the engraver also printed the stamps.
Does "facture de remise" mean "delivery invoice"?
Merci.
Although "graveur" is engraver, here the engraver also printed the stamps.
Does "facture de remise" mean "delivery invoice"?
Merci.
Proposed translations
(English)
3 +1 | supply invoice | Tony M |
1 -2 | Discount | André Sainderichin |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
supply invoice
I agree with the idea expressed of 'delivery invoice', though like André, that does sound a little odd to my ears.
I wonder if this would be a less odd sounding solution?
Normally, in EN, we'd probably say 'invoice for the supply of [something]', but it's a little more awkward here where we don't have a 'something'!
It would probably help to have the entire sentence in FR, as it will almost certainly be best to re-word entirely to come up with soemthing more natural-sounding in EN.
Of course, it will probably be 'invoices from the printer for supplying the stamps' — but only the rest of the context will enable you to figure out which way to take it.
I wonder if this would be a less odd sounding solution?
Normally, in EN, we'd probably say 'invoice for the supply of [something]', but it's a little more awkward here where we don't have a 'something'!
It would probably help to have the entire sentence in FR, as it will almost certainly be best to re-word entirely to come up with soemthing more natural-sounding in EN.
Of course, it will probably be 'invoices from the printer for supplying the stamps' — but only the rest of the context will enable you to figure out which way to take it.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: remettre des produits. Delivery invoice sounds fine imo https://www.google.com/search?num=50&q=UK "delivery invoice"...
52 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
-2
12 mins
Discount
remise also means discount in French. In fact, that' s what the noun usually means. I don't know the context of the passage you're quoting, so I don' t know if this meaning makes any sense to you.
Frankly, I have my doubts about delivery invoice. As a former accountant, the concept doesn' t ring a bell.
Frankly, I have my doubts about delivery invoice. As a former accountant, the concept doesn' t ring a bell.
Peer comment(s):
neutral |
mchd
: aucun lien avec le contexte !
19 mins
|
disagree |
Tony M
: As mchd says, that wouldn't really make any sense in the context: as an accountant, you surely agree that one doesn't usually issue an invoice for a discount.
55 mins
|
disagree |
writeaway
: common sense also plays a role. sure remise can mean discount. But it has to make sense in the context as Tony says. remettre has many meanings.
2 hrs
|
Discussion