Glossary entry

French term or phrase:

ABS non armé fibre

English translation:

non-fibre-reinforced ABS

Added to glossary by David BUICK
Dec 11, 2009 10:24
14 yrs ago
French term

ABS non armé fibre

French to English Tech/Engineering Manufacturing
this is what a replica (airsoft) gun's stock is said to be made of.

I'm highly confused by the presence of both "non armé" and "fibre". Suggestions (with supporting evidence) most welcome!

Discussion

Bourth (X) Dec 11, 2009:
Sorry What I said earlier is nonsense, being based on my reading non armé, fibré i.e. with an acute on fibré.
Bourth (X) Dec 11, 2009:
What it means, assuming it's the same as concrete, is that while this thing is reinforced with fibres (a few mm or cm long), it is not reinforced with larger reinforcements. In concrete this would be round steel, bars but I don't know what the options are for gunstocks. Maybe some have a steel "frame" like the stock of a sten gun, over which the ABS is moulded.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

non-fibre-reinforced ABS

... or "non-fiber-reinforced" if US English is required. I believe that "reinforced" is the term to be used here, rather than "loaded".

See, for example,

http://www3.interscience.wiley.com/journal/112101395/abstrac...

http://www.rae.ac.uk/submissions/ra5a.aspx?id=720&type=hei&s...
"1. "Thermal effects on weld and unweld tensile properties of injection moulded short glass <B>fibre reinforced ABS</B> composites" (eXPRESS Polymer Letters Vol. 1, No. 10 (2007) 688-697 DOI:10.3144/expresspolymlett.2007.94)"
Note from asker:
Thanks. The "non" is still a bit strange though. I tried googling "non-fiber reinforced abs" and arrived here: http://www.airsoftcanada.com/showthread.php?t=12076 . The only other reference is also to my context of airsoft guns. Both seem to refer to it as a drawback rather than a feature to be promoted though, which is a bit confusing!
Peer comment(s):

agree Trinh Do : Yes, I believe "reinforced" is often used with plastics like ABS.
21 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. Though I'm still not convinced this not a mistranslation from some third language..."
16 mins

non-fibre-loaded ABS

Well, we often talk about 'glass(fibre)-loaded ABS' (etc.), so I can only assume they specifically want to indicate that this particular ABS is not glass-fibre loaded.

Check it out!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-11 12:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, now if it's a drawback (as I would naturally have assumed it to be), then perhaps you can turn it round into an expression using an active verb, something along the lines of "the ABS used is unfortunately not fibre-loaded"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-11 12:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

"glass-loaded ABS" gets some 3,000 Ghits; 'fiber-' and 'fibre-loaded' togeher score 5.

'fibre-reinforced' gets most of all, and clearly many fibres are used, including specifically carbon, in the context of weapons.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-11 12:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

I think the use of '...-loaded' may be perhaps mainly restricted to my own field of electronics, which is certainly where I have encountered it, and often in the case of 'glass-loaded nylon'.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Wouldn't "(non-)fibre-***reinforced***" be the commonly used term? Also, such reinforcement is not necessarily restricted to glass fibres - see, for example, http://journals.pepublishing.com/content/u515646765w22274
55 mins
No, just check out 'glass-loaded' — and no, of course it isn't automatically glass (though very often is, especially with ABS, as one of your own references indicates) — I just put that in by way of explanation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search