Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
obtenir par voie de licence
English translation:
acquire by means of a licence
Added to glossary by
Pablo Strauss
Mar 2, 2011 14:47
13 yrs ago
French term
obtenir par voie de licence
French to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Technology, Trademark, Industrial Design Agreement
ONSIDÉRANT QUE la Licenciée désire ***obtenir par voie de licence*** les droits d’utiliser et d’exploiter commercialement la Technologie, la Marque de commerce et le Dessin industriel, propriétés exclusives de la Concédante et ce, sur une base non exclusive dans le Territoire
A stock phrase for this? Thanks.
A stock phrase for this? Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +5 | acquire by means of a licence | David Wright |
4 +2 | obtain licensing rights | Sylvie Mathis |
3 +1 | be licensed to | Stephanie Mitchel |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
acquire by means of a licence
Can't see what else it might be, tbh.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help"
+2
3 mins
obtain licensing rights
this is what it means (ie "she wants to obtain licensing rights for the product)
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Davis
18 mins
|
neutral |
David Wright
: No, the licensee wants to acquire licence rights - licensing rights would, I think, be the right to grant licences. OK, phil - one lives and learns!
30 mins
|
agree |
philgoddard
: Sorry, David, you're wrong. I thought the same, but then I Googled it, and Sylvie is right)
2 hrs
|
+1
5 mins
be licensed to
WHEREAS Licensee wants to be licensed to use and operate the Technology commercially
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-03-02 14:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
maybe not quite formal enough, but this is the meaning
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-03-02 14:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
That should read, "... to use and operate the Technology, Trademark, and Industrial Design on a commercial basis" or some variation thereon, but you get my meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-03-02 14:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
maybe not quite formal enough, but this is the meaning
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-03-02 14:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
That should read, "... to use and operate the Technology, Trademark, and Industrial Design on a commercial basis" or some variation thereon, but you get my meaning.
Something went wrong...