Glossary entry

English term or phrase:

parous woman

Portuguese translation:

parturiente

Added to glossary by Marcia Browne
May 12, 2009 17:05
15 yrs ago
14 viewers *
English term

parous woman

English to Portuguese Medical Medical (general)
Commonly associated with uterine hyperstimulation in parous women, it can occur at any time during a pregnancy and prevention is almost impossible.

É correta em termos médicos a expressão "mulher parida" = parous woman? Caso não, qual o termo usual em medicina?

Muito TIA

Discussion

Leonor Abeca (X) May 15, 2009:
Retiro de boa vontade, mas não sei como se faz
imatahan May 14, 2009:
Leonor Agora dá pra você retirar o seu disagree, por favor?
imatahan May 14, 2009:
Márcia Eu também estava curiosa. Obrigada.
Leonor Abeca (X) May 14, 2009:
Obrigada, Márcia. Apenas estávamos (eu estava) com curiosidade e ela não foi defraudada. Não imaginava que tal coisa pudesse acontecer!
E a Teresa Borges confirma...
Marcia Browne (asker) May 14, 2009:
O parágrafo diz: When liquor enters the maternal circulation it causes sudden dyspnoea, hypoxia and hypotension. It occurs in 1 in 80000 pregnancies, but is a significant cause of material mortality because 80% die. If the woman survives for 30 min, she will rapidly develop pulmonary oedema and adult respiratory distress syndrome (ARDS). Commonly associated with uterine hyperstimulation in parous women, it can occur at any time during a pregnancy and prevention is almost impossible. Ou seja, "it can occur" refere-se ao liquor, o líquido amniótico. Quanto à tradução, logo após a sugestão de "puérpera", a palavra "parturiente" me surgiu like a thunder ;-) Eu disse(escrevi) isso logo em seguida para a Teresa Borges.
imatahan May 14, 2009:
Claro! Mas cadê a Marcia?
Leonor Abeca (X) May 14, 2009:
Obrigada aos dois. Acho que fomos o mais longe possível sem saber qual é o sujeito da oração. Vocês não estão com curiosidade?
Marcelo Lino May 14, 2009:
parous A princípio, "parous" indica a fêmea de já pariu e relaciona-se com quantas vezes pariu (nulliparous, biparous, multiparous, etc.).
Além disso, salvo engano, a hiperestimulação uterina não é desejável durante o trabalho de parto, devido ao risco de estresse sobre o feto, morbidade de mãe e criança e até ruptura do útero, entretanto, pode ser recomendada em casos de retenção da placenta (após o parto).
Leonor Abeca (X) May 13, 2009:
Imatahan, boa noite. "Após o parto" está implícito se parous woman for puérpera, coisa que não estou afirmando. Foi uma hipótese de trabalho
imatahan May 13, 2009:
Comumente associado(a) com hiperestimulação uterina em parturientes, pode ocorrer a qualquer tempo durante a gravidez e a prevenção é quase impossível.
imatahan May 13, 2009:
Onde está o "após o parto" no texto original?
Leonor Abeca (X) May 13, 2009:
Embora puérpera seja a mulher que já pariu, ou parida, fica a interrogação. Se se soubesse do que se trata, poderia ser "(embora) associado, após o parto, à hiperestimulação uterina, pode ocorrer em qualquer momento da gravidez, sendo a prevenção quase impossível". Teoricamente, do ponto de vista da tradução, poderia ser. Mas não sei se é, de facto.

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

parturiente

É o que se usa. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-05-13 16:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

Comumente associado(a) com hiperestimulação uterina em parturientes, pode ocorrer a qualquer tempo durante a gravidez e a prevenção é quase impossível.
Peer comment(s):

agree Artur Jorge Martins
4 hrs
Obrigada, Artur!
agree rhandler
5 hrs
Obrigada, Ralph!
agree Marcelo Lino : Creio que "parturiente" é mais usado para a mulher durante o parto ( pré e pós-parto imediato). Apresentado o contexto entende-se melhor, refere-se a consequências danosas da hiperestimulação do útero DURANTE o parto, no caso.
7 hrs
Mas é exatamente esse o caso. O texto fala que algo, prvevavelmente um medicamento, é empregado para estimular o útero das parturientes!
disagree Leonor Abeca (X) : O Marcelo tem razão
15 hrs
Tem razão como? Dentro do contexto da frase, como?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "É isso! Thanksssssssss"
+2
8 mins

mulher puérpera

Diria assim...
Note from asker:
Essa palavra "puérpera" me fez lembrar da palavra que eu estava buscando: parturiente. É essa que vou usar, grata de qualquer forma.
Peer comment(s):

agree Marcelo Lino : recém-parida
7 hrs
Obrigada
agree Leonor Abeca (X) : mas apenas puérpera, que já contém o significado de mulher; tecnicamente, diz-se a grávida, a paruriente (que está a dar à luz), a puérpera (que já pariu)...
15 hrs
Tem toda a razão, a pressa é o maior inimigo do tradutor (é o que nos leva, por exemplo, a escrever paruriente em vez de parturiente). Fora de brincadeiras, só mais tarde me lembrei do que era óbvio... Obrigada!
Something went wrong...
-1
8 mins

mulher parous

Parous = Refere-se à mulher que tem, pelo menos, um filho.

Dicionário Médico Inglês - Português - Emmanuel Alves.

Casos registrados • Perfuração Uterina Um exemplo da perfuração intrauterine por um dispositivo contraceptivo de GyneFix em uma mulher parous dos anos de idade 29 é descrito. ...
www.lookfordiagnosis.com/cases.php?term=Perfuração Uterina&... - 36k - Em cache - Páginas Semelhantes

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-12 23:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Tem boi na linha...
Peer comment(s):

disagree rhandler : Nem o Houaiss nem o Aurélio registram essa palavra. Aliás, o português do seu exemplo é péssimo: "perfuração intrauterine" e "dos anos de idade 29". Tem pinta de tradução automática. // E é mesmo, veja: (Traduzidos do inglês com Altavist
5 hrs
Get over it! Dicionário MÉDICO Inglês Português - Emmanuel Alves!
Something went wrong...
+4
2 mins

mulher que deu à luz, que pariu

mulher que deu à luz, que pariu

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-05-12 17:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ref: Babylon.
Por sinal é sem crase. Corrija-se o Babylon.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-05-14 11:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Corrigindo o que disse acima:
É com crase mesmo.

Ref:
A artista "deu à luz a" gêmeos. A expressão é dar à luz, apenas: A artista deu à luz quíntuplos. Também é errado dizer: Deu "a luz a" gêmeos.
Peer comment(s):

agree Sara Sousa Soares
4 mins
Obrigado.
agree Isabel Maria Almeida
4 mins
Obrigado.
agree Maria José Tavares (X)
5 mins
Obrigado.
agree Clauwolf : mas tem crase sim
7 mins
Obrigado. Tem razão. Tem crase sim.
neutral rhandler : Claro que tem crase: deu (a criança) à luz, essa é a idéia.
5 hrs
Obrigado. Tem razão. Tem crase sim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search