Il comp

21:26 Feb 18, 2024
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / abbreviation
Italian term or phrase: Il comp
Ciao tutti -

I am translating a diploma where an abbreviation is used that I am not sure about.
"Il comp" followed by a signature.
I suspect it is a title, perhaps by a school official.

Any suggestions as to what "comp" might stand for?

Thanks!



Michael Meskers
United States
Local time: 14:54


Summary of answers provided
2 +2person in charge
Tomasso


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
person in charge


Explanation:
Je crois "il competente". http://leg13.camera.it/_dati/leg13/lavori/stenografici/sed30...


note signature en bas à droite, lino lauri, Il Preside...Private school Monzoni
In particolare, per quanto riguarda
***l’istituto tecnico commerciale Manzoni***, il
provvedimento di revoca del riconoscimento legale e` stato adottato in quanto, a
seguito di verifiche ispettive compiute nei
giorni 8, 9, 10 e 12 luglio 1997 dall’ispettore tecnico incaricato*** Lino Lauri, ***sono
stati rilevati inconvenienti tali che non
consentivano di individuare nella scuola
un’effettiva struttura finalizzata all’esercizio di pubbliche funzioni nell’interesse
della collettivita` per i fini prefissati

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2024-02-18 22:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

Competent doctor (medicine), professor https://books.google.com/books?id=naK-tuDnCDoC&pg=PA95&lpg=P...

https://www.corsisicurezza.it/blog/medico-competente-definiz...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-02-19 21:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

I am not sure now, probably needs more research, I answered the question too soon.

Tomasso
United States
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Upon reflection I think it's actually "compilatore" which I would translate as "clerk." Does that seem right?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Though I don't think 'person in charge' works very well in this context. It's a pity their signature is illegible, so we can't look up their job title.
2 hrs
  -> Thanks (instrucor, supervizing professor?)

agree  Anita M. A. Mazzoli
6 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search