Jan 31, 2020 04:40
4 yrs ago
24 viewers *
English term

range from reluctance to big promises

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Monetary policy vs. fiscal policy: an overview

Monetary policy is typically implemented by a central bank. It involves changing interest rates, and the supply of money and credit, which can influence the economy.

Fiscal policy decisions are set by the national government. They include changing tax rates and levels of government spending, which can also influence demand in the economy.

Monetary and fiscal policy can be used in tandem to shape economic performance. In general terms, stimulative monetary policy is designed to improve an economy’s rate of output growth (measured by Gross Domestic Product or GDP); tight or restrictive monetary policy is designed to put a brake on the economy, generally to offset inflationary pressures. In a similar way, stimulative fiscal policies such as tax cuts and spending increases are normally expected to boost economic growth in the short run, while tax increases and spending cuts tend to slow the rate of future economic expansion.

***So, governments’ views on fiscal stimulus range from reluctance in some quarters to big promises in others.*** Always remember that the cost ultimately falls to the taxpayer. Or, if funded by government borrowing, to the taxpayers of the future. Nonetheless, global growth and inflation are still sluggish, and the world is waiting to see how this challenge will now be met.


Für diesen Satz will mir keine vernünftige Formulierung einfallen. Hat jemand eine Idee?

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Feb 4, 2020:
Mir ist übrigens immer noch ein Rätsel, warum meine Frage doppelt erschienen ist, obwohl ich sie nur einmal gestellt habe. Ich warte immer noch auf die Antwort vom Support.
Heike Kurtz Feb 3, 2020:
was der Autor genau gemeint hat, kann nur der Autor wissen. Man könnte sich sogar dazu versteigen, "Quarters" als "Quartale" auszulegen ...
Steffen Walter Feb 3, 2020:
Doppeldeutige Aussage Mein Diskussionsbeitrag erscheint bewusst unter dieser ursprünglichen Frage, da die Wiederholung eigentlich nicht nötig gewesen wäre.

Die Aussage ist aus meiner Sicht doppeldeutig: Gemeint sein kann, dass einige Regierungen eine eher kritische Haltung einnehmen, andere eine eher befürwortende/positive (also ein Widerstreit von Pro- und Contra-Positionen); Letztere versprechen sich von den Konjunkturmaßnahmen demnach recht viel. Andererseits kann der Autor auch gemeint haben, dass die Regierungen gewisse Bereiche/Teile/Aspekte der Konjunkturmaßnahmen eher kritisch sehen, andere dagegen eindeutig befürworten.

"Quarters" ließe sich übrigens auch als "(Regierungs)kreise" übersetzen. "Länder" würde ich hier eher nicht verwenden.
Olaf Reibedanz (asker) Jan 31, 2020:
Danke, Heike! Nochmal zur Sicherheit: Mit "in some quarters" meint der Autor "in manchen Ländern", richtig?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

teils widerwillig akzeptiert, teils vielversprechend

.... werden von Regierungen in manchen Bereichen widerwillig akzeptiert, in anderen als vielversprechende Lösung betrachtet ...

manchen widerstreben die Konjunkturmaßnahmen, andere sehen sie als probates Mittel, um große Versprechnungen zu machen

so als Denkanstöße am Morgen :-)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
3 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich werde eine Anmerkung an den Kunden machen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search