Jul 19, 2019 15:13
4 yrs ago
1 viewer *
English term
unit inception date
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Es geht um ein KIID-Dokument (wesentliche Informationen für die Anleger). Wie würdet ihr die markierte Stelle übersetzen?
Sub-Fund launch date: 29/04/2019
***Unit inception date***: 29/04/2019
Base Currency for past performance measurement: Euro (EUR)
Past performance is not a reliable indicator of future performance.
Before investing, please see the SICAV's prospectus available on our website: www.xxx.com.
Vielleicht so:
Auflegung des Teilfonds: 29. April 2019
Ausgabe der Fondsanteile: 29. April 2019
[...]
Also einfach das Wort "Datum" weglassen. Als Alternativen:
- Datum der Ausgabe der Fondsanteile: 29. April 2019
- ***Ausgabedatum der Fondsanteile***: 29. April 2019
Aber das klingt beides nicht so schön.
Was meint ihr?
Sub-Fund launch date: 29/04/2019
***Unit inception date***: 29/04/2019
Base Currency for past performance measurement: Euro (EUR)
Past performance is not a reliable indicator of future performance.
Before investing, please see the SICAV's prospectus available on our website: www.xxx.com.
Vielleicht so:
Auflegung des Teilfonds: 29. April 2019
Ausgabe der Fondsanteile: 29. April 2019
[...]
Also einfach das Wort "Datum" weglassen. Als Alternativen:
- Datum der Ausgabe der Fondsanteile: 29. April 2019
- ***Ausgabedatum der Fondsanteile***: 29. April 2019
Aber das klingt beides nicht so schön.
Was meint ihr?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Ausgabe der Fondsanteile am: | Heike Kurtz |
2 | Zeichnungsbeginn der Fondsanteile | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
Ausgabe der Fondsanteile am:
oder "Fondsanteile ausgegeben am:"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gute Lösung, Heike – vielen Dank!"
7 hrs
Zeichnungsbeginn der Fondsanteile
It's unusual to see inception outside of a non-insurance and non-leasing 'Inkraftretung' context, the ref. to a SICAV connoting a French or Belgian connection or back-translation e.g. of (la date d')entrée en jouissance: so, the date from which the unit starts ranking for yield post-subscription: Eintritt der Verrentung d.h. der Dividendenberechtigung bzw. Verzinsung ....
Inception, though, as in Ausgabe, could signal the start of applications or subscritpions.
Sub-Fund launch date: ansatzweise > Teilfondsgründung/szeitpunkt/ vs. Inbetriebnahme
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-07-19 22:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
'Inkrafttretung'..
Inception, though, as in Ausgabe, could signal the start of applications or subscritpions.
Sub-Fund launch date: ansatzweise > Teilfondsgründung/szeitpunkt/ vs. Inbetriebnahme
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-07-19 22:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
'Inkrafttretung'..
Example sentence:
Teilfondsgründung auf dem Erstausgabepreis bis zum Ende des ersten vollen Geschäftsjahres am 30.04.2018 auf)
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/2925095-inception.html
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/zeichnungsbeginn.html
Discussion