ne sortirait aucun eftet

English translation: If these documents cannot be produced when required by regulation, the/this lease agreement shall...

08:08 Nov 28, 2003
French to English translations [PRO]
French term or phrase: ne sortirait aucun eftet
Il sera produit, les certificats d'épreuve autorisant I'emploi dudit matériel (notamment le certificat de conformité). Faute de pouvoir produire ces documents, lorsque la réglementation I'exige, de la location convenue ne sortirait aucun effet.
Irene (Renata) Liapis
Greece
English translation:If these documents cannot be produced when required by regulation, the/this lease agreement shall...
Explanation:
...be null and void / have no effect.

It would be "this lease agreement" if your quoted sentence is part of the lease agreement, "the lease agreement" otherwise.

For emphasis, you could try "null and void and without effect"--a phrase one sometimes sees.

Essentially, I have agreed with previous answerers. All I have done is to put my suggestion into some context.

The question of French conditional vs English "shall" is, I think, a matter of national style. The conditional would sound distinctly odd in English.
Selected response from:

Richard Benham
France
Local time: 21:02
Grading comment
Thanks very much for the context as well - it was very helpful (and definately shall rather than would here!).

Thanks also to the rest for all your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5failure to produce... will render nul and void
CMJ_Trans (X)
4 +2If these documents cannot be produced when required by regulation, the/this lease agreement shall...
Richard Benham
5if the documents are not provided... it will be useless, it will not generate a response
isaac bekerman
4would have no effect
Katerina Kallitsi


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
failure to produce... will render nul and void


Explanation:
option

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-28 08:14:56 (GMT)
--------------------------------------------------

WOULD render - sorry

CMJ_Trans (X)
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5264

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lenkl: or "shall"
25 mins

agree  DundF
3 hrs

agree  danyce
3 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
5 hrs

agree  Emérentienne
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
would have no effect


Explanation:
-

Katerina Kallitsi
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
If these documents cannot be produced when required by regulation, the/this lease agreement shall...


Explanation:
...be null and void / have no effect.

It would be "this lease agreement" if your quoted sentence is part of the lease agreement, "the lease agreement" otherwise.

For emphasis, you could try "null and void and without effect"--a phrase one sometimes sees.

Essentially, I have agreed with previous answerers. All I have done is to put my suggestion into some context.

The question of French conditional vs English "shall" is, I think, a matter of national style. The conditional would sound distinctly odd in English.

Richard Benham
France
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 614
Grading comment
Thanks very much for the context as well - it was very helpful (and definately shall rather than would here!).

Thanks also to the rest for all your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CMJ_Trans (X): if the context is very formal, you are right. I left "would" because I had doubts about how formal it was!
3 mins
  -> If you look at the language ("dudit", word order in second sentence,...), it's formal to the point of being archaic!

agree  Laurel Porter (X): brilliant
8 hrs
  -> Thanks Laurel. My regards to Hardy, too!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
if the documents are not provided... it will be useless, it will not generate a response


Explanation:
sssssss

isaac bekerman
United States
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Laurel Porter (X): are you really that confident? or does no one pay attention to the confidence scale? And what's with the "ssss"?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search