21:42 Mar 5, 2011 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / audits | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rkillings United States Local time: 16:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | bond issu(anc)e costs to be amortised |
| ||
3 | Loan issue costs to be spread over time |
|
Loan issue costs to be spread over time Explanation: This is what it means. Now looking to see whether it would be worded this way on the assets side of a balance sheet... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bond issu(anc)e costs to be amortised Explanation: You won't see it worded this way on a typical balance sheet in the Anglosphere (just "issue costs" or something similar; the accounting treatment is explained in the Notes and known to all anyway), but no harm in translating what you see. The corresponding income statement item is "amortisation of bond discounts (or issue costs)". 'emprunts' means "borrowings". Generally not a good idea to translate it as "loans", because banks issue loans and the issuer here is the borrower. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.