20:56 Oct 21, 2002 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 03:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Siehe langatmige Erklärung und Übersetzungsvorschlag: |
|
Siehe langatmige Erklärung und Übersetzungsvorschlag: Explanation: Hallo Christine, es sind mehrere Einträge dazu (consideration) im Glossary, ich kopiere dir mal meine Lieblingsantwort rein (siehe erstes Link): "for and in consideration" bedeutet "unter Berücksichtigung", "in Erwägung", "angesichts". Bei den beiden Präpositionen handelt es sich lediglich um überflüssiges "Schmuckwerk" der Juristensprache. "due and valuable consideration" geht auf einen Rechtsgrundsatz im englischen Recht zurück, wonach aus einem formlos abgeschlossenen Vertrag nur dann geklagt werden kann, wenn eine Gegenleistung für die Vertragsleistung vereinbart wurde. "Valuable" bedeutet dabei nicht, dass es sich hier um etwas objektiv Wertvolles handeln muss, in alter Zeit wurde häufig symbolisch ein Pfefferkorn als "valuable consideration" vereinbart". for valuable consideration = gegen Entgelt (Dietl/Lorenz, WB des Rechts) Wie so häufig in der Rechtssprache handelt es sich bei "due" um eine Verdoppelung, die unnötig und überflüssig ist. "Due" und "valuable" zusammen lassen sich als "entsprechend" oder "angemessen" übersetzen. Ich übersetze diesen langen einführenden Rattenschwanz häufig einfach mit: "Die Parteien vereinbaren daher wie folgt:", denn das ist der tatsächliche inhaltliche Kern dieses Sprüchleins. (Nachtrag: Der letzte Absatz trifft in deinem Fall nicht ganz zu, Christine.) Zweites Link (mit einer hervorragenden Erklärung zum Ursprung dieser Formel): good and valuable consideration = geldwerte Gegenleistung Achtung: Die beide "considerations" in deinem Satz habe völlig unterschiedliche Bedeutungen, der Satz ließe sich z. B. so übersetzen: In Anbetracht der an mich geleisteten Zahlung in Höhe von XXX US-Dollar sowie anderer geldwerter Gegenleistungen verzichte ich, als rechtsfähige, volljährige Person, XXXX gegenüber hiermit auf alle Rechtsansprüche und Forderungen. "causes of action" und "claims" ist übrigens wiederum eine in der Juristensprache übliche Doubletten, die nicht gesondert übersetzt werden muss. Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=135211&keyword=consideration Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=70227&keyword=consideration |
| |
Grading comment
| ||