Feb 12, 2007 17:30
17 yrs ago
1 viewer *
English term

foot well

English to German Tech/Engineering Sports / Fitness / Recreation Whirlpools
"V-Shaped Foot Well –massages both your feet and calves – independent control allows you to adjust intensity"
Change log

Feb 13, 2007 08:11: Steffen Walter changed "Term asked" from "Foot well" to "foot well"

Discussion

Düsen oder ähnliches müssten ja schon integriert sein, denn ansonsten würde der Zusatz 'independent control allows you to adjust intensity' keinen Sinn ergeben.
Sabine Schlottky Feb 12, 2007:
Verstehe das Problem nicht recht. Fußbereich oder Fußablage lässt es ja nun völlig offen, ob da Düsen sind oder nicht. Damit machst Du auf keinen Fall etwas verkehrt, es sei denn natürlich, dein Text enthält genauere Angaben.
Elke Fehling (asker) Feb 12, 2007:
Und da bin ich eben unsicher: Ich glaube nicht, dass es das patentierte "Foot Well"-System ist. Ich weiß aber nicht, ob es einfach nur der Fußbereich ist (so habe ich es bis jetzt übersetzt), oder ob da zwangsweise Düsen eingebaut sind.
Elke Fehling (asker) Feb 12, 2007:
Petra: "well" heißt nicht unbedingt nur wohl. Es kann auch als Substantiv in einer ganz anderen Bedeutung verwendet werden.
Hier scheint es mir kein Produktnahme zu sein. Hier noch ein Textbeispiel:
"An oversized reversible lounge, multiple therapy seats, and even a central seat in the foot well certainly answers the question for anyone who states “I want the biggest and the best."

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

Fußablage

google das doch mal
well heißt ja auch Vertiefung

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-02-12 18:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

hier sieht man das noch ganz schön

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-02-12 18:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thermospas.com/showroom/manhattan-stdfeatures.asp...
Peer comment(s):

agree Francis Lee (X) : Eben
7 mins
Dankeschön
neutral Petra Raspel (X) : ... oder "Fussbereich". Geht auch, insbesondere im zweiten von Dir genannten Beispiel, Elke. Das erste scheint mir aber was anderes zu sein. Was ist es denn nun: Eine Art Whirlpool fuer die Fuesse oder der Fussbereich in der Lounge? Deshalb neutral ...
9 mins
Ja, Fußbereich ist auch gut. Aber warum neutral?
agree Nicole Schnell : Fußbereich habe ich in verschiedenen Üs für Whirlpools verwendet.
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich werde Fußbereich nehmen. Ne Fußablage erinnert mich in diesem Zusammenhang doch zu sehr an abgetrennte Füße, die man dann separiert irgendwo hinlegt ;-)"
4 mins

Foot Well

... muss das uebersetzt werden? Klingt wie ein Produktname fuer mich, kann man den ggf. so lassen oder soll der unbedingt ins Deutsche uebersetzt werden? "Fusswohl" klingt irgendwie bescheuert, waere aber natuerlich ggf. naheliegend ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-02-12 17:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

... habe gerade Deine anderen Fragen gesehen, wohl eher nicht.
Fusswanne? Fussbrunnen? Fuss-/Foot Spa?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-02-12 17:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Habe was gefunden, scheint ein patentiertes System, wuerde ich also nicht uebersetzen:
http://www.hotspring.de/whirlpoolduese_FootWell
Peer comment(s):

neutral Sabine Schlottky : Es ist weder ein Whirlpool für die Füße noch ein Fußbereich in der Lounge (??). Guck' Dir mal den angegebenen Link an, da erklärt sich einiges.
43 mins
Something went wrong...
+1
33 mins

Fußsprudler

Well kann aber auch Brunnen/Sprudler heißen wie z.B. in dem Lied: let me be your wishing well ..... und da dieser foot well, die Füße massiert denke ich, dass es sich nicht nur um eine Fußablage handelt..
Peer comment(s):

agree Karin Maack : oder vielleicht "Fußsprudelbad" - ist allerdings ein bisschen lang.
14 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

FootWell

Hierbei scheint es sich um einen eigenen Produktnamen zu handeln. Die Düsen sind anscheinend V-förmig angeordnet.

http://www.hotspring.de/whirlpoolduese_FootWell

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-12 19:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht wäre eine Umschreibung von SSchlottky vorgeschlagen die Lösung:
V-förmige Massagezone für die Füße/Beine ermöglicht die/eine (wohltuende) Massage der Füße und Waden, deren Intensität sich mit dem Regler individuell steuern lässt...
Peer comment(s):

agree Susanne Glas
12 hrs
Thanks...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search