This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Does Spanish have more leeway with sentence fragments?
Thread poster: spanruss
spanruss United States Local time: 20:21 Russian to English + ...
Oct 14, 2016
I constantly find what I consider sentence fragments in Spanish. It makes me wonder if there is no strict rule against this, as there is in English. Here is just one example I ran across in a business letter today:
El suscrito [redacted] con hipoteca número [redacted] otorgado por el [redacted bank name] y con direcció en [redacted]. Bajo protesta de decir verdad declaro que no se presentó la declaración anual de impuestos 2015 por el motivo de que no estuve en EEUU más de 182 ... See more
I constantly find what I consider sentence fragments in Spanish. It makes me wonder if there is no strict rule against this, as there is in English. Here is just one example I ran across in a business letter today:
El suscrito [redacted] con hipoteca número [redacted] otorgado por el [redacted bank name] y con direcció en [redacted]. Bajo protesta de decir verdad declaro que no se presentó la declaración anual de impuestos 2015 por el motivo de que no estuve en EEUU más de 182 días.
Obviously I rendered this into a single sentence of "I, the undersigned . . ." in English. Again, is this considered poorly written in Spanish or does this hard-and-fast English rule not always apply to Spanish? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Merab Dekano Spain Member (2014) English to Spanish + ...
It looks like a translated text
Oct 14, 2016
[quote]spanruss wrote:
I constantly find what I consider sentence fragments in Spanish. It makes me wonder if there is no strict rule against this, as there is in English. Here is just one example I ran across in a business letter today:
El suscrito [redacted] con hipoteca número [redacted] otorgado por el [redacted bank name] y con direcció en
ed]. Bajo protesta de decir verdad declaro que no se presentó la declaración anual de impuestos 2015 por el motivo de que no estuve en EEUU más de 182 días.
Obviously I rendered this into a single sentence of "I, the undersigned . . ." in English. Again, is this considered poorly written in Spanish or does this hard-and-fast English rule not always apply to Spanish?
The first chunk lacks verb. It looks like there is a typo in there. By the way, it has to be "otorgada", not "otorgado" (la hipoteca). "Direcció" sounds Catalan. The proper word would be either "dirección" or even better, "domicilio".
In other words, the Spanish text isn't very well taken care of.
[Edited at 2016-10-14 18:37 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
spanruss United States Local time: 20:21 Russian to English + ...
TOPIC STARTER
My own typos
Oct 14, 2016
"Otorgado" and "direcció" are my own typos, not the original author's.
[Edited at 2016-10-14 18:41 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I constantly find what I consider sentence fragments in Spanish. It makes me wonder if there is no strict rule against this, as there is in English. Here is just one example I ran across in a business letter today:
El suscrito [redacted] con hipoteca número [redacted] otorgado por el [redacted bank name] y con direcció en
ed]. Bajo protesta de decir verdad declaro que no se presentó la declaración anual de impuestos 2015 por el motivo de que no estuve en EEUU más de 182 días.
Obviously I rendered this into a single sentence of "I, the undersigned . . ." in English. Again, is this considered poorly written in Spanish or does this hard-and-fast English rule not always apply to Spanish?
Hello spanruss.
It's just spanish legalese. Sentences may be fragmented into an unnatural speech, because it is (or it was) important to highlight some data, i.e personal data of the parties. On the other hand, it seems your text contains one fixed part (a form: "El suscrito... con dirección en") and a text written or transcripted ("no se presentó... 182 días"), probably in a hurry by a policeman or a judge, for instance.
Greetings.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.