This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am new to subtitling and recently I was offered to do a spot check QC for subtitles. Could anyone please clarify to me what should be checked apart from the correctness of the translation? Do I need to check if the timing are appropriate, sound quality, image quality and other technical stuff as well?
Thank you
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jbjb Estonia Local time: 22:22 Estonian to English + ...
Spot check
Mar 29, 2017
You are never expected to check any technical stuff because you will be working with a very low res copy of the video file. Just check the correctness of the translation and if the subtitles appear at the right time. Spot check usually means you review a few minutes at the beginning, a few minutes in the middle and a few at the end - and if there are no major problems, you assume that the rest of the file is OK as well.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
S.J Canada Local time: 15:22 English to Arabic + ...
Netflix
Mar 29, 2017
Is it with Netflix?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jacqueline Sieben Netherlands Local time: 21:22 Dutch to English + ...
Yes, Netflix
Mar 29, 2017
I have been doing quite a few Spot QCs of Netflix content - lots of sitcoms, cartoons and a couple of films too. It's boring, does not pay well ($ 4.50 per episode), but I needed the additional income at the time.
[Edited at 2017-03-29 18:17 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.