Translators - Translator Resources
ProZ.com répertoire mondial des services de traduction
 The translation workplace

Forums de discussion dans le domaine de la traduction

Discussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation



Suivre les messages du forum par courriel pour membres seulement
Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+1 2 3 4 Suivant   Dernier
   Sujet  Auteur Réponses Vues Dernier message
 What exactly is a 'spotting list'? Kate Warren 3 462 Aug 11
 An interesting compilation of scripts SilviuM 5 757 Aug 11
 EBU format not compatible with Subtitle Workshop    ( 1 ... 2 ) Thierry Renon 16 1574 Aug 10
 Subtitles for YouTube    ( 1 ... 2 ) babelbear 15 1017 Aug 9
 Punctuation and... points of view (P. I). To Romanians ONLY(!) :P SilviuM 4 527 Jul 29
 Film without subtitles Maria Timoshina 13 1011 Jul 23
 How to see subtitles on video in Subtitle Workshop Diego Tronca 2 619 Jul 18
 Subtitling rates Laura Rodriguez 12 943 Jul 15
 electronic subtitling on screen fmegermann 8 835 Jul 11
 Starting off in sub-titling Suzana Marques 5 1631 Jul 9
 translation of culture bound terms in Persian into English subtitled films identity 2 723 Jul 8
 Subtitle quality    ( 1 ... 2 ) miralaluna 17 2081 Jul 8
 Subtitling opportunities in Belgium(/The Netherlands)? Jo Lefebure 3 1031 Jun 26
 About author rights... or not Raquel Bragança 9 1014 Jun 22
 Job opportunities situation in EN>Spanish and Catalan subtitling and voiceover Maria LM 2 1016 Jun 21
 Can communication between the translator and production company / agency take place purely by email? Kate Warren 9 1400 Jun 20
 Subtitling for the hard of hearing and job opportunities Raffaella Bagnara 6 1239 Jun 18
 Starting out... a career in Spanish to English translation in the film, TV, DVD production industry Kate Warren 5 1190 Jun 13
 subtitling rates Dominika Schoenborn 3 1348 Jun 11
 Really odd situation! Please advice how to deal with my client.    ( 1 ... 2 ) fionainrome 28 2317 May 30
 Dividing subtitles - question Raquel Bragança 4 962 May 21
 preparing a template for translators DQ Carder 7 1349 May 21
 Subtitling and Trados Michaela Bordessoule 4 1401 May 19
 Help! Should I confirm this offer?    ( 1 ... 2 ) fionainrome 27 2418 May 8
 problems with Softitler's UNS TOOLS Piotr Mleczko 9 5082 Apr 18
 Macintosh program with slow-motion for transcription? DQ Carder 2 1028 Apr 2
 That is not a joke!    ( 1 , 2 ... 3 ) Levan Namoradze 39 14535 Mar 31
 Courses to learn how to prepare subtitles for the hard of hearing simona dachille 5 1209 Mar 27
 AYATO Subtitling Software CynthiaPiaud 1 1156 Mar 26
 Could you help me decipher some terms (like simulation, bonus etc) and give me some advise? fionainrome 14 1549 Mar 21
 pay rate for subtitles (transcription/timecueing/etc) -without- translation DQ Carder 5 2361 Mar 4
 How to become a movie, documentaries and cartoons translator Alessia Scipione 13 5810 Mar 3
 Do Subtitling Training Programs exist? Ingrid Weber 5 1788 Feb 22
 Subtitling rates kmtext 1 1396 Feb 18
 Greek font problem in Wincaps janetrs 0 904 Feb 18
 mpeg files clauswe 5 1666 Feb 18
 AVT joanna_salapa 1 2116 Feb 8
 Subtitling and Voiceover Ritu Bhanot 1 1122 Jan 19
 Subtitling silent movies Heinrich Pesch 1 946 Jan 16
 Question for Romanian subtitlers: Where to check if a movie has already been translated? Bianca Fogarasi 3 951 Jan 14
 Subtitle Workshop: spell check problems Bianca Fogarasi 2 1260 Jan 10
 Just started in translating subtitles but ...    ( 1 ... 2 ) morgan17 17 3256 Jan 9
 A few questions about terminology and subtitling software fionainrome 12 2016 Dec 28, 2007
 Dubbing video clips Daniel Brennan 4 1535 Dec 20, 2007
 Subtitling/dubbing video clips Daniel Brennan 4 1401 Dec 20, 2007
 How to get into subtitling?    ( 1 ... 2 ) miralaluna 17 3860 Dec 18, 2007
 subtitles as Sample Translations? Przemyslaw Podmostko 3 1527 Dec 18, 2007
 Subtitling courses Magdalena Stanek 2 1277 Dec 13, 2007
 prices subtitling    ( 1 , 2 ... 3 ) inger nordhagen 30 12236 Dec 6, 2007
 Technical questions about Subtitle Workshop and VirtualDub Karin Maack 12 5348 Nov 23, 2007
Poster un nouveau sujet  Hors-sujet: Affiché  Taille de la police: -/+1 2 3 4 Suivant   Dernier

= Nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite( = Plus de 15 messages)
= Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté)



Messages récents | FAQ | Règles | Modérateurs | Base de connaissances
Copyright © 1999-2008 ProZ.com - tous droits réservés. Privacy policy    Imprimer