Track this forum | | Sujet | Auteur | Réponses | Vues | Dernier message |  | Subtitling: Differerence in rate and time with or without a template | Anneli Lamoureux May 22 | 3 | 99 |  Monica Paolillo May 22 |  | Thinking of getting training in subtitling | Anna Parish Jan 28 | 13 | 1162 | El_isa May 12 |  | Transcription project | Carolina Andrades May 10 | 2 | 438 | Carolina Andrades May 11 |  | [Subtitling Rates] per minute rates ( 1, 2... 3) | TransLithuanian Aug 6, 2006 | 31 | 26115 | jbjb May 3 |  | Beginner puzzled by price of subtitling software in relation to rates | Michael Beijer Apr 15 | 8 | 1022 |  Monica Paolillo Apr 26 |  | What software/tool used to make subtitles | Nguyen Thu Apr 23 | 1 | 375 | José Henrique Lamensdorf Apr 23 |  | TranStation experts? | perrotta76 Apr 5 | 0 | 294 | perrotta76 Apr 5 |  | Compatibility of Subtitling Workshop with Windows 7 | Muhammad Said Mar 31 | 1 | 343 | José Henrique Lamensdorf Mar 31 |  | Duration / Spotting of subtitles | Noukita Mar 26 | 6 | 561 | Noukita Mar 28 |  | User-friendly subtitling software | Gwen Suys May 27, 2012 | 5 | 3448 |  Diego Achío Mar 25 |  | Subtitling strategy for training videos | Paul Lambert Mar 19 | 7 | 572 | Ambrose Li Mar 23 |  | Substitute for "Subtitle Edit" | Rasele Mar 19 | 1 | 333 | Pavla Břeňová Mar 19 |  | Which subtitling/transcription software should I get? | Yetta J Bogarde Feb 22 | 11 | 989 | Yetta J Bogarde Mar 12 |  | Video Subtitling input | PVT (Pourvoustr Feb 27 | 2 | 493 | PVT (Pourvoustr Feb 27 |  | TC not corresponding when transfer .txt to .doc and French accents not recognized | Marcella Segre Nov 14, 2012 | 7 | 1656 | Marcella Segre Feb 25 |  | Professional Subtitling Software (UK + GER) | JuliaGoellnitz Feb 28, 2010 | 10 | 5751 | John Willemsen Feb 22 |  | Price recommendations - short video translation | frances_glass Feb 20 | 7 | 679 | José Henrique Lamensdorf Feb 21 |  | Freeware that will embed .srt into .mov output ... | Dave Cooper May 3, 2012 | 10 | 4660 | growingpeter Feb 18 |  | What to count for the invoice | MarianneS Feb 12 | 4 | 687 | MarianneS Feb 12 |  | Short subject (fiction, festival circuit): pro bono forever? | Mercedes Claire Gilliom Feb 6 | 4 | 680 | Sylvano Feb 12 |  | Looking for software that can do like my client's does | Viviane Blais Oct 24, 2012 | 12 | 1823 | kmtext Feb 8 |  | Asking for a script | Christopher Smith Jan 28 | 10 | 872 | kmtext Feb 8 |  | subtitling rate question French to English in France | frenchamerican Jan 31 | 2 | 642 | frenchamerican Feb 1 |  | Russian subtitles |  Gabriela Espasandin Jan 23 | 4 | 803 |  Gabriela Espasandin Jan 24 |  | Subtitling English Film in Spanish ( 1... 2) | BJI Mar 29, 2012 | 18 | 4397 |  Gabriela Espasandin Jan 23 |  | Providing subtitles for a video |  Lidia Morejudo Dec 11, 2012 | 3 | 988 |  Lidia Morejudo Jan 18 |  | Best subtitling tool | Hugo Martínez Andrade Jan 4 | 3 | 957 | KuaLanx Jan 4 |  | Roll up caption software | Edduka Dec 26, 2012 | 0 | 639 | Edduka Dec 26, 2012 |  | Subtitling Software | Sonali Hegde Dec 6, 2012 | 7 | 1300 | José Henrique Lamensdorf Dec 7, 2012 |  | Are rates for subtitling offered that are better compared to translation? |  Fredrik Pettersson Sep 29, 2012 | 14 | 3114 | Martin Damiano Alcorta Dec 5, 2012 |  | how can i keep a | character in my .stl ? | croxanas Nov 8, 2012 | 4 | 1117 | croxanas Nov 18, 2012 |  | problem with French diacritics in Subtitle Workshop | Madeleine D. Jul 11, 2011 | 2 | 3117 | Marcella Segre Nov 14, 2012 |  | Subtitling - intellectual property rights | Rasa Racevičiūtė Oct 5, 2012 | 10 | 2246 | BeaDeer Nov 3, 2012 |  | Surtitling software |  Carlota Gurt Daví Jun 23, 2011 | 7 | 3715 |  Carlota Gurt Daví Oct 29, 2012 |  | Free software for surtitling / supertitling | nova-subtitles Oct 28, 2012 | 0 | 771 | nova-subtitles Oct 28, 2012 |  | Copyright when making references? | Jonathan Zylberstein Oct 14, 2012 | 2 | 1298 | Joakim Braun Oct 15, 2012 |  | Subtítulos en obras de teatro/ Plays with subtitles | A.L. Sep 28, 2012 | 8 | 2521 |  Faustine Roux Oct 8, 2012 |  | subtitling software | laila mostafa Feb 20, 2012 | 3 | 2649 | Marcin Mituniewicz Sep 26, 2012 |  | How long subtitling may take | toffee1 Jun 21, 2012 | 11 | 3571 | Marcin Mituniewicz Sep 26, 2012 |  | Voice over rates explanation | Jorge Mosquera Sep 22, 2012 | 3 | 1975 | Jorge Mosquera Sep 25, 2012 |  | Japanese to English Subtitling Rate Range | Scott Saylor Sep 11, 2012 | 4 | 3005 |  Parrot Sep 12, 2012 |  | Subtitling software - suggestions needed ( 1... 2) | FedericaPalm Aug 24, 2011 | 25 | 9953 |  Monica Paolillo Sep 8, 2012 |  | Translation templates for subtitling | leomed Sep 5, 2012 | 0 | 2217 | leomed Sep 5, 2012 |  | Short documentary about the TED Open Translation Project |  Krystian Aparta Jul 2, 2012 | 4 | 1774 |  Krystian Aparta Aug 30, 2012 |  | Subtitle formats for the Internet | kmtext Aug 21, 2012 | 2 | 1283 | José Henrique Lamensdorf Aug 21, 2012 |  | STL. subtitling tool | Beatriz Vidal Jul 9, 2012 | 9 | 2391 | Claramgr Aug 3, 2012 |  | support of unicode font |  Pradeep Neupane Jul 2, 2012 | 1 | 1163 | baso Jul 2, 2012 |  | English subtitling in the UK | Fynn Jun 14, 2012 | 5 | 1888 | kmtext Jun 29, 2012 |  | Subtitling Software | Juliane Richter Jun 21, 2012 | 3 | 2673 | Juliane Richter Jun 27, 2012 |  | starting a subtitling facility | toffee1 Jun 20, 2012 | 0 | 2389 | toffee1 Jun 20, 2012 | | Poster un nouveau sujet Hors-sujet: Affiché Taille de la police: -/+ | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Suivant Dernier | = Nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Pas de nouveaux messages depuis votre dernière visite ( = Plus de 15 messages)
= Le sujet de discussion est verrouillé (Aucun nouveau message ne peut y être ajouté) | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Forums de discussion dans le domaine de la traductionDiscussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation  | Easyling, website translation tool | 50% off for the first 100 gold subscribers!
Easyling helps you acquire website translation projects. It gives you the complete tool to create accurate quote, export the content into your CAT tool and deliver the up-and-running translated website. Now with 50% discount for the first 100 subscribers.
More info » |
| | SDL MultiTerm Extract 2011 | Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
More info » |
| |