从现在开始,拒绝试译,拒绝提供reference
Auteur du fil: Caroline717
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:16
anglais vers chinois
+ ...
Feb 19, 2017

太罗嗦了,麻烦半天,也没结果。

试译,如果质量好,就应该给报酬。

还得提供reference,太不相信人了。能翻译好就行,有必要麻麻烦烦地提供reference吗?


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:16
anglais vers chinois
+ ...
试译与 references Feb 19, 2017

Caroline717 wrote:

试译,如果质量好,就应该给报酬。

还得提供reference,太不相信人了。能翻译好就行,有必要麻麻烦烦地提供reference吗?

客户要你提供 references,倒不是因为不相信你。那是一种例行公事。你刚做这行没多久,提供 references 也许有困难。没有 references 也许就拿不到活,没有活就没有 references。所以,这有点像“先有鸡还是先有蛋”的问题。不过,也不是所有客户都一定会要你提供 references。你干上一段时间后,逐渐就会有客户可作为你的 references。

按理说,试译确实应该给报酬。但很多“姜太公”式的客户是拿试译为诱饵,愿者上钩。他振臂一呼,马上就会有很多人响应。可是,你下功夫做了试译,他甚至连看都不看,因为他找人评估试译稿是要花钱的。他只会选很少的几份译稿去找人评估。甚至某些不良业者会以免费试译为名,让你免费为其做真实的项目。所以,如果你参加免费试译,那就得先做好得不到回音的思想准备。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:16
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
原来是客户写的 Feb 19, 2017

谢谢ysun! 我还以为 references是以前的领导或同事给写的,原来是客户写的。

刚跟一个客户闹掰了。她一个月都不付款。我问,她回答得不清楚;我再问,她就不回复了。后来好歹付款了。最近说我翻译得不好,真是冤枉。我每次都很认真、仔细检查、保证质量,而且有她的回信为证——她每次在信里明明说我译得excellent。我问她为什么这样说我,她就是不回复。我再问(信誉问题,不问不行),她就烦了,说要屏蔽我。这种人,凭空污蔑人还不解释,还屏蔽我,都不值得我浪费时间了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:16
anglais vers chinois
+ ...
催款时还是要客气 Feb 20, 2017

客户才拖了一个月没付款,这算不了什么。有些公司管理不善,不一定就是想赖账。你可以等一段时间再去催。再说,PM 与付款的属于不同部门,她也许真的是不清楚。但你可以请她帮你去问。除非客户明显是想赖账,你催款时还是要客气,不要与 PM 搞僵。否则你不但跟这个客户闹掰了,而且还失去了一个潜在的 reference,你说是不是?

[Edited at 2017-02-20 16:25 GMT]


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:16
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
我一直很友好、很耐心 Feb 20, 2017

ysun wrote:

客户才拖了一个月没付款,这算不了什么。有些公司管理不善,不一定就是想赖账。你可以等一段时间再去催。再说,PM 与付款的属于不同部门,她也许真的是不清楚。但你可以请她帮你去问。除非客户明显是想赖账,你催款时还是要客气,不要与 PM 搞僵。否则你不但跟这个客户闹掰了,而且还失去了一个潜在的 reference,你说是不是?

[Edited at 2017-02-20 16:25 GMT]

我看就是一个人的公司。我问她,她没说清楚。后来又让我翻译,我说先把上次的付清。她付了,然后莫名其妙地贬低我。我不甘心,问了几次,她竟然如此无礼。我一直很友好、很耐心,现在我也烦了。她是我第一个客户。第一次让我翻译了两大份证明,竟然按字数算,我都没跟她计较。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:16
anglais vers chinois
+ ...
先礼后兵 Feb 21, 2017

Caroline717 wrote:

我看就是一个人的公司。我问她,她没说清楚。后来又让我翻译,我说先把上次的付清。她付了,然后莫名其妙地贬低我。我不甘心,问了几次,她竟然如此无礼。我一直很友好、很耐心,现在我也烦了。她是我第一个客户。第一次让我翻译了两大份证明,竟然按字数算,我都没跟她计较。

大公司也有拖欠赖账的。这种客户,掰了就掰了吧!


 
Christina Ho
Christina Ho
Chine
Local time: 00:16
anglais vers chinois
+ ...
随缘 Apr 20, 2017

Caroline717 wrote:

太罗嗦了,麻烦半天,也没结果。

试译,如果质量好,就应该给报酬。

还得提供reference,太不相信人了。能翻译好就行,有必要麻麻烦烦地提供reference吗?


试译里的确存在骗取翻译的情况。不过在任何行业里都会存在提供Sample的情况,所以如果不做试译可能会错过接单机会。我一般就是接受200字以内的试译,如果内容很多,我就自己挑选。其实正规的试译应该是一开始就告知是付钱的。每一次试译我都认真对待,也遇到一些会不提供任何详细审阅内容就直接给FAIL的情况,当我再问的时候被告知这是公司规定,不提供任何详细信息,那么我就认定这家公司在骗取翻译,就不再去联系了。因为正常情况下,应该是有做过审阅才能判断译文质量。所以今后遇到试译,我都会问一句:是否提供审阅记录,若提供倒是可以试译,那样尽管不通过也可以知道自己哪里不足。我也不为那些FAIL去烦恼,把精力用在PASS上和那些未知的客人上。

曾经遇到一个客户给了一份文件试译,一看就是实际的翻译项目(因为提供了行文参考规范),而不是拿来测试的文稿,但是还是抱着试试看的心态做了,结果是被告知该原文已在网络上有译文,我所提供的译文只是在现有的译文上做了少许修改而已,所以他们认为没有必要审阅我的译文。简直是太冤枉的事情了,因为我用了各种搜索引擎也没有搜到目标语言的文章。而且让对方提供链接查看一下,对方也不提供。而且原文是对方提供的,就算我可以在网络上找到译文参考简单修改,那也应该是我能力的体现吧。我马上意识到这是骗局,所以拒绝了后续“如果译得好就付费”的再次试译请求。

关于reference,我通常都是以保护客户信息隐私为由婉拒提供。我觉得reference真是没有必要提供,都已经试译了,看质量呗。所以在这一点上我还是坚持自己的原则。合作还是看缘分吧!


 
JaneWJH
JaneWJH  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 16:16
anglais vers chinois
+ ...
不介意试译 Apr 20, 2017

翻译公司要求试译的太多,我只要有时间,全都同意做(其实至今还没有拒绝过)。也是不错的机会,既锻炼自己,有机会翻译各种不同的文件,也可以对这公司业务项目熟悉一些。每次通过试译,也是对自己能力的肯定。试译基本都是免费做,只有一个公司按我出的价格付费让我试译,我都觉得挺感动的。

被骗的只有一次,我交出译稿之后他们就销声匿迹了,几次发邮件也没有回音。其实也怪自己不谨慎,他们居然要求我在一个周末之内做完,而且还挺长,好几百字,我都没有怀疑!从那之后,我都会注意查一下那些联系我的翻译公司的Proz.com Blue Board记录。而且,我会要求长度最好不要超过250字,还有足够的时间。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:16
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
也不说错在哪里 May 3, 2017

我最近试译了一段老电影,第一次没通过,也不说明原因,但是让20天以后再进行试译。

第二次,打开一看,还是上次那段老电影。这一次,自己觉得翻译得很完美了。还是没通过,还是不说明原因,还是让20天以后再进行试译。

这种做法,真是让人郁闷,也不说错在哪里,还是不停地让人试译。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:16
anglais vers chinois
+ ...
同一家公司怎么要求做两次试译 May 4, 2017

第二次收到同样的稿件,应该问一声,是不是发错了。

Caroline717 wrote:

我最近试译了一段老电影,第一次没通过,也不说明原因,但是让20天以后再进行试译。

第二次,打开一看,还是上次那段老电影。这一次,自己觉得翻译得很完美了。还是没通过,还是不说明原因,还是让20天以后再进行试译。

这种做法,真是让人郁闷,也不说错在哪里,还是不停地让人试译。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

从现在开始,拒绝试译,拒绝提供reference






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »