从现在开始,拒绝试译,拒绝提供reference Auteur du fil: Caroline717
|
Caroline717 Canada Local time: 08:16 anglais vers chinois + ...
太罗嗦了,麻烦半天,也没结果。
试译,如果质量好,就应该给报酬。
还得提供reference,太不相信人了。能翻译好就行,有必要麻麻烦烦地提供reference吗? | | |
ysun États-Unis Local time: 10:16 anglais vers chinois + ... 试译与 references | Feb 19, 2017 |
Caroline717 wrote:
试译,如果质量好,就应该给报酬。
还得提供reference,太不相信人了。能翻译好就行,有必要麻麻烦烦地提供reference吗?
客户要你提供 references,倒不是因为不相信你。那是一种例行公事。你刚做这行没多久,提供 references 也许有困难。没有 references 也许就拿不到活,没有活就没有 references。所以,这有点像“先有鸡还是先有蛋”的问题。不过,也不是所有客户都一定会要你提供 references。你干上一段时间后,逐渐就会有客户可作为你的 references。
按理说,试译确实应该给报酬。但很多“姜太公”式的客户是拿试译为诱饵,愿者上钩。他振臂一呼,马上就会有很多人响应。可是,你下功夫做了试译,他甚至连看都不看,因为他找人评估试译稿是要花钱的。他只会选很少的几份译稿去找人评估。甚至某些不良业者会以免费试译为名,让你免费为其做真实的项目。所以,如果你参加免费试译,那就得先做好得不到回音的思想准备。 | | |
Caroline717 Canada Local time: 08:16 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
谢谢ysun! 我还以为 references是以前的领导或同事给写的,原来是客户写的。
刚跟一个客户闹掰了。她一个月都不付款。我问,她回答得不清楚;我再问,她就不回复了。后来好歹付款了。最近说我翻译得不好,真是冤枉。我每次都很认真、仔细检查、保证质量,而且有她的回信为证——她每次在信里明明说我译得excellent。我问她为什么这样说我,她就是不回复。我再问(信誉问题,不问不行),她就烦了,说要屏蔽我。这种人,凭空污蔑人还不解释,还屏蔽我,都不值得我浪费时间了。 | | |
ysun États-Unis Local time: 10:16 anglais vers chinois + ...
客户才拖了一个月没付款,这算不了什么。有些公司管理不善,不一定就是想赖账。你可以等一段时间再去催。再说,PM 与付款的属于不同部门,她也许真的是不清楚。但你可以请她帮你去问。除非客户明显是想赖账,你催款时还是要客气,不要与 PM 搞僵。否则你不但跟这个客户闹掰了,而且还失去了一个潜在的 reference,你说是不是?
[Edited at 2017-02-20 16:25 GMT] | |
|
|
Caroline717 Canada Local time: 08:16 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
ysun wrote:
客户才拖了一个月没付款,这算不了什么。有些公司管理不善,不一定就是想赖账。你可以等一段时间再去催。再说,PM 与付款的属于不同部门,她也许真的是不清楚。但你可以请她帮你去问。除非客户明显是想赖账,你催款时还是要客气,不要与 PM 搞僵。否则你不但跟这个客户闹掰了,而且还失去了一个潜在的 reference,你说是不是?
[Edited at 2017-02-20 16:25 GMT]
我看就是一个人的公司。我问她,她没说清楚。后来又让我翻译,我说先把上次的付清。她付了,然后莫名其妙地贬低我。我不甘心,问了几次,她竟然如此无礼。我一直很友好、很耐心,现在我也烦了。她是我第一个客户。第一次让我翻译了两大份证明,竟然按字数算,我都没跟她计较。 | | |
ysun États-Unis Local time: 10:16 anglais vers chinois + ...
Caroline717 wrote:
我看就是一个人的公司。我问她,她没说清楚。后来又让我翻译,我说先把上次的付清。她付了,然后莫名其妙地贬低我。我不甘心,问了几次,她竟然如此无礼。我一直很友好、很耐心,现在我也烦了。她是我第一个客户。第一次让我翻译了两大份证明,竟然按字数算,我都没跟她计较。
大公司也有拖欠赖账的。这种客户,掰了就掰了吧! | | |
Christina Ho Chine Local time: 00:16 anglais vers chinois + ...
Caroline717 wrote:
太罗嗦了,麻烦半天,也没结果。
试译,如果质量好,就应该给报酬。
还得提供reference,太不相信人了。能翻译好就行,有必要麻麻烦烦地提供reference吗?
试译里的确存在骗取翻译的情况。不过在任何行业里都会存在提供Sample的情况,所以如果不做试译可能会错过接单机会。我一般就是接受200字以内的试译,如果内容很多,我就自己挑选。其实正规的试译应该是一开始就告知是付钱的。每一次试译我都认真对待,也遇到一些会不提供任何详细审阅内容就直接给FAIL的情况,当我再问的时候被告知这是公司规定,不提供任何详细信息,那么我就认定这家公司在骗取翻译,就不再去联系了。因为正常情况下,应该是有做过审阅才能判断译文质量。所以今后遇到试译,我都会问一句:是否提供审阅记录,若提供倒是可以试译,那样尽管不通过也可以知道自己哪里不足。我也不为那些FAIL去烦恼,把精力用在PASS上和那些未知的客人上。
曾经遇到一个客户给了一份文件试译,一看就是实际的翻译项目(因为提供了行文参考规范),而不是拿来测试的文稿,但是还是抱着试试看的心态做了,结果是被告知该原文已在网络上有译文,我所提供的译文只是在现有的译文上做了少许修改而已,所以他们认为没有必要审阅我的译文。简直是太冤枉的事情了,因为我用了各种搜索引擎也没有搜到目标语言的文章。而且让对方提供链接查看一下,对方也不提供。而且原文是对方提供的,就算我可以在网络上找到译文参考简单修改,那也应该是我能力的体现吧。我马上意识到这是骗局,所以拒绝了后续“如果译得好就付费”的再次试译请求。
关于reference,我通常都是以保护客户信息隐私为由婉拒提供。我觉得reference真是没有必要提供,都已经试译了,看质量呗。所以在这一点上我还是坚持自己的原则。合作还是看缘分吧! | | |
JaneWJH Royaume-Uni Local time: 16:16 anglais vers chinois + ...
翻译公司要求试译的太多,我只要有时间,全都同意做(其实至今还没有拒绝过)。也是不错的机会,既锻炼自己,有机会翻译各种不同的文件,也可以对这公司业务项目熟悉一些。每次通过试译,也是对自己能力的肯定。试译基本都是免费做,只有一个公司按我出的价格付费让我试译,我都觉得挺感动的。
被骗的只有一次,我交出译稿之后他们就销声匿迹了,几次发邮件也没有回音。其实也怪自己不谨慎,他们居然要求我在一个周末之内做完,而且还挺长,好几百字,我都没有怀疑!从那之后,我都会注意查一下那些联系我的翻译公司的Proz.com Blue Board记录。而且,我会要求长度最好不要超过250字,还有足够的时间。 | |
|
|
Caroline717 Canada Local time: 08:16 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
我最近试译了一段老电影,第一次没通过,也不说明原因,但是让20天以后再进行试译。
第二次,打开一看,还是上次那段老电影。这一次,自己觉得翻译得很完美了。还是没通过,还是不说明原因,还是让20天以后再进行试译。
这种做法,真是让人郁闷,也不说错在哪里,还是不停地让人试译。 | | |
Zhoudan Local time: 00:16 anglais vers chinois + ... 同一家公司怎么要求做两次试译 | May 4, 2017 |
第二次收到同样的稿件,应该问一声,是不是发错了。
Caroline717 wrote:
我最近试译了一段老电影,第一次没通过,也不说明原因,但是让20天以后再进行试译。
第二次,打开一看,还是上次那段老电影。这一次,自己觉得翻译得很完美了。还是没通过,还是不说明原因,还是让20天以后再进行试译。
这种做法,真是让人郁闷,也不说错在哪里,还是不停地让人试译。 | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »