Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
WATA's Historic Journey
Thread poster: Amer al-Azem
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Messages of Egypt, USA , UAE & KSA Mar 15, 2003

(ردا على دعوتنا إلى أخ لكي يأخذ دوره التاريخي في المشاركة في تصميم موقع جمعية المترجمين العرب الدولية)

Dear Dr. Ahmed,

I let you know that technical translation is our main translation area.

Definitely I am willing to help as far as I can (in terms of time).

Keep up the good job.

Kind regards,



Hi Amer,

You are doing a great job!
... See more
(ردا على دعوتنا إلى أخ لكي يأخذ دوره التاريخي في المشاركة في تصميم موقع جمعية المترجمين العرب الدولية)

Dear Dr. Ahmed,

I let you know that technical translation is our main translation area.

Definitely I am willing to help as far as I can (in terms of time).

Keep up the good job.

Kind regards,



Hi Amer,

You are doing a great job!

I have a comment regarding the way of writing the \"and\" \"و\"

why do you separate the و from the word that comes after? the WAW

should be part of a word. For example:

الى جنسيات وجذور قطرية ومصرية وعراقية وليبية ...الخ



عزيزي الأستاذ عامر المحترم



يسعدني ويشرفني أن أكون عضوا في جمعية المترجمين العرب الدولية

فما هو المطلوب مني بالضبط علما بأنني مترجم محترف وخريج كلية اللغات والترجمة الفورية وأمارس الترجمة منذ أكثر من 25 عاما في مجالات عديدة

وفي انتظار ردكم الكريم تقبل مني خالص التحيات والتمنيات الطيبة .



(ردا على دعوتنا إلى أخ لكي يأخذ دوره التاريخي في المشاركة في تصميم موقع جمعية المترجمين العرب الدولية)

بالطبع نعم. قل لي كيف وسأكون على أتم الاستعداد. اطلعت على الرابط الموجود وسأرسل له لافهم المطلوب أكثر



[ This Message was edited by: Amer on 2003-03-18 06:20]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of UAE Mar 15, 2003

عزيزي الاستاذ / عامر



بعد التحية

أشكرك أولا على ثقتك الغالية ، أما بالنسبة لقدراتي فأنا صحفي ومترجم أعمل في دبي بدولة الإمارات وأستطيع المساهمة بالكتابة في الموقع بعد إنشائه أو الترويج للجمعية في وسائل الإعلام العربية في كثير من الدول العربية



لك
... See more
عزيزي الاستاذ / عامر



بعد التحية

أشكرك أولا على ثقتك الغالية ، أما بالنسبة لقدراتي فأنا صحفي ومترجم أعمل في دبي بدولة الإمارات وأستطيع المساهمة بالكتابة في الموقع بعد إنشائه أو الترويج للجمعية في وسائل الإعلام العربية في كثير من الدول العربية



لكم تحياتي وتمنياتي الطيبة بالتوفيق



- رسالة من أخ مترجم و صحفي مصري في الإمارات.



- رسالتك رائعة و تثير الثقة و الفخر بالعربي أينما كان، شأنه شأن أخواتنا و أخواننا الأخرين؟

[ This Message was edited by: Amer on 2003-03-18 06:13]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Tunisia Mar 15, 2003

This free offer made by a nice colleague who is offering us a place as a headquarter of our intended association :



\"In (his home country), I have a beautiful 5 rooms office with 3 international phone lines and nice furniture ready for you when you need\"



God bless you, my brother.



Are not Arabs great ones?! =D>

I dare you to say \"No\"! :>



[ This Message was edited by:Ameron2003-03-15 16:53]
... See more
This free offer made by a nice colleague who is offering us a place as a headquarter of our intended association :



\"In (his home country), I have a beautiful 5 rooms office with 3 international phone lines and nice furniture ready for you when you need\"



God bless you, my brother.



Are not Arabs great ones?! =D>

I dare you to say \"No\"! :>



[ This Message was edited by:Ameron2003-03-15 16:53]



[ This Message was edited by:Ameron2003-03-15 17:02]



[ This Message was edited by:Ameron2003-03-15 18:18]

[ This Message was edited by: Amer on 2003-03-18 06:21]
Collapse


 
Ouadoud
Ouadoud  Identity Verified
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
waw and jokes, waouuuuuuuu... Mar 15, 2003

Quote:




Hi Amer,

You are doing a great job!

I have a comment regarding the way of writing the \"and\" \"و\"

why do you separate the و from the word that comes after? the WAW

should be part of a word. For example:

الى جنسيات وجذور قطرية ومصرية وعراقية وليبية ...الخ







Let\'s take time to have s... See more
Quote:




Hi Amer,

You are doing a great job!

I have a comment regarding the way of writing the \"and\" \"و\"

why do you separate the و from the word that comes after? the WAW

should be part of a word. For example:

الى جنسيات وجذور قطرية ومصرية وعراقية وليبية ...الخ







Let\'s take time to have some fun with this answer:

You can answer the peer that if the waw is attached to the successive word, the word count in ms wouldn\'t count it when we make translations..

and the tranlation invoice will be much much smaller...



That was a joke, and all the best to IATA, we\'re working day and night, and God helps and bless-



Ouadoud ▲ Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Henry' s Support Mar 15, 2003

Messages I received from Henry , the Founder and Owner of Proz.



1- Thank you always for your positive efforts!



Henry



2- Dear Amer,



I think your association is a good idea, and I wish you luck.

Henry





I want to thank you again publicly, Henry. You are always supportive. Your site has made our dreams come true. Thank you.





[ This Message was e
... See more
Messages I received from Henry , the Founder and Owner of Proz.



1- Thank you always for your positive efforts!



Henry



2- Dear Amer,



I think your association is a good idea, and I wish you luck.

Henry





I want to thank you again publicly, Henry. You are always supportive. Your site has made our dreams come true. Thank you.





[ This Message was edited by:Ameron2003-03-15 16:50]

[ This Message was edited by:Ameron2003-03-15 16:57]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
See More! Mar 15, 2003

Hi Amer,

I sent invitations to more than 20 translators all over the world, to come & have a look at the Arabic Forum at Proz.



I advise you post an input explaining in 2 lines the IATA, its goals, its Founding Board and the Encyclopedia. I will send 100 of Emails when we\'re ready.

Thanks



[ This Message was edited by:Ameron2003-03-15 17:26]


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Yacine is not associated with those now forming the IATA. Mar 15, 2003

Quote:


On 2003-03-14 16:56, yacine wrote:

Dear all,

If you are interested in being part of the data base belonging to the International Association of Arab translators, please email me at :



[email protected]



Thank you

Yacine





This is the Honorary Board and Founding Committe... See more
Quote:


On 2003-03-14 16:56, yacine wrote:

Dear all,

If you are interested in being part of the data base belonging to the International Association of Arab translators, please email me at :



[email protected]



Thank you

Yacine





This is the Honorary Board and Founding Committe of IATA:

\"Dear Colleagues and Peers,



You are kindly and officially informed that Mr Yacine is not yet a member nor of the Founding Board neither a member in the different Committees of IATA (International Arab Translators Association), therefore his comments and postings concern his own and merely personal and he is not engaged in any way or another in IATA.



The General Coordinator

Amer Al Azem

Copy/ to whom it may concern ▲ Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Saudi Arabia Mar 17, 2003

أخي الكريم الأستاذ/ عامر،



يشرفني كثيراً أن أساهم في تصميم الموقع، وسأبذل -إن شاء الله- كل ما في وسعي لتحقيق ذلك، ولكنني مرتبط حالياً بعمل يأخذ أغلب وقتي خارج الدوام، وأرجو أن تتاح لي الفرصة قريباً لأضم جهدي المتواضع إلى جهودكم الكبيرة، والله يحفظكم





رسالة من أخ مهندس و مترجم سعودي عضو في فريق القاموس الموسوعي العربي.

[ This Message was edited by: Amer on 2003-03-18 06:09]


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Canada Mar 17, 2003


الأستاذ القدير عامر العظم

تحية طيبة وبعد



أشكركم على دعوتكم الكريمة للانضمام والمشاركة في جمعية المترجمين العرب الدولية. لقد اطلعت على المراسلات المتبادلة بين خبراء الترجمة والمترجمين الجدد والقدامى بإعجاب وتقدير، وذلك للنشاط وروح التعاون والحماس الذي
... See more

الأستاذ القدير عامر العظم

تحية طيبة وبعد



أشكركم على دعوتكم الكريمة للانضمام والمشاركة في جمعية المترجمين العرب الدولية. لقد اطلعت على المراسلات المتبادلة بين خبراء الترجمة والمترجمين الجدد والقدامى بإعجاب وتقدير، وذلك للنشاط وروح التعاون والحماس الذي يبديه الجميع من أجل إنجاح هذا المشروع العظيم.



أعمل في مجال الترجمة وتطوير مناهج اللغة العربية لغير الناطقين بها في كندا، وحاصلة على درجة الماجستير من جامعة فرجينيا الغربية بالولايات المتحدة الأمريكية، قسم اللغات الأجنبية، عام 1982. أعمل في مجالي الترجمة (مكتب ترجمة)، تطوير المناهج وتدريس اللغة العربية(MSA) لغير الناطقين بها



يسعدني ويشرفني الانضمام لجمعية المترجمين العرب الدولية والمساهمة في

مشروع الموسوعة العربية بقدر الإمكان. لقد اطلعت على شروط الانضمام للجمعية وأود أن استفسر عن جهة الاتصال التي ستنظر في تقييم المؤهلات والقبول،وكيفية إرسال الوثائق المطلوبة. كما أرجو التكرم الإفادة بكيفية الإسهام في مشروع الموسوعة



وتفضلوا بقبول خالص الشكر والتقدير





------------

كنـــــدا



Collapse


 
Ahmed Abdel-hady
Ahmed Abdel-hady
United Kingdom
Local time: 16:50
English to Arabic
+ ...
IATA Website Suggestions Mar 17, 2003

Dear All,



These are the suggestions made by myself and members who came to me with inputs with regards to the website. They are by no means inclusive, and of course u are welcome to add yours. I will update u whenever possible.



Dr. Ahmed Abdel-Hady

Technical Committee



اقتراحات مواد الموقع:



1. فقرة لاستقبال عروض إنجاز الترجمة.

2. منتديات لل
... See more
Dear All,



These are the suggestions made by myself and members who came to me with inputs with regards to the website. They are by no means inclusive, and of course u are welcome to add yours. I will update u whenever possible.



Dr. Ahmed Abdel-Hady

Technical Committee



اقتراحات مواد الموقع:



1. فقرة لاستقبال عروض إنجاز الترجمة.

2. منتديات للنقاش بين الزملاء.

3. فقرة \"إصدارات\" تتضمن كل ما ستقوم به الجمعية بنشره من كتب ومؤلفات وقواميس.

4. وضع نسخة للموقع بعدة لغات (العربية، الفرنسية، الإنجليزية، الإسبانية ... خدمة لما سيأتي بيانه في نشاط الجمعية).

5. وضع فقرة تحت عنوان \"مختارات عن الترجمة\" يغذيها الزملاء من خلال مختلف المقالات الواردة في وسائط الإعلام العربية.

6. وضع نشرة إخبارية إلكترونيةelectronic news bulletin أقترح تسميتها ب\"نشرة الترجمة\" (تصدر شهريا ثم تنتقل بإيقاع أسرع حسب توسع نشاط الجمعية.)

7. ألاّ يكون في هندسته خلل ولا يكون معقد الإبحار فيملّ منه الزائر.

8. أن يكون عمليا حتى يجد فيه جمهور المترجمين والمترجمات ضالتهم بسرعة ودقة، وخاصة حتى يتعود على ارتياده أكبر عدد ممكن من الزوار من أكادميين وباحثين وأخصائيين ومفكرين وأساتذة وصحفيين وطلبة وتلاميذ من مختلف الشرائح. إن هذا ما يسميه اخصائيو التسويق: ضبط الجمهور المستهدف، جلبه ثم المحافظة عليه.

9. أن يكون أنيقا، حيث يجب إضفاء اللمسة الجمالية التي قد تصمم بناء على بعض المعطيات وبإلهام من المدارس الفنية العربية: الأرابسك، الخط، الرسم، المعمار حيث تكون فرصة لبعض الفنانين أو المدارس والتيارات الفنية العربية لتعبر عن خلجاتها وإبداعاتها.

10. أن تتكون لجنة إختصاص يكون اعضائها باتصال مباشر وأن تتقاسم فيها الأدوار كل حسب قدراته واختصاصه وذلك تحت إشراف منسق كفء ليحصل الخير.

11. أن يكون الموقع مرتبط أو مسجل بمحركات بحث مشهورة وعديدة.

12. أن يشمل الموقع مسابقات، وأدوات ترجمية، وروابط ذات علاقة بالترجمة.

13. ويجب أن يكون هيكل الموقع كالآتي:

a) الموسوعات والكتب والقواميس ذات العلاقة.

b) مواقع لبيع الكتب والبرامج التي قد تقوم بدفع مبلغا من المال ل IATA بالمقابل.

c) تقديم دورات دراسية مصغرة عبر الشبكة ضمن ما يعرف بال E-Learning.

d) تصميم شعار وبانر للموقع.

e) آخر الاخبار تتجدد على مدار الساعة وذلك عبر الاتصال بمواقع أخبارية أخرى.

f) قائمة بأعمال ترجمية مطلوبة أومعلن عنها أسوة بموقع PROZ.

g) روابط بمواد إعلامية ذات علاقة بالترجمة.

h) مواقع لكتاب ومترجمين ومؤلفين أعضاء بالجمعية وغير أعضاء أيضاً.

i) منتديات للنقاش.

j) إعلانات مبوبة.

k) ألعاب ذات علاقة باللغة والترجمة.

l) أخبار ترجمية من الوطن العربي عبر ممثلين لIATA في تلك البلاد والمدن.

m) برامج مفيدة وشرح لها.

n) برامج مفيدة للبيع بتخفيض للأعضاء.

o)

p) محركات البحث.

Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
You are welcome. Mar 17, 2003

أختي العزيزة،

أشكرك على رسالتك الرائعة و وجودك مصدر فخر و إثراء لنا. إن كل نبضاتكم المخلصة و المتحمسة تتحسسها عروقنا و دمائنا.



لا يزال بإمكان كل مترجم و مترجمة المشاركة في القاموس الموسوعي لأن عملنا هو تاريخي بكل المعايير. و هو سابقة سيذكرها التاريخ لا محالة
... See more
أختي العزيزة،

أشكرك على رسالتك الرائعة و وجودك مصدر فخر و إثراء لنا. إن كل نبضاتكم المخلصة و المتحمسة تتحسسها عروقنا و دمائنا.



لا يزال بإمكان كل مترجم و مترجمة المشاركة في القاموس الموسوعي لأن عملنا هو تاريخي بكل المعايير. و هو سابقة سيذكرها التاريخ لا محالة. نحن نزود المترجم أو المترجمة بمسرد حسب الاختصاص و الطلب. يمكن مراسلة الأخت ولاء الغرباوي ، المنسقة المسؤولة عن المسارد على بريدها الالكتروني:

[email protected] أو [email protected]



نعمل حاليا على البناء القانوني و الرسمي لجمعيتنا و يجري كافة الأخوة و الأخوات الغيورون الاتصالات عالميا و محليا للخروج بجمعية معترف بها و تشرف المترجمين و المترجمات العرب. سيكون هنالك، إن شاء الله ، مقر رسمي و ستأخذ دورها المهني في اعتماد و تصديق شهادات المترجمين جنبا إلى دورها المأمول.



نود التأكيد في كل مناسبة على أن جمعيتنا ستكون بعون الله، فريدة و مغايرة في كل شيء لما هو موجود في الساحة العربية التي، للأسف، أثقلتنا بالمرارة. نحن سنكون رواد العرب بلا شك.





Quote:


On 2003-03-17 09:38, Amer wrote:



الأستاذ القدير عامر العظم

تحية طيبة وبعد



أشكركم على دعوتكم الكريمة للانضمام والمشاركة في جمعية المترجمين العرب الدولية. لقد اطلعت على المراسلات المتبادلة بين خبراء الترجمة والمترجمين الجدد والقدامى بإعجاب وتقدير، وذلك للنشاط وروح التعاون والحماس الذي يبديه الجميع من أجل إنجاح هذا المشروع العظيم.



أعمل في مجال الترجمة وتطوير مناهج اللغة العربية لغير الناطقين بها في كندا، وحاصلة على درجة الماجستير من جامعة فرجينيا الغربية بالولايات المتحدة الأمريكية، قسم اللغات الأجنبية، عام 1982. أعمل في مجالي الترجمة (مكتب ترجمة)، تطوير المناهج وتدريس اللغة العربية(MSA) لغير الناطقين بها



يسعدني ويشرفني الانضمام لجمعية المترجمين العرب الدولية والمساهمة في

مشروع الموسوعة العربية بقدر الإمكان. لقد اطلعت على شروط الانضمام للجمعية وأود أن استفسر عن جهة الاتصال التي ستنظر في تقييم المؤهلات والقبول،وكيفية إرسال الوثائق المطلوبة. كما أرجو التكرم الإفادة بكيفية الإسهام في مشروع الموسوعة



وتفضلوا بقبول خالص الشكر والتقدير





------------

كنـــــدا





Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Egypt Mar 17, 2003

يا اخ عامر

تحية عربية فلسطينية طيبة وبعد

سعدت ايما سعادة بردك على رسالتي ، وسعادتي لها سببان ، اولا اني اسعد بتواصلي مع اي اخ عربي ، وثانيا تزداد سعادتي اذا كان ذلك العربي فلسطينيا من فلسطيننا الحبيبة ، فك الله اسرها.

بناء على طلبك اقدم لك نبذة صغيرة ومختصرة عن
... See more
يا اخ عامر

تحية عربية فلسطينية طيبة وبعد

سعدت ايما سعادة بردك على رسالتي ، وسعادتي لها سببان ، اولا اني اسعد بتواصلي مع اي اخ عربي ، وثانيا تزداد سعادتي اذا كان ذلك العربي فلسطينيا من فلسطيننا الحبيبة ، فك الله اسرها.

بناء على طلبك اقدم لك نبذة صغيرة ومختصرة عني:

انا يا اخي صحافي مصري متخصص في الشئون الاسرائيلية ، تخرجت من جامعة القاهرة ، كلية الآداب ، قسم اللغة العبرية ، وقد دخلت مجال الصحافة في البداية من بوابة الترجمة ، الا ان الترجمة اصبحت بعد ذلك احدى وسائلي في استياق المعلومة الصحافية ، وقد عملت بعدة صحف ومجلات مصرية ، اسبوعية ويومية ، حكومية وحزبية ومستقلة ، وتدرجت في العمل الصحافي حتى اصبحت مديرا للتحرير في عدة صحف ، كانت احداها يومية ، اما بقيتها فأسبوعية ، وحاليا تنشر كتاباتي في صحيفة \"القاهرة\" الصادرة عن وزارة الثقافة المصرية ، وموقع التجديد العربي الذي يكتب فيه صفوة من الكتاب والمثقفين العرب ، كما انني حاصل على منحة وزارة الثقافة للانتهاء من كتابي الاول والذي يدور حول عرب 48 ، كما اعكف ايضا على إنجاز قاموس \"عبري/عربي\" يحمل اسمي ، وهو عمل ضخم وشاق ، ولكني اصر عليه وما زلت في بداياته.

يبقى ان تعرف في النهاية اني متزوج ولدي \"هدير\" (8 سنوات) و \"باسل\" (5 سنوات) ، وأرجو ان تمتد بيننا جسور من الصداقة العربية الخالصة ، وأرحب بأي مشاركة تستهدف نهضة عربية قومية على اي مستوى.

ولك خالص تحياتي

اخوك

----------------------

ملحوظة: في هذا الموقع سوف تجد بعض كتاباتي ، ارجو اني تخبرني برأيك فيها

http://postpoems.com/members/mbihairy



أخي العزيز،

أهلا بك أخي ، نشكرك و نفتخر بك بيننا. نحن المشاركين و المشاركات جميعا مثلك تماما أصحاب رسالة و فكر عربي قومي أصيل. نحن في الهم إخوان! و نحن في المصير و الهدف مشتركان. أفتخر عند نشر رسالة كرسالتك لأنها تبين إمكانياتنا و طاقتنا و تكرس أخوتنا و أننا جميعنا نحمل همنا القومي لأداء رسالتنا التي طالما حملناها للعالم أجمع. موقعك رائعك و شعرت أنك أنا! و نحن ننقل مثل تلك الرسائل كل يوم لكل العرب المنتشرين في كل أصقاع الأرض لأننا لا نقبل أن نكون على الحياد.



ستجد في جمعيتنا مترجمين يترجمون من و إلى العبرية و هم فلسطينيون. أنا متأكد تماما أنه ستتاح للجميع فرصة رائعة جدا من العلاقات المفيدة مع أبناء و بنات المهنة الواحدة و ستبرهن الأيام القادمة،إن شاء الله، كم لدينا و لديك شبكة هائلة ،لا يمكن تصورها، من المعارف و العلاقات المفيدة على مستوى العالم أجمع وسنسخرها لفائدة العلم و الجميع.



تأكد أن رسالتك هذه ستكون رابطة المعرفة و الأخوة الدائمة بيننا لما فيه خيرنا جميعا.









Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Folllow up. Mar 17, 2003

تعليقا على موضوع طرحه أخي عبد الودوود بعنوان \"اسئلة تهم مهنة الترجمة\" على شبكة ترانزليتر كافيه:



---------------------------------------------

أخي عبد الودوود،



لا تنسى أن كثيرا من المترجمين العرب الأكفياء، و هم غالبا ممن تجاوزا الأربعين، لا زالوا يستخدمون نفس الأسالي
... See more
تعليقا على موضوع طرحه أخي عبد الودوود بعنوان \"اسئلة تهم مهنة الترجمة\" على شبكة ترانزليتر كافيه:



---------------------------------------------

أخي عبد الودوود،



لا تنسى أن كثيرا من المترجمين العرب الأكفياء، و هم غالبا ممن تجاوزا الأربعين، لا زالوا يستخدمون نفس الأساليب القديمة في الترجمة، أي على ورق، و هم ليسوا على اطلاع بالأساليب الحديثة كالانترنت و البريد الالكتروني ناهيك على أنهم عادة لا يطبعون بنفس السرعة التي نطبع بها فضلا عن مشاغل و هموم الحياة و الأحفاد و انتظارا لموت يرونه أفضل من حياة بؤس و شقاء!



و هم على فكرة عدد لا يستهان به في وطننا العربي و يتمتعون بقدرات و خبرات قل نظيرها. و هذه حقا أحد الهموم الكبيرة التي تشغلني شخصيا في كيفية جذبهم و الاستفادة من خبراتهم.



بعضهم الآخر يتبوأ منصبا في إحدى لجان التعريب و الترجمة و النشر أو إحدى المنظمات العربية المختصة، و قد نسي الترجمة و المترجمين و لا يزال يختال مغرورا منفوخا ! ....جل همه أن ينتظر آخر الشهر بفارغ الصبر و يحافظ على منصبه و راتبه المرتفع.



إذا ...



لا بد لنا من عمل شيء ما و اتخاذ زمام المبادرة حيث تقع على عاتق جيلنا مهمة النهوض بأنفسنا و لغتنا بحيث نبتعد عن البيروقراطية و النفعية في عملنا، قدوتنا هو اخلاصنا. و هذا ما تصبوا له جمعية المترجمين العرب الدولية. و هي تدار و تضم نخبة من الشباب و الشابات و كبار المترجمين و الأساتذة العرب من أجل قيادة دفة الترجمة و اللغة بروح جديدة وثابة ترتفع إلى مستوى التحدي و بمسار عصري طموح لا يكل و لا يمل.



بالنسبة للأسعار :



أنت تعلم أن كثيرا من مترجمينا يعيشون على رواتب منخفضة و هم بحاجة لتحسين مستوى حياتهم و لعلك على دراية باختلاف مستوى المعيشة من بلد لأخر، لهذا ليس من العجب أن ترى تنافسا حادا عند الدخول في مناقصة على مشروع ترجمة. و أنا شخصيا لا ألوم أحدا طالما تم ذلك برضى صاحب المشروع و المترجم.



و لهذا نهدف بإذن الله أن نساعد مترجمينا و مترجماتنا في عملية توظيفهم بحيث تكون جمعيتنا مرجعية لكل الشركات و المؤسسات في كل أنحاء العالم التي تطلب مترجمين عرب أو خدماتهم. و نحن قادرون بإذن الله للوصول للجميع بسبب العدد الهائل من أعضاء جمعيتنا المنتشرين في كل زاوية و ركن من أركان العالم. نحن نملك علاقات و اتصالات عالمية ندر تصورها.



لا تنسى أن كثيرا من المؤسسات و الشركات و الوزارات لا تزال تعلن بأساليب قديمة عند طلبها مترجمين و نادرا ما تذكر في إعلانها بريدا الكترونيا لمراسلتها و تقديم الطلبات لها. لن ندعهم يبقوا كذلك. سنقتحم أبوابهم الموصدة بكل الأساليب لخدمة مجتمع المترجمين!.



أفحص هذا الرابط و عبر عن أفكارك:



http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=162&posts=3#0







Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 18:50
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of USA Mar 18, 2003

Thanks for the followup. This is the information you requested:



----------

I ALSO ATTACHED A SYNAPSES OF MY LINGUISTIC WORK FOR YOUR OWN ASSESSMENT OF MY POTENTIAL CONTRIBUTION TO THIS VALUABLE PROJECT. IF THERE IS STILL ROOM I POREFER TO BE LISTED AS A MEMBER OF THE FOUDRES COMMITTEE.

REGARDS

---------



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

WATA's Historic Journey






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »