Membre depuis Jun '10

Langues de travail :
polonais vers français
polonais vers italien
italien vers polonais
anglais vers italien
français vers italien

Barbara Kalinka
Zawsze dokładnie, gdy trzeba - szybko.

Walbrzych, Dolnoslaskie, Pologne
Heure locale : 16:00 CET (GMT+1)

Langue maternelle : polonais Native in polonais, italien Native in italien
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
Message de l'utilisateur
TWO TRANSLATORS MOTHER TONGUE WORKING TOGETHER
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Compétences
Spécialisé en :
Droit : contrat(s)Ingénierie : industriel
Fabrication


Tarifs
polonais vers français - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure
polonais vers italien - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure
italien vers polonais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure
anglais vers italien - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure
français vers italien - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 43, Réponses aux questions : 32, Questions posées : 1
Payment methods accepted Virement bancaire, Transfert d'argent
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 5
Expérience Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Nov 2008. Devenu membre en : Jun 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume polonais (PDF), italien (PDF), anglais (PDF), français (PDF)
Pratiques professionnelles Barbara Kalinka respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
About me
I am a university teacher and an experienced translator and interpreter in the languages: Polish, Italian, French and English.
I collaborate, in translating, with my husband, Italian native language translator, and with a friend of mine, French university teacher. This assures final texts of the highest quality.

Education
- University of Wrocław (Poland) 1994 – Degree in Romance Philology

- DEUG - one year at the University of Provence in Aix-en-Provence 1992

- DITALS - certificate for teachers of Italian language - University of Siena 2002;

- various courses meant to help improve my language skills and teaching methods. .

Experiences

1. (Production processes, quality, logistics) - I am currently working with Faurecia Automotive Industry, where I translate texts and conversations concerning the problems of production, quality and logistics. Also, on behalf of other companies including Fiat-Lancia-Alfa Romeo, Lowara, ITM Group and others, I have translated into Italian, French, English and Polish several technical manuals and instructions. Besides, for Trelleborg Wałbrzych, I have translated a whole series of instructions and operating manuals.
2. (Administration) - For Faurecia Wałbrzych, I have translated into French some materials for a number of training courses on financial criteria of the company operation (text and presentation).
As an interpreter of the Italian language, for several weeks I attended the refresher courses for the employment office employees of the Lower Silesia region. The courses were organized by the Mercury association of Wałbrzych, and took place in Genova and Rome.
3. (Training for the use of machines) - Working with the Fiat plant at Twardogóra, I have repeatedly taken part in the calibration, testing and repair of technical equipment, mediating the work of Italian specialists.
4. (Waste treatment) - I went on business travels with the owner of the Pescara "Extragroup" factory producing equipment for waste treatment, and I also translated the website of this company.
5. (Psychology – Medicine) - I work with a sworn interpreter on translations concerning the psychological characteristics of French and Italian families who apply to adopt children in Poland. I have also worked on court documents and medical documentation.
I have worked as an interpreter for an Italian adoptive family.
I went on business travels with the agent of an Italian company producing endoprosthesis.
6. (Pedagogy – Education) As an interpreter in French, I attended a three-week refresher course for pedagogues, organized by the Centre for Information and Guidance in Strasbourg.
7. (Real estate) Together with a lawyer belonging to the UAE (European Lawyers Union), I mediate contacts for those who seek property deals and investments.
8. (Jurisprudence) In May 2009 I served as an interpreter, translating simultaneously from Polish into Italian and vice versa, at an international conference dedicated to the problems of implementation of Community law, organized by prof. Banaszak of the University of Wrocław.
9. (Engineering) In 2007 I regularly acted as an interpreter for business meetings between the French railways delegation and the Polish delegation. The meetings focused on the design and construction of sections of railways in Poland. I also translated an explanatory text on the high-speed lines in France.
10. Meanwhile, I have produced hundreds of different translations in languages I am competent at, covering different areas (see general profile), and working with several agencies across Europe.

References

Upon request, I can provide names of people, business representatives and translation agencies to be contacted for references.

Interest

- Psychology
- Opera

POLSKI
O mnie
Jestem nauczycielem akademickim i doświadczonym tłumaczem języka włoskiego i francuskiego. W tłumaczeniach technicznych posługuję się także językiem angielskim.
Przy tłumaczeniach współpracuję z moim mężem włoskim native speakerem i z francuską przyjaciółką pracującą, jako nauczyciel akademicki.
Taka współpraca gwarantuje zarówno doskonałe zrozumienie tekstu wyjściowego, jak i płynność i fachowość w tekście docelowym.

Wykształcenie
Uniwersytet Wrocławski-filologia romańska,
1 rok DEUG Université de Provence w Aix-en-Provence
DITALS- certyfikat dla nauczycieli języka włoskiego (Università di Siena)
różnorodne kursy doskonalące znajomość języków i warsztat nauczyciela
Doświadczenie

Doświadczenia z zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych:

1. (Procesy, Jakość produkcji, Logistyka) Współpracuję na bieżąco z Zakładem Automomotive Faurecia, gdzie tłumaczę teksty i rozmowy dotyczące problemów produkcji, jakości i logistyki.
2. (Administracja) Dla Faurecia Wałbrzych, tłumaczyłam na język francuski cykl szkoleń dot. zasad finansowych działania firmy (materiały i prezentacja).
Uczestniczyłam jako tłumacz jęz. włoskiego w kilkutygodniowych szkoleniach dla pracowników socjalnych organizowanych w Genui i Rzymie przez Stowarzyszenie Mercury w Wałbrzych.
3. (Instrukcje obsługi maszyn) Współpracując z Podzakładem Fiata w Twardogórze, wielokrotnie uczestniczyłam w ustawianiu, odbiorze technicznym, naprawach maszyn wykonywanych przez włoskich specjalistów.
4. (Obróbka odpadów) Towarzyszyłam w podróżach zawodowych reprezentanta firmy budującej maszyny do obróbki odpadów (Extragroup Pescara), tłumaczyłam stronę internetową tej firmy.
5. (Psychologia, medycyna)-współpracuję z tłumaczem przysięgłym wykonując tłumaczenia charakterystyk psychologicznych francuskich i włoskich rodzin starających się o adopcję dziecka w Polsce, pism procesowych, dokumentacji medycznej.
Towarzyszyłam w podróżach zawodowych reprezentanta włoskiej firmy sprzedającej endoprotezy.
6. (Edukacja) Uczestniczyłam jako tłumacz języka francuskiego w trzy-tygodniowym szkoleniu dla pedagogów organizowanym przez Centre d’Information et d’Orientation w Strasburgu.
7. (Nieruchomości) Wspólnie z Adwokatem należącym do U.A.E. Związku Adwokatów Europejskich nawiązuję kontakty dotyczące poszukiwania nieruchomościowych ofert inwestycyjnych.
8. (Porcelana) Firma MACO Traiding z którą intensywnie współpracowałam zajmowała się pośredniczeniem w sprzedaży i zakupie linii do produkcji ceramiki.
9. (Kolej)Tłumaczyłam spotkania robocze dotyczące projektu kolejowego oraz negocjacje handlowe dla Systra sp. z o.o./ PKP we Wrocławiu.

Referencje
Na życzenie, podam nazwiska osób kontaktowych z wyżej wymienionych firm.


Zainteresowania

Włoska opera liryczna
Psicologia


ITALIANO
Su di me:
Sono insegnante universitaria ed esperta traduttrice ed interprete nelle lingue: italiano, francese, polacco e inglese.
Per le traduzioni, collaboro con mio marito, traduttore di lingua madre italiana, e con una mia amica, insegnante universitaria di lingua madre francese. Questo, garantisce una perfetta comprensione del testo da tradurre, oltre che testi finali tradotti scorrevoli e tecnicamente ineccepibili.

Studi e diplomi
• Diploma di maturità: XIV Liceo Generale a Wrocław, 1987;
• Università di Provenza, Aix-en-Provence (Francia): primo anno del DEUG (Diploma Universitario degli Studi Generali) filologia italiana, 1992;
• Università di Wrocław (Polonia): conseguimento laurea in filologia romanza, 1994;
• Grado di Insegnante Nominato conferito dal maresciallo della regione di Bassa Silesia (Polonia), 2000;
• Certificato di Competenza in Didattica dell’Italiano per Stranieri DITALS Università di Siena (Italia), 2002;
• Certificato EMPIK di corso di lingua inglese di livello upper-intermediate, Wałbrzych, 2004


Lavoro nell’insegnamento
• Collegio Universitario di Maestri di Lingue Straniere: insegnante nella specialità di francese (didattica di lingue straniere), insegnante di lingua italiana (per principianti) 1993-1999;
• Scuola Postliceale di Amministrazione Pubblica PSAP a Wałbrzych: insegnante d’italiano (corrispondenza in lingue straniere) 1995-1997;
• Scuola Universitaria Statale delle Professioni PWSZ a Wałbrzych: insegnante nella specialità di francese (didattica di lingue straniere), insegnante di lingua italiana1999-2004
• Insegnante di lingua italiana nella scuola di lingue EMPIK, 2003-
• Università Economica di Wrocław: insegnante d’italiano e di francese (lingue straniere in azienda) 2005-2007


Esperienza come interprete e traduttrice

1. (Processi produttivi, qualità, logistica) Collaboro attualmente con l’Industria Automotive Faurecia, dove traduco testi e conversazioni riguardanti i problemi di produzione, qualità e logistica.
2. (Amministrazione) per la Faurecia di Wałbrzych, ho tradotto in lingua francese una serie di corsi di aggiornamento riguardanti i criteri finanziari di funzionamento della ditta (testo e presentazione).
Ho preso parte come interprete di lingua italiana, per alcune settimane, ai corsi di aggiornamento in Italia per gli impiegati degli uffici di collocamento della regione della Bassa Slesia, organizzati dall’associazione Mercury di Wałbrzych.
3. (Istruzioni per l’uso delle macchine) Collaborando con l’impianto Fiat di Twardogóra, ho più volte preso parte alla taratura, al collaudo tecnico e alla riparazione delle macchine, mediando l’opera degli specialisti italiani.
4. (Trattamento dei rifiuti) Ho accompagnato nel viaggio d’affari il rappresentante della ditta costruttrice di impianti per il trattamento dei rifiuti “Extragroup” di Pescara, e ho inoltre tradotto la pagina internet di questa società.
4. (Psicologia – Medicina) Lavoro in collaborazione con un’interprete giurata di Wrocław nell’eseguire traduzioni sulle caratteristiche psicologiche delle famiglie francesi e italiane che chiedono di adottare bambini in Polonia, documenti processuali, documentazione di argomento medico.
Ho accompagnato in viaggi di lavoro il rappresentante di una ditta italiana produttrice di endoprotesi.
5. (Psicologia – Educazione) Ho preso parte, come interprete di lingua francese, al corso di aggiornamento di tre settimane per pedagoghi, organizzato dal Centro d’Informazione e Orientamento a Strasburgo.
6. (Immobili) Insieme ad un avvocato appartenente all’U.A.E., (Unione Avvocati Europei) –l’avv. Pierluigi Vasile - promuovo contatti finalizzati alla ricerca di immobili ed offerte di investimenti.
5. (Porcellana) Ho collaborato intensamente con la ditta MACO Traiding che si occupa di intermediazione nella compravendita delle linee di produzione della ceramica. Nella città in cui risiedo ci sono diverse industrie di porcellane con le quali ho avuto brevi rapporti di lavoro.
6. (Engineering / ferrovie) In qualità di interprete, ho partecipato nelle trattative d’affari tra le società Systra / PKP (ferrovie polacche). In seguito, ho assistito gli ingegneri responsabili della modernizzazione di un tratto della linea ferroviaria tra Wrocław e Żmigród. Ho tradotto i materiali della SNCF (ferrovie francesi) concernenti il progetto della linea ad alta velocità tra Poitier e Limoges.
7. (Diritto) Collaboro regolarmente con un’interprete giurata di Wrocław, preparando le traduzioni dei contratti notarili, delibere delle società, etc. Nel maggio 2009, ho tradotto in simultanea una conferenza internazionale dedicata all’attuazione del diritto comunitario, organizzata dal Prof. Banaszak dell'Università degli Studi di Wrocław. Assicuro le traduzioni della corrispondenza tra l’avvocato Pierluigi Vasile e la sua referente polacca, avvocatessa Maria Keller.
8. (Generale) Lavoro quotidianamente alla traduzione di testi di diversi argomenti su commissione di varie agenzie europee.

Altri lavori
• Assistente persone anziane a Aix-en-Provence (Francia), 1992/93
• Collaborazione con CIZ di Wałbrzych, Centro d’Iinformazione Professionale: interprete e organizzatrice della conferenza per psicologi a Strasbourg (progetto Leonardo da Vinci), febbraio 2004
• Collaborazione con agenzie di sviluppo regionale e industrie (soprattutto automotive) della zona industriale della città di Wałbrzych 2002-
• Organizzatrice e interprete del Congresso degli Avvocati Europei UAE a Wrocław, 2008


Conoscenza delle lingue straniere:
• polacco: lingua madre
• francese : livello professionale nelle capacità scritte e orali, ottime competenze d’interpretariato
• italiano: livello professionale nelle capacità scritte e orali, ottime competenze d’interpretariato
• inglese: livello medio alto (studi individuali, viaggi negli Stati Uniti, corso di lingua EMPIK, marito americano)


Interessi:
• psicologia
• opera lirica
Mots clés : kalinka, kalinkabene, Translation, translator, interpreter, interpreting, English, French, Polish, Italian. See more.kalinka, kalinkabene, Translation, translator, interpreter, interpreting, English, French, Polish, Italian, Poland, Italy, France, text, correspondence, foreign, language, science, law, instruction, machinery, Tłumaczenie, przekłady, tłumacz, tłumaczka, angielski, polski, francuski, włoski, Polska, Włochy, tekst, korespondencja, język, obcy, Francja, języki, nauka, prawo, instrukcje, mechanika, Automotive, strona internetowa, Traduzioni, traduttore, traduttrice, inglese, Italiano, polacco, francese, Polonia, Francia, Italia, testo, corrispondenza, lingua, lingue, straniero, straniera, straniere, interpretariato, scienza, diritto, meccanica, istruzioni, traduction, interprète, interprétariat, anglais, français, italien, polonais, Pologne, France, Italie, texte, correspondance, langue, étranger, science, droit, mécanique, instruction, manuel. See less.


Dernière mise à jour du profil
Oct 18, 2022