This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Compétences
Spécialisé en :
Droit : contrat(s)
Ingénierie : industriel
Fabrication
Autres domaines traités :
Sciences (général)
Immobilier
Psychologie
Physique
Médecine (général)
Mécanique / génie mécanique
Linguistique
Droit (général)
Internet, commerce électronique
Assurances
Général / conversation / salutations / correspondance
Foresterie / bois / bois d'œuvre
Ingénierie (général)
Énergie / génération d'électricité
Électronique / génie électronique
Économie
Construction / génie civil
Ordinateurs (général)
Chimie / génie chim.
Certificats / diplômes / licences / CV
Industrie automobile / voitures et camions
Entreprise / commerce
Biologie (-tech, -chim, micro-)
Automation et robotique
Astronomie et espace
Publicité / relations publiques
Comptabilité
Sports / forme physique / loisirs
Art, artisanat et peinture
Cuisine / culinaire
More
Less
Tarifs
polonais vers français - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure polonais vers italien - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure italien vers polonais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure anglais vers italien - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure français vers italien - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure
français vers polonais - Tarif : 0.05 - 0.07 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure
Points PRO : 43, Réponses aux questions : 32, Questions posées : 1
Payment methods accepted
Virement bancaire, Transfert d'argent
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 5
polonais vers italien: Umowa sprzedaży nieruchomości General field: Droit / Brevets
Texte source - polonais PRZEDWSTĘPNA UMOWA SPRZEDAŻY
§ 1. XXX jako Prezes Zarządu Spółki pod firmą XXX Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą we Wrocławiu oświadcza, że:
1. reprezentowana Spółka jest użytkownikiem wieczystym, do dnia 5.12.2089 (piątego grudnia dwa tysiące osiemdziesiątego dziewiątego) roku, nieruchomości stanowiącej działkę numer XXX (jeden łamane przez dwadzieścia dziewięć), o powierzchni 1,5584 ha (jeden hektar pięćdziesiąt pięć arów osiemdziesiąt cztery metry kwadratowe) oraz właścicielem posadowionego na niej budynku i urządzeń, stanowiących odrębną nieruchomość, położonych we Wrocławiu, obręb Kowale, przy ulicy XXX 6E, dla której Sąd Rejonowy dla Wrocławia – Krzyków IV Wydział Ksiąg Wieczystych prowadzi księgę wieczystą WR1KXXX (WR jeden K łamane przez XXX),
2. opisane wyżej prawa reprezentowana Spółka nabyła na podstawie umowy sprzedaży, sporządzonej 1.10.2004 roku, przed Janiną XXX, notariuszem we Wrocławiu, za Rep. A nr XXX/2004,
3. w dziale I-Sp powołanej księgi wieczystej wpisane jest uprawnienie wynikające z prawa ujawnionego w dziale III innej księgi, polegające na:
a) prawie przejazdu i przechodu przez wewnętrzny układ komunikacyjny istniejący na działce nr 1/23, na rzecz każdoczesnego użytkownika wieczystego działek nr 1/5, 1/11, 1/12, 1/16, 1/17, 1/18, 1/19, 1/20, 1/21, 1/22, objęte tą księgą wieczystą (po podziale działek w KW 153071 numeracja działek jest inna); księga powiązana KW nrXXX,
b) na rzecz każdoczesnego właściciela lub użytkownika wieczystego niniejszej nieruchomości – nieodpłatne prawo przechodu i przejazdu przez działkę nr 1/9, AM 20; księga powiązana KW nr XXX
4. w dziale III powołanej księgi wieczystej wpisana jest:
a) służebność gruntowa do 31.12.2004 roku, polegająca na korzystaniu z przepompowni ścieków, posadowionej na działkach nr 1/16 i 1/18, poprzez odprowadzenie i wpust do niej ścieków oraz związanego z tym prawem do korzystania z praw przejazdu i przechodu do i z ul. Kwidzyńskiej, na rzecz każdoczesnego właściciela lub użytkownika wieczystego działek nr 1/14 i 1/23,
b) służebność gruntowa polegająca na prawie korzystania z rozdzielni elektrycznej, znajdującej się na działce nr 1/21 w zakresie zapewnienia dostaw energii elektrycznej wynikającej z umowy z ZE Wrocław S.A. w zakresie umożliwiającym pobór energii elektrycznej o mocy nie niższej niż 2 MW oraz związanego z tym prawem do korzystania z prawa przejazdu i przechodu przez istniejący układ komunikacyjny, na rzecz każdoczesnego właściciela (użytkownika wieczystego) działek nr 1/14 i 1/23,
Traduction - italien CONTRATTO PRELIMINARE DI VENDITA
§ 1. XXX in qualità di Presidente del Consiglio di Amministrazione della Società XXX - società a responsabilità limitata - con sede a Wrocław, dichiara che:
1. la Società rappresentata è usufruttuaria, fino al 5/12/2089 (cinque dicembre duemila e ottantanove), dell’immobile di cui alla particella numero 1/XXX (uno/ventinove), con una superficie di 1,5584 ettari (un ettaro, cinquantacinque are e ottantaquattro metri quadrati), ed inoltre proprietaria dell’edificio e degli annessi impianti ivi localizzati, che costituiscono beni immobili separati, ubicati a Wrocław, quartiere Kowale, via XXX 6E, registrati presso il Tribunale Distrettuale di Wrocław – quartiere Krzyki - IV Dipartimento Gestione Registri Immobiliari - registro immobiliare WR1K/XXX6 (WR uno K / XXX),
2. la Società rappresentata ha acquisito i sopra descritti diritti in virtù di un contratto di vendita redatto in data 1.10.2004 da Janina XXX, notaio a Wrocław,
Rep. A n. XXX/2004,
3. nella sezione I-Sp del richiamato registro immobiliare è indicata la facoltà prevista dal diritto esplicitato nella sezione III di un altro registro, che consiste in:
a) il diritto di passaggio e transito attraverso le vie di comunicazione interne esistenti nella particella n. 1/23, in favore dell’usufruttuario attuale delle particelle
n. 1/5, 1/11, 1/12, 1/16, 1/17, 1/18, 1/19 , 1/20, 1/21, 1/22, iscritte in questo registro immobiliare (in seguito al frazionamento dei lotti nel registro KW XXX la numerazione delle particelle è cambiata); registro correlato KW n. XXX
b) in favore del proprietario o usufruttuario attuale di questo immobile - il diritto di passaggio e transito gratuito attraverso la particella n. 1/9, AM 20; registro correlato KW n. 1XXX
4. nella Sezione III del citato registro immobiliare risulta:
a) una servitù prediale fino al 31/12/2004, che prevede l'uso di stazioni di pompaggio delle acque reflue, localizzate nelle particelle n. 1/16 e 1/18, per evacuare le acque reflue, e la conseguente facoltà di esercitare i diritti di passaggio e transito da e per la via XXX, a favore del proprietario o dell’usufruttuario attuale delle particelle n. 1/14 e 1/23,
b) servitù prediale consistente nel diritto di utilizzo della cabina elettrica che si trova sulla particella numero 1/21 per ottenere la fornitura di elettricità in virtù di un accordo con l’azienda fornitrice ZE Wrocław S.A., finalizzato a consentire un prelievo di energia elettrica di potenza non inferiore a 2 MW, e la conseguente facoltà di esercitare il diritto di passaggio e transito attraverso le vie di comunicazione esistenti, in favore del proprietario (usufruttuario) attuale delle particelle n. 1/14 e 1/23,
polonais vers italien: Katalog przedmiotów Wydział Mechaniczny Energetyki i Lotnictwa General field: Sciences
Texte source - polonais Wydział Mechaniczny Energetyki i Lotnictwa.
KATALOG PRZEDMIOTÓW.
TREŚCI PRZEDMIOTÓW. Przedmioty wydziałowe.
NW102 MINI ANALIZA I S 1 W 2 C 3 L P Pkt. 7
Ciągi liczbowe. Liczba e , przestrzeń metryczna, przykłady przestrzeni metrycznych, zbieżność w przestrzeniach metrycznych. Własności odwzorowań w przestrzeniach metrycznych. Własności funkcji ciągłych w Rn. Pochodna funkcji rzeczywistej jednej zmiennej, twierdzenia o pochodnych, tablica pochodnych. Różniczka funkcji, pochodne i różniczki wyższych rzędów, twierdzenie de l’Hospitala. Własności funkcji różniczkowalnych jednej zmiennej rzeczywistej, twierdzenie Rolle’a, twierdzenie Lagrange’a, twierdzenie Cauchy’ego. Całka nieoznaczona, tablica całek, całkowanie przez części i przez podstawienie. Całkowanie funkcji wymiernych, trygonometrycznych oraz niektórych funkcji niewymiernych. Definicja i własności całki oznaczonej. Zastosowania całek oznaczonych, I i II twierdzenie podstawowe rachunku całkowego. Całka niewłaściwa. Pochodne cząstkowe, definicja różniczkowalności odwzorowań, różniczkowanie złożenia odwzorowań w Rn. Różniczka odwzorowania, pochodne i różniczki wyższych rzędów, wzór Taylora, ekstrema funkcji dwóch zmiennych rzeczywistych. Pochodna kierunkowa, gradient, twierdzenie o funkcji uwikłanej.
NW126 WFIZ FIZYKA I S 6 W 2 C L P Pkt. 3
Elementy mechaniki kwantowej: Fizyka klasyczna i kwantowa. Fotony. Dwoista natura Światła. Pomiar polaryzacji Światła. Fale materii. Analogie optyczno - mechaniczne. Podstawowe pojęcia mechaniki kwantowej. Równanie Schrodingera. Funkcja falowa. Prąd prawdopodobieństwa. Funkcje własne i wartości własne. Wartości oczekiwane. Nieokreśloność położenia i pędu. Proste zastosowania jednowymiarowe. Cząstka swobodna. Potencjał odcinkowo stały. Próg potencjału. Bariera potencjału. Studnie kwantowe. Numeryczne rozwiązywanie równania Schrodingera. Oscylator harmoniczny. Atom wodoru. Zadania. Fizyczne podstawy chemii: Przybliżenie adiabatyczne. Atom wodoropodobny. Sp in. Cząsteczka wodoru. Elementarna teoria sił chemicznych. Nasycanie się sił chemicznych. Kierunek walencyjności atomów. Wielokrotne wiązania między atomami. Symetria funkcji falowych. Podstawowe pojęcia dotyczące grup symetrii. Reprezentacje. Charaktery. Klasyfikacja stanów elektronowych cząsteczek przy ustalonych położeniach jąder. Drgania jąder w cząsteczkach. Ruch postępowy. Energia rotacyjna cząsteczek. Typy sprzężeń momentów pędu w cząsteczkach. Rozszczepienie multipletowe. Słabe sprzężenie między orbitalnym momentem pędu i spinem w porównaniu z różnicami energii rotacyjnych. Widma molekularne. Widma rotacyjne. Widma oscylacyjno - rotacyjne. Widma elektronowe. Siły van der Waalsa.
Traduction - italien Facoltà di Meccanica, Energetica e Aeronautica.
PRESENTAZIONE DELLE MATERIE.
ELENCO MATERIE. Materie della facoltà.
NW102 MINI ANALISI I S 1 W 2 C 3 L P Pkt. 7
Progressioni numeriche. Il numero “e”, lo spazio metrico, esempi di spazi metrici, convergenza negli spazi metrici. Proprietà delle funzioni negli spazi metrici. Proprietà delle funzioni continue in Rn. Derivata di una funzione reale ad una variabile, teoremi delle derivate, tavola derivate. Differenziale di una funzione, derivate e differenziali di ordine superiore, teorema di De l’Hôpital. Proprietà di una funzione differenziale a una variabile reale, teorema di Rolle, teorema di Lagrange, teorema di Cauchy. Integrale indefinito, tavola integrali, integrazione per parti e per sostituzione. Integrazione di funzioni razionali, trigonometriche e di alcune funzioni irrazionali. Definizione e proprietà di integrale definito. Applicazioni degl’integrali definiti, I e II teorema fondamentale del calcolo integrale. Integrale improprio. Derivate parziali, definizione di differenziabilità di una funzione, la differenziazione complessa delle funzioni in Rn. Differenziale di una funzione, derivate e differenziali di ordine superiore, formula di Taylor, estremi di funzioni a due variabili reali. Derivata direzionale, gradiente, teorema delle funzioni implicite.
NW126 WFIZ FISICA I S 6 W 2 C L P Pkt. 3
Elementi di meccanica quantistica: Fisica Classica e Quantistica. Fotoni. Duplice natura della luce. Misura della polarizzazione della luce. Onde materiali. Analogie ottico - meccaniche. Concetti fondamentali di meccanica quantistica. Equazione di Schrödinger. Funzione d'onda. Onde di probabilità. Funzioni proprie e valori propri. Valori attesi. Indeterminazione di posizione e quantità di moto. Semplici applicazioni monodimensionali. Particella libera. Particella in potenziale costante a tratti. Gradino di potenziale. Barriera di potenziale. Pozzo quantico. Soluzione numerica dell’equazione di Schrödinger. Oscillatore armonico. Atomo di idrogeno. Esercitazioni. Fondamenti fisici della chimica: Approssimazione adiabatica. Atomo idrogenoide. Spin. Molecola di idrogeno. Teoria elementare dei legami chimici. Saturazione dei legami chimici. Direzione di valenza degli atomi. Legami multipli tra atomi. Simmetria della funzione d'onda. Concetti di base sui gruppi di simmetria. Rappresentazione. Caratteri. Classificazione degli stati elettronici di molecole con nuclei fissi. Oscillazioni dei nuclei nelle molecole. Movimento progressivo. Energia di rotazione delle molecole. Tipi di accoppiamento dei momenti angolari nelle molecole. Scissione del multipletto. Accoppiamento debole tra momento angolare orbitale e spin in rapporto alle differenze di energia rotazionale. Spettro molecolare. Spettro di rotazione. Spettro di oscillazione - rotazione. Spettro elettronico. Forze di Van der Waals.
polonais vers italien: anestesiologia
Texte source - polonais Opieka anestezjologiczna
Zbliżenie się ciśnienia pęcherzykowego, a więc także parcjalnego ciśnienia mózgowego do ciśnienia wdychanego gazu jest opóźnione przez zwiększoną rozpuszczalność, zwiększoną pojemność minutową sercową lub przez duże różnice między ciśnieniem pęcherzykowym, a mieszanym parcjalnym ciśnieniem żylnym; przyspieszenie następuje przez zwiększenie ciśnienia parcjalnego wdechowego środka anestetycznego lub zwiększenie oddychania pęcherzykowego.
Początkowo, podczas wprowadzania środka, stężenie żylne wynosi zero, a pobór będzie maksymalny i proporcjonalny do rozpuszczalności i pojemności minutowej sercowej. Jeżeli w równaniu poboru zastąpimy Pvx=0, otrzymamy prostszy związek:
Traduction - italien Assistenza anestesiologica
L'avvicinamento della pressione alveolare, cioè anche della pressione cerebrale parziale, alla pressione del gas inspirato è ritardato dall’aumentata solubilità, dall’aumentata portata cardiaca al minuto o da grandi differenze tra la pressione alveolare e la pressione parziale mista venosa; l'accelerazione avviene tramite l'aumento della pressione parziale inspiratoria della sostanza anestetica o tramite l'aumento della respirazione alveolare.
Inizialmente, durante la somministrazione dell’anestetico, la concentrazione venosa ha valore zero e l’assunzione sarà massimale e proporzionale alla solubilità e alla portata cardiaca al minuto.
Se nel calcolo di assunzione sostituiremo Pvx=0, otterremo una relazione più semplice:
polonais vers français: Kalkulacja adiabatycznego prądu zwarcia
Texte source - polonais Cu – ŻYŁA ROBOCZA
IEC 60949 Kalkulacja adiabatycznego prądu zwarcia
K=226
Współczynnik zależny od metalu przewodzącego prąd
(dla Cu = 226, dla Al = 148, dla Pb = 41)
S=800 mm2 Przekrój geometryczny żyły przewodzącej prąd zwarcia
t=1 sec. Czas trwania zwarcia
β=234.5 K Współczynnik oporu materiału przewodzącego prąd w 0 °C
( dla Cu = 234.5, dla Al = 228, dla Pb = 230 )
θf=250 °C Końcowa temperatura zwarcia
θi=90 °C Początkowa temperatura zwarcia
IAD A Prąd zwarcia obliczony na przy założeniu adiabatyczności procesu
X=0.41 Stałe dla żył roboczych kabli oraz nie stykających się drutów ekranu
dla Cu w XLPE X=0.41, dla Al w XLPE X=0.57
Y=0.12 Stałe dla żył roboczych kabli oraz nie stykających się drutów ekranu
dla Cu w XLPE Y=0.12, dla Al w XLPE Y=0.16
ε Współczynnik uwzględniający przepływ ciepła do przyległych materiałów
(dla obliczeń adiabatycznych ε = 1)
I A Dopuszczalny prąd zwarcia
Traduction - français Cu – AME CONDUCTRICE
IEC 60949 Calcul du courant de court-circuit adiabatique
K=226
Coefficient en fonction du métal conduisant le courant
(pour Cu = 226, pour Al = 148, pour Pb = 41)
S=800 mm2 Section géométrique de l’âme conduisant le courant de court-circuit
t=1 sec. Durée de court-circuit
β=234.5 K Coefficient de résistance du matériel conduisant le courant à 0 ° C
(Pour Cu = 234.5, pour Al = 228, pour Pb = 230)
θf=250 °C Température finale de court-circuit
θi=90 °C Température initiale de court-circuit
IAD A Courant de circuit calculé tenant compte de l’adiabacité du processus
IEC 60949 Calcul du courant de court-circuit non-adiabatique
X=0.41 Constantes pour les âmes conductrices des câbles et pour les fils de l’écran séparés
pour Cu en XLPE X=0.41, pour Al en XLPE X=0.57
Y=0.12 Constantes pour les âmes conductrices des câbles et pour les fils de l’écran séparés
pour Cu en XLPE Y=0.12, pour Al en XLPE Y=0.16
ε Coefficient tenant compte du flux de chaleur aux matériaux adjacents
(pour les calculs adiabatiques ε = 1)
I A Courant de court-circuit admissible
français vers italien: Trains TGV General field: Technique / Génie
Texte source - français LIGNE A GRANDE VITESSE POITIERS-LIMOGES
Charte de la concertation territoriale
La présente charte constitue le cadre de la démarche de la concertation territoriale conduite par Réseau ferré
de France
Elle s'impose à Réseau ferré de France et s'adresse aux acteurs de la société civile désireux de contribuer aux réflexions conduites pour l'élaboration d'un projet territorial partagé
Chaque participant à la concertation territoriale approuve et adopte la présente charte
Dans sa décision du 8 mars 2007 de poursuivre les études du projet de Ligne à Grande Vitesse Poitiers-Limoges, Réseau ferré de France (RFF) affirmait sa volonté de poursuivre également la concertation initiée lors du débat public de 2006. RFF décidait alors :
« de mettre en place, parallèlement à la réalisation des différentes phases d'études, un processus d'information et de dialogue sur l'avancement du projet. Ce processus reposera sur différentes formes d'information et de concertation adaptées aux attentes des différents interlocuteurs de RFF, qu'il s'agisse des partenaires co-flnanceurs du projet, des services de l'Etat, des collectivités territoriales, des organisations socio-professionnelles, des associations représentatives et du public concerné ».
Ce processus d'information et de dialogue se traduit par une démarche de concertation territoriale conduite par RFF, maître d'ouvrage du projet, en s'inscrivant dans sa politique promue à l'échelle nationale.
Cette charte précise le cadre, les objectifs et les modalités de cette concertation ainsi que les engagements réciproques des participants afin de la rendre possible, constructive et utile au plus grand nombre. En clarifiant les modalités d'échanges, la charte doit permettre à chacun des participants d'intervenir dans la transparence.
Comme l'envisageait également sa décision du 8 mars 2007, RFF a sollicité la Commission nationale du débat public (CNDP) afin qu'elle veille à la qualité de la concertation territoriale. A ce titre, la CNDP propose à RFF l'intervention d'un garant de la concertation territoriale chargé de veiller au respect de la présente charte.
Traduction - italien Linia Dużych Prędkości Poitiers - Limoges
Karta porozumień terytorialnych
Niniejsza Karta stanowi ramy dla procesu porozumień terytorialnych prowadzonych przez spółkę RFF.
Obowiązuje ona spółkę RFF i jest adresowana do przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego, którzy pragną współuczestniczyć w przemyśleniach dotyczących projektu rozwoju terytorialnego.
Każdy uczestnik porozumień terytorialnych przyjmuje i zatwierdza treści zawarte w niniejszej Karcie.
W swojej decyzji z dnia 8 marca 2007 dotyczącej prowadzenia badań nad projektem Linii Dużej Prędkości Poitiers-Limoges, Spółka Sieć Kolei Francuskich (RFF) potwierdziła swoje zobowiązanie do kontynuowania procesu porozumień, który rozpoczęła w 2006 roku poprzez debatę publiczną. RFF postanowiła wówczas, aby:
"równolegle do poszczególnych faz badań, wdrażać także proces informacji i porozumień związanych z postępami projektu. Proces ten będzie się opierać na różnych formach przekazywania informacji i ustalania porozumienia, dostosowanych do potrzeb różnych interlokutorów RFF, zarówno partnerów współfinansujących projekt, służb państwowych, władz lokalnych, organizacji zawodowo-społecznych, jak i organizacji przedstawicielskich i publicznych".
W ramach tego procesu informacji, będąca głównym inwestorem spółka RFF, realizuje porozumienia terytorialne, które wpisują się w jej politykę prowadzoną na skalę krajową.
Niniejsza Karta określa ramy, cele i zasady tych porozumień oraz wzajemne zobowiązania uczestników dialogu, które pozwalają na realizowanie jej zapisów w sposób konstruktywny i pożyteczny dla wszystkich. Karta przedstawia w jasny sposób zasady wymiany opinii i umożliwia przejrzystą współpracę wszystkich uczestników.
Jak przewidziano w decyzji z dnia 8 marca 2007, RFF zwróciła się Krajowej Komisji Debaty Publicznej (CNDP) w celu zapewnienia jakości współpracy terytorialnej. W odpowiedzi, Komisja CNDP zaproponowała spółce RFF udział gwaranta porozumień terytorialnych, który monitorować będzie zachowanie zgodności z zapisami niniejszej Karty.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Nov 2008. Devenu membre en : Jun 2010.
About me
I am a university teacher and an experienced translator and interpreter in the languages: Polish, Italian, French and English.
I collaborate, in translating, with my husband, Italian native language translator, and with a friend of mine, French university teacher. This assures final texts of the highest quality.
Education
- University of Wrocław (Poland) 1994 – Degree in Romance Philology
- DEUG - one year at the University of Provence in Aix-en-Provence 1992
- DITALS - certificate for teachers of Italian language - University of Siena 2002;
- various courses meant to help improve my language skills and teaching methods. .
Experiences
1. (Production processes, quality, logistics) - I am currently working with Faurecia Automotive Industry, where I translate texts and conversations concerning the problems of production, quality and logistics. Also, on behalf of other companies including Fiat-Lancia-Alfa Romeo, Lowara, ITM Group and others, I have translated into Italian, French, English and Polish several technical manuals and instructions. Besides, for Trelleborg Wałbrzych, I have translated a whole series of instructions and operating manuals.
2. (Administration) - For Faurecia Wałbrzych, I have translated into French some materials for a number of training courses on financial criteria of the company operation (text and presentation).
As an interpreter of the Italian language, for several weeks I attended the refresher courses for the employment office employees of the Lower Silesia region. The courses were organized by the Mercury association of Wałbrzych, and took place in Genova and Rome.
3. (Training for the use of machines) - Working with the Fiat plant at Twardogóra, I have repeatedly taken part in the calibration, testing and repair of technical equipment, mediating the work of Italian specialists.
4. (Waste treatment) - I went on business travels with the owner of the Pescara "Extragroup" factory producing equipment for waste treatment, and I also translated the website of this company.
5. (Psychology – Medicine) - I work with a sworn interpreter on translations concerning the psychological characteristics of French and Italian families who apply to adopt children in Poland. I have also worked on court documents and medical documentation.
I have worked as an interpreter for an Italian adoptive family.
I went on business travels with the agent of an Italian company producing endoprosthesis.
6. (Pedagogy – Education) As an interpreter in French, I attended a three-week refresher course for pedagogues, organized by the Centre for Information and Guidance in Strasbourg.
7. (Real estate) Together with a lawyer belonging to the UAE (European Lawyers Union), I mediate contacts for those who seek property deals and investments.
8. (Jurisprudence) In May 2009 I served as an interpreter, translating simultaneously from Polish into Italian and vice versa, at an international conference dedicated to the problems of implementation of Community law, organized by prof. Banaszak of the University of Wrocław.
9. (Engineering) In 2007 I regularly acted as an interpreter for business meetings between the French railways delegation and the Polish delegation. The meetings focused on the design and construction of sections of railways in Poland. I also translated an explanatory text on the high-speed lines in France.
10. Meanwhile, I have produced hundreds of different translations in languages I am competent at, covering different areas (see general profile), and working with several agencies across Europe.
References
Upon request, I can provide names of people, business representatives and translation agencies to be contacted for references.
Interest
- Psychology
- Opera
POLSKI
O mnie
Jestem nauczycielem akademickim i doświadczonym tłumaczem języka włoskiego i francuskiego. W tłumaczeniach technicznych posługuję się także językiem angielskim.
Przy tłumaczeniach współpracuję z moim mężem włoskim native speakerem i z francuską przyjaciółką pracującą, jako nauczyciel akademicki.
Taka współpraca gwarantuje zarówno doskonałe zrozumienie tekstu wyjściowego, jak i płynność i fachowość w tekście docelowym.
Wykształcenie
Uniwersytet Wrocławski-filologia romańska,
1 rok DEUG Université de Provence w Aix-en-Provence
DITALS- certyfikat dla nauczycieli języka włoskiego (Università di Siena)
różnorodne kursy doskonalące znajomość języków i warsztat nauczyciela
Doświadczenie
Doświadczenia z zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych:
1. (Procesy, Jakość produkcji, Logistyka) Współpracuję na bieżąco z Zakładem Automomotive Faurecia, gdzie tłumaczę teksty i rozmowy dotyczące problemów produkcji, jakości i logistyki.
2. (Administracja) Dla Faurecia Wałbrzych, tłumaczyłam na język francuski cykl szkoleń dot. zasad finansowych działania firmy (materiały i prezentacja).
Uczestniczyłam jako tłumacz jęz. włoskiego w kilkutygodniowych szkoleniach dla pracowników socjalnych organizowanych w Genui i Rzymie przez Stowarzyszenie Mercury w Wałbrzych.
3. (Instrukcje obsługi maszyn) Współpracując z Podzakładem Fiata w Twardogórze, wielokrotnie uczestniczyłam w ustawianiu, odbiorze technicznym, naprawach maszyn wykonywanych przez włoskich specjalistów.
4. (Obróbka odpadów) Towarzyszyłam w podróżach zawodowych reprezentanta firmy budującej maszyny do obróbki odpadów (Extragroup Pescara), tłumaczyłam stronę internetową tej firmy.
5. (Psychologia, medycyna)-współpracuję z tłumaczem przysięgłym wykonując tłumaczenia charakterystyk psychologicznych francuskich i włoskich rodzin starających się o adopcję dziecka w Polsce, pism procesowych, dokumentacji medycznej.
Towarzyszyłam w podróżach zawodowych reprezentanta włoskiej firmy sprzedającej endoprotezy.
6. (Edukacja) Uczestniczyłam jako tłumacz języka francuskiego w trzy-tygodniowym szkoleniu dla pedagogów organizowanym przez Centre d’Information et d’Orientation w Strasburgu.
7. (Nieruchomości) Wspólnie z Adwokatem należącym do U.A.E. Związku Adwokatów Europejskich nawiązuję kontakty dotyczące poszukiwania nieruchomościowych ofert inwestycyjnych.
8. (Porcelana) Firma MACO Traiding z którą intensywnie współpracowałam zajmowała się pośredniczeniem w sprzedaży i zakupie linii do produkcji ceramiki.
9. (Kolej)Tłumaczyłam spotkania robocze dotyczące projektu kolejowego oraz negocjacje handlowe dla Systra sp. z o.o./ PKP we Wrocławiu.
Referencje
Na życzenie, podam nazwiska osób kontaktowych z wyżej wymienionych firm.
Zainteresowania
Włoska opera liryczna
Psicologia
ITALIANO
Su di me:
Sono insegnante universitaria ed esperta traduttrice ed interprete nelle lingue: italiano, francese, polacco e inglese.
Per le traduzioni, collaboro con mio marito, traduttore di lingua madre italiana, e con una mia amica, insegnante universitaria di lingua madre francese. Questo, garantisce una perfetta comprensione del testo da tradurre, oltre che testi finali tradotti scorrevoli e tecnicamente ineccepibili.
Studi e diplomi
• Diploma di maturità: XIV Liceo Generale a Wrocław, 1987;
• Università di Provenza, Aix-en-Provence (Francia): primo anno del DEUG (Diploma Universitario degli Studi Generali) filologia italiana, 1992;
• Università di Wrocław (Polonia): conseguimento laurea in filologia romanza, 1994;
• Grado di Insegnante Nominato conferito dal maresciallo della regione di Bassa Silesia (Polonia), 2000;
• Certificato di Competenza in Didattica dell’Italiano per Stranieri DITALS Università di Siena (Italia), 2002;
• Certificato EMPIK di corso di lingua inglese di livello upper-intermediate, Wałbrzych, 2004
Lavoro nell’insegnamento
• Collegio Universitario di Maestri di Lingue Straniere: insegnante nella specialità di francese (didattica di lingue straniere), insegnante di lingua italiana (per principianti) 1993-1999;
• Scuola Postliceale di Amministrazione Pubblica PSAP a Wałbrzych: insegnante d’italiano (corrispondenza in lingue straniere) 1995-1997;
• Scuola Universitaria Statale delle Professioni PWSZ a Wałbrzych: insegnante nella specialità di francese (didattica di lingue straniere), insegnante di lingua italiana1999-2004
• Insegnante di lingua italiana nella scuola di lingue EMPIK, 2003-
• Università Economica di Wrocław: insegnante d’italiano e di francese (lingue straniere in azienda) 2005-2007
Esperienza come interprete e traduttrice
1. (Processi produttivi, qualità, logistica) Collaboro attualmente con l’Industria Automotive Faurecia, dove traduco testi e conversazioni riguardanti i problemi di produzione, qualità e logistica.
2. (Amministrazione) per la Faurecia di Wałbrzych, ho tradotto in lingua francese una serie di corsi di aggiornamento riguardanti i criteri finanziari di funzionamento della ditta (testo e presentazione).
Ho preso parte come interprete di lingua italiana, per alcune settimane, ai corsi di aggiornamento in Italia per gli impiegati degli uffici di collocamento della regione della Bassa Slesia, organizzati dall’associazione Mercury di Wałbrzych.
3. (Istruzioni per l’uso delle macchine) Collaborando con l’impianto Fiat di Twardogóra, ho più volte preso parte alla taratura, al collaudo tecnico e alla riparazione delle macchine, mediando l’opera degli specialisti italiani.
4. (Trattamento dei rifiuti) Ho accompagnato nel viaggio d’affari il rappresentante della ditta costruttrice di impianti per il trattamento dei rifiuti “Extragroup” di Pescara, e ho inoltre tradotto la pagina internet di questa società.
4. (Psicologia – Medicina) Lavoro in collaborazione con un’interprete giurata di Wrocław nell’eseguire traduzioni sulle caratteristiche psicologiche delle famiglie francesi e italiane che chiedono di adottare bambini in Polonia, documenti processuali, documentazione di argomento medico.
Ho accompagnato in viaggi di lavoro il rappresentante di una ditta italiana produttrice di endoprotesi.
5. (Psicologia – Educazione) Ho preso parte, come interprete di lingua francese, al corso di aggiornamento di tre settimane per pedagoghi, organizzato dal Centro d’Informazione e Orientamento a Strasburgo.
6. (Immobili) Insieme ad un avvocato appartenente all’U.A.E., (Unione Avvocati Europei) –l’avv. Pierluigi Vasile - promuovo contatti finalizzati alla ricerca di immobili ed offerte di investimenti.
5. (Porcellana) Ho collaborato intensamente con la ditta MACO Traiding che si occupa di intermediazione nella compravendita delle linee di produzione della ceramica. Nella città in cui risiedo ci sono diverse industrie di porcellane con le quali ho avuto brevi rapporti di lavoro.
6. (Engineering / ferrovie) In qualità di interprete, ho partecipato nelle trattative d’affari tra le società Systra / PKP (ferrovie polacche). In seguito, ho assistito gli ingegneri responsabili della modernizzazione di un tratto della linea ferroviaria tra Wrocław e Żmigród. Ho tradotto i materiali della SNCF (ferrovie francesi) concernenti il progetto della linea ad alta velocità tra Poitier e Limoges.
7. (Diritto) Collaboro regolarmente con un’interprete giurata di Wrocław, preparando le traduzioni dei contratti notarili, delibere delle società, etc. Nel maggio 2009, ho tradotto in simultanea una conferenza internazionale dedicata all’attuazione del diritto comunitario, organizzata dal Prof. Banaszak dell'Università degli Studi di Wrocław. Assicuro le traduzioni della corrispondenza tra l’avvocato Pierluigi Vasile e la sua referente polacca, avvocatessa Maria Keller.
8. (Generale) Lavoro quotidianamente alla traduzione di testi di diversi argomenti su commissione di varie agenzie europee.
Altri lavori
• Assistente persone anziane a Aix-en-Provence (Francia), 1992/93
• Collaborazione con CIZ di Wałbrzych, Centro d’Iinformazione Professionale: interprete e organizzatrice della conferenza per psicologi a Strasbourg (progetto Leonardo da Vinci), febbraio 2004
• Collaborazione con agenzie di sviluppo regionale e industrie (soprattutto automotive) della zona industriale della città di Wałbrzych 2002-
• Organizzatrice e interprete del Congresso degli Avvocati Europei UAE a Wrocław, 2008
Conoscenza delle lingue straniere:
• polacco: lingua madre
• francese : livello professionale nelle capacità scritte e orali, ottime competenze d’interpretariato
• italiano: livello professionale nelle capacità scritte e orali, ottime competenze d’interpretariato
• inglese: livello medio alto (studi individuali, viaggi negli Stati Uniti, corso di lingua EMPIK, marito americano)