This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
espagnol vers français allemand vers espagnol italien vers espagnol bulgare vers espagnol bulgare vers français italien vers français français vers italien espagnol vers italien danois vers espagnol allemand vers français russe vers espagnol russe vers français danois vers français anglais vers italien
Oct 17, 2019 (posted viaProZ.com): Working on a documentary film that takes us on its Odyssey journey along the global consumption driven by the Chinese domestic market to investigate the current role of China as the “world buyer”....more »
The sum of wisdom is that time is never lost that is devoted to work.
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
anglais vers français - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 24 - 60 EUR de l'heure anglais vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 24 - 60 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 24 - 60 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 24 - 60 EUR de l'heure allemand vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 24 - 60 EUR de l'heure
italien vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 24 - 60 EUR de l'heure bulgare vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 25 - 60 EUR de l'heure bulgare vers français - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 25 - 60 EUR de l'heure italien vers français - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 25 - 60 EUR de l'heure français vers italien - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 25 - 60 EUR de l'heure espagnol vers italien - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 25 - 60 EUR de l'heure danois vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 25 - 60 EUR de l'heure allemand vers français - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 25 - 60 EUR de l'heure russe vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 25 - 60 EUR de l'heure russe vers français - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 25 - 60 EUR de l'heure danois vers français - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 25 - 60 EUR de l'heure anglais vers italien - Tarif : 0.05 - 0.12 EUR par mot / 25 - 60 EUR de l'heure
anglais vers français: COPYRIGHT RELEASE FORM General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Texte source - anglais I am asking XXXX, Inc. to make copies/prints of the described materials. I know that XXXX, Inc. will not copy/print materials subject to someone’s copyright, or that would be used for trademark infringement. I understand that I must confirm for XXXX, Inc. that I hâve the right to make copies/prints I am asking for and that doing so will not resuit in copyright infringement nor will it lead to or contribute to trademark infringement.
I understand the reproduction of another party’s works could constitute copyright infringement. I also understand that if someone’s trademark is used in a way that might create confusion, or mistake, or déception as to the source of those works could constitute trademark infringement.
I agréé to indemnify, defend and hold XXXX, Inc. harmless fforn any loss, demand, suit, damages, claim or action arising out of or related to the foregoing représentation or my use of the materials or the copying/printing of the materials. I AGREE TO PAY any judgment, loss, costs and fees (including reasonable attorney fees) incurred by XXXX, Inc. in connection with such a suite, demand, claim or damages or in connection with XXXX, Inc. enforcement of the indemnification against me.
Traduction - français Je demande à XXXX, Inc. de faire des copies/impressions des documents décrits. Je sais qu'XXXX, Inc. ne copiera ou n'imprimera pas de documents soumis aux droits d'auteur de quelqu'un ou qui serait utilisé pour enfreindre le droit de toute autre marque. Je comprends que je dois confirmer après d’XXXX, Inc. que j'ai le droit de faire les copies/impressions que je demande et que cela ne donnera pas lieu à une violation des droits d'auteur, ni n'entraînera ou ne contribuera à une atteinte de toute autre marque déposée.
Je comprends que la reproduction des œuvres d'un tiers pourrait constituer atteinte aux droits d'auteur. Je comprends aussi que l’utilisation de la marque déposée de quelqu'un d'une manière qui pourrait être source de confusion, d'erreur, ou de tromperie quant à la source de ces œuvres, pourrait constituer une atteinte à la marque déposée.
J'accepte d'indemniser, de défendre et de dégager XXXX, Inc. de toute responsabilité en cas de perte, demande, poursuite, dommage, réclamation ou action découlant de ou liés à la représentation ou à l'utilisation des documents ou à la copie/l’impression de ceux-ci. J'ACCEPTE DE PAYER tout jugement, perte, frais et honoraires (y compris les honoraires raisonnables d'avocat) encourus par XXXX, Inc. dans le cadre d'une telle suite, demande, réclamation ou dommages ou en rapport avec l’exécution par XXXX, Inc. de l'indemnisation à mon encontre.
français vers espagnol: Sciencies Sociales
Texte source - français Il est intéressant de revenir à la dichotomie développée par Michel Agier entre lecture internaliste et externaliste de l’objet festif . Pour comprendre comment la Urkupiña s’est matérialisée comme architecture particulière dans l’espace urbain cochabambino, nous ne pouvons nous soustraire de ces deux angles d’approche, externaliste et internaliste. Le rapport de la fête à son territoire a été abondamment travaillé par les sciences sociales aussi divers que soient les terrains d’étude. Ihl en France a montré avec beaucoup de précision dans l’énoncé comment la République postrévolutionnaire doit lutter dans le champ visuel avec ses concurrents symboliques . La République comme régime qui introduit un transfert de sacralité engage une guerre de tranchée en somme, dont le but final est de revêtir la ville d’étendards bleu-blanc-rouge du clocher au trottoir. Les vieux oripeaux de l’Empire, de l’Eglise ou des anciennes sociabilités villageoises doivent disparaître sous la surface homogène d’une République une et indivisible. Aussi les cultural studies (anglo-saxonnes ou brésilianistes), les études sur le carnaval en général, ont montré comment l’espace urbain se retrouvait métamorphosé pour recevoir et mettre en forme l’expression collective.
Traduction - espagnol Es interesante volver a la dicotomía desarrollada por Michel Agier entre lectura internalista y externalista del objeto festivo . Para comprender cómo la Urkupiña se ha materializado como arquitectura particular en el espacio urbano cochabambino, no podemos sustraernos de estos dos ángulos de enfoque, externalista e internalista. La relación de la fiesta con su territorio fue analizada abundantemente por las ciencias sociales, por más diversos que sean los terrenos de estudio. Ihl en Francia detalló, con mucha precisión en lo enunciado, cómo la República posrevolucionaria tuvo que luchar en el campo visual con sus competidores simbólicos . La República como régimen que introduce una “transferencia de sacralidad” incita a una guerra de contrastes en suma, cuyo objetivo final es revestir la ciudad de estandartes “azul-blanco-rojo” desde los campanarios hasta las aceras. Los viejos oropeles del Imperio, de la Iglesia o de las antiguas sociabilidades campesinas debían desaparecer bajo la superficie homogénea de una República única e indivisible. También los cultural studies (anglosajonas o brasileristas) y los estudios sobre el carnaval en general, mostraron cómo el espacio urbano se encontraba transformado para recibir y dar forma a la expresión colectiva.
espagnol vers français: Conférence des Nations unies sur le développement durable
Texte source - espagnol Autoridades presentes de todas la latitudes y organismos, muchas gracias. Muchas gracias al pueblo de Brasil y a su Sra. Presidenta, Dilma Rousseff. Muchas gracias a la buena fe que, seguramente, han manifestado todos los oradores que me precedieron.
Expresamos la íntima voluntad como gobernantes de acompañar todos los acuerdos que, esta, nuestra pobre humanidad, pueda suscribir.
Sin embargo, permítasenos hacer algunas preguntas en voz alta. Toda la tarde se ha hablado del desarrollo sustentable. De sacar las inmensas masas de la pobreza. ¿Qué es lo que aletea en nuestras cabezas? ¿El modelo de desarrollo y de consumo, que es el actual de las sociedades ricas?
Me hago esta pregunta: ¿qué le pasaría a este planeta si los hindúes tuvieran la misma proporción de autos por familia que tienen los alemanes?
¿Cuánto oxígeno nos quedaría para poder respirar?
Más claro: ¿Tiene el mundo hoy los elementos materiales como para hacer posible que 7 mil u 8 mil millones de personas puedan tener el mismo grado de consumo y de despilfarro que tienen las más opulentas sociedades occidentales? ¿Será eso posible?
¿O tendremos que darnos algún día, otro tipo de discusión?
Porque hemos creado esta civilización en la que estamos: hija del mercado, hija de la competencia y que ha deparado un progreso material portentoso y explosivo. Pero la economía de mercado ha creado sociedades de mercado. Y nos ha deparado esta globalización, que significa mirar por todo el planeta.
¿Estamos gobernando la globalización o la globalización nos gobierna a nosotros?
¿Es posible hablar de solidaridad y de que “estamos todos juntos” en una economía basada en la competencia despiadada? ¿Hasta dónde llega nuestra fraternidad?
No digo nada de esto para negar la importancia de este evento. Por el contrario: el desafío que tenemos por delante es de una magnitud de carácter colosal y la gran crisis no es ecológica, es política.
El hombre no gobierna hoy a las fuerzas que ha desatado, sino que las fuerzas que ha desatado gobiernan al hombre. Y a la vida.
Porque no venimos al planeta para desarrollarnos solamente, así, en general. Venimos al planeta para ser felices. Porque la vida es corta y se nos va. Y ningún bien vale como la vida y esto es lo elemental.
Pero si la vida se me va a escapar, trabajando y trabajando para consumir un “plus” y la sociedad de consumo es el motor, -porque, en definitiva, si se paraliza el consumo, se detiene la economía, y si se detiene la economía, aparece el fantasma del estancamiento para cada uno de nosotros- pero ese hiper consumo es el que está agrediendo al planeta.
Traduction - français Autorités présentes, de toutes les latitudes et organismes, je vous remercie beaucoup. Merci beaucoup au peuple du Brésil et à son président, Dilma Rousseff. Et merci beaucoup pour l’honnêteté dont ont fait preuve tous les orateurs précédents.
En tant que gouvernants nous tenons à exprimer notre volonté de soutenir tous les accords dans les quels notre pauvre humanité pourra s’engager.
Cependant, nous saisissons cette occasion pour nous poser quelques questions à haute voix. Tout l’après-midi, nous avons débattu du développement durable et du sauvetage des masses humaines de la pauvreté. Mais qu’avons-nous à l’esprit ? Ce modèle de développement et de consommation ? Celui qui règne dans les sociétés riches actuelles ?
Je me pose cette question : que deviendrait la planète si les hindous avaient le même nombre
de voitures par famille que les allemands ?
Combien d’oxygène nous resterait-il pour pouvoir respirer ?
Notamment, est-ce que le monde a les ressources nécessaires pour permettre que 7 ou 8 milliards de personnes bénéficient du même niveau de consommation et de gaspillage que celui des sociétés les plus riches d’occident ? Cela serait-il possible ?!
Ou devrions-nous, un jour, focaliser notre attention sur un autre type de discussion ?
Parce-que nous avons créé cette civilisation, dans laquelle nous vivons aujourd'hui : nous sommes les enfants du marché, les enfants de la compétitivité, et cette civilisation a engendré un progrès matériel prodigieux et explosif ! Mais cette économie de marché a fini par créer des « sociétés de marché ». Et cela nous a conduit jusqu’à cette mondialisation dont les conséquences atteignent la planète entière.
Mais gouvernons-nous cette mondialisation ? Ou bien est-elle qui nous gouverne ?!
Est-il possible de parler de solidarité et de « vivre tous ensemble » dans une économie fondée sur la concurrence impitoyable ? Jusqu'où peut aller notre fraternité ?
Je ne dis pas tout cela pour nier l'importance de cet événement. Au contraire : le défi que nous devons relever est énorme et la grande crise que nous vivons n'est pas juste environnemental, elle est surtout politique.
L'homme ne maitrise pas les forces qu’il a déchaînées, mais aujourd’hui ce sont ces forces qui gouvernent sur les hommes et ses vies.
Nous ne venons pas au monde juste pour nous développer, juste comme ça, sans discernement. Nous venons au monde pour être heureux. Parce que la vie est courte et que le temps nous file entre les doigts. Et aucun bien ne peut être si important que la Vie : ceci est une évidence…
Mais nous passons notre vie à travailler et travailler encore, pour pouvoir consommer « plus ». Et notre société de consommation est le moteur de cette mécanique impitoyable. Parce que, enfin, si la consommation est paralysée, l'économie s'arrête, et si l'économie s'arrête, la peur de la régression s’installe en chacun de nous. Mais c'est justement cette hyper- consommation qui est en train de violenter notre planète.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 21. Inscrit à ProZ.com : Oct 2008.
anglais vers français (Argentina : UNC) anglais vers espagnol (Argentina : UNC) français vers espagnol (Argentina : UNC) espagnol vers français (Argentina : UNC)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Indesign, LSP.expert, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
Services multilingues de publication assistée par ordinateur et de composition
Je met en œuvre mes compétences linguistiques et ma précision technique pour mettre en forme vos documents traduits.
PAO multilingue - mise en forme des traductions dans différents logiciels. L'esthétique joue un rôle important dans le succès d'un contenu, c'est pourquoi l'aspect de vos documents traduits doit être aussi bon que l'original pour avoir un impact constant à l'échelle mondiale. Les erreurs de formatage dans les documents traduits peuvent avoir des effets négatifs sur l'impact de votre produit et de votre marque, et les conséquences d'une mauvaise interprétation peuvent être dommageables et d'une grande portée. Avec les caractères spéciaux, les écritures de droite à gauche, l'expansion et la contraction du texte à prendre en considération, le risque que des non-spécialistes effectuent ce travail ne peut être sous-estimé.
C'est là que mes services de publication assistée par ordinateur (PAO) multilingues, fiables et très expérimentés, prennent tout leur sens, combinant talent technique et connaissances linguistiques pour reproduire vos documents avec précision et soin. En associant cette expertise à des contrôles de qualité rigoureux, je livre des documents de qualité et de style, qu'il s'agisse d'une brochure, d'un manuel, d'une étiquette ou d'un catalogue de produits.
----------------
Multilingual desktop publishing and typesetting services
I use my linguistic skills and technical precision to format your translated documents.
Multilingual DTP - formatting translations in different software. Aesthetics play an important role in the success of content, which is why the appearance of your translated documents must be as good as the original if they are to have a consistent impact on a global scale. Formatting errors in translated documents can have a negative effect on the impact of your product and brand, and the consequences of misinterpretation can be damaging and far-reaching. With special characters, right-to-left scripts, expansion and contraction of text to consider, the risk of non-specialists carrying out this work cannot be underestimated.
This is where my highly experienced and reliable multilingual desktop publishing (DTP) services come into their own, combining technical talent with linguistic knowledge to reproduce your documents with precision and care. Combining this expertise with rigorous quality control, I deliver documents with quality and style, whether it's a brochure, manual, label or product catalogue.
-------------
About me
Today, 20 years ago, I moved to France for good. Before that, I had been going and seeing all over South America for about 10 years. I was lucky enough to work as a photographer for an anthropologist with whom I went on several scientific expeditions. It was a privilege to discover so many secrets of those ancient cultures. I have accumulated various experiences in the audiovisual field, working for several TV shows and documentary and reportage shoots in Peru, Chile, Bolivia, and Argentina.
France adopted me over twenty years ago, so I'm definitely bicultural. Bilingual in French and Spanish, I can use both languages fluently, alternating between them according to my needs. I consider myself to be a 'true' bilingual, as I am equally capable of expressing myself in one language as in the other, as I have an identical knowledge of both languages, and I think and reflect naturally in one language as in the other.
I've been translating for 15 years, putting my knowledge of writing and communication at the service of my clients, to whom I offer translations that will meet each project's specific needs and objectives.
15 years of experience, working with many of the most important communication agencies, and the whole community of innovators, knowledge seekers, strategy and brand consultants, and graphic and product designers. I have extensive expertise in web content, SEO, digital marketing, and emotional marketing. I have worked in the luxury goods industry, architecture, and interior design for 15 years.
Head of my own network of experienced translators: I'm primarily a freelance translator, but I'm often asked by companies to manage their multilingual translation projects.
(Expertise in handling international projects. Managerial skills, leadership, performance, and results-oriented).
Mots clés : French translator, emotional marketing, Spanish Translator, French, Spanish, french to spanish, english to french translations, english to french translator, Traductions anglais français, Traduction Français Espagnol. See more.French translator, emotional marketing, Spanish Translator, French, Spanish, french to spanish, english to french translations, english to french translator, Traductions anglais français, Traduction Français Espagnol, traducteur free-lance, traducteur indépendant, traducteur français, traducteur français espagnol, French to Spanish translator, traducteur espagnol français, traduction de documents, traduction PDF, PDF translation, legal translation, academic translation, luxury decoration translation, luxury sector translator, medical and pharmaceutical translation, legal and financial translation, technical manuals and instructions, guides, specifications, invitations to tender, technical reports, product catalogues, standards, brochures, newsletters, company newspapers, websites, marketing studies, tourist guides, clinical trials, study and research protocols, scientific articles, hospital reports, medical brochures, Contracts, articles of association, writs of summons, judgments, expert reports, minutes, company presentations, company incorporations, patents, financial communications, financial reports, traduction juridique, traduction académique, traduction décoration de luxe, traducteur secteur luxe, traduction médicale et pharmaceutique, traduction juridique et financière, manuels et instructions techniques, guides, cahiers des charges, appels d'offres, rapports techniques, catalogues de produits, normes, brochures, newsletters, journaux d'entreprise, sites web, études marketing, guides touristiques, essais cliniques, protocoles d'étude et de recherche, articles scientifiques, rapports hospitaliers, brochures médicales, contrats, statuts, assignations, jugements, expertises, procès-verbaux, présentations d'entreprises, constitutions d'entreprises, brevets, communications financières, rapports financiers. See less.