This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Points PRO : 58, Réponses aux questions : 30, Questions posées : 5
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers allemand: Geschäftsbericht 2005
Texte source - français RAPPORT D’ACTIVITE 2005
Le troisième exercice de Böcker France est marqué par une nouvelle progression du CA, + 45 % par rapport à 2004, qui s’établit à 2 639 000 €. Le résultat net augmente de 65 % et les quantités de 37 % (Graphes 1, 2 et 3).
Les produits Böcker représentent 72 % du CA total (Graphe 4) contre 81 % en 2004 et 92 % en 2003. Le CA des produits Böcker est en progression de 29 %.
28 % du CA total est réalisé par les groupes de produits suivants :
· Mühlenchemie : essentiellement les enzymes, CA en progression de 116 %
· Malt : produits de Thywissen, CA en progression de 129 %
· Levure désactivée, CA en progression de 212 %. Nous avons bénéficié d’une qualité de récolte favorable à l’utilisation de levure désactivée.
· Levure instant, CA en progression de 18 %
· Produits divers, germes de blé, autres produits, en progression de 44 %
Les produits Böcker contribuent pour 52 % à l’augmentation du CA total de 2005, la levure désactivée pour 23 % et les produits Mühlenchemie pour 11 %.
Les quantités de Böcker vendues en 2005 s’établissent à 789 T contre 571 T en 2004, soit une progression de 38 % (218 T) (Graphe 5). Cette augmentation est due principalement :
· au développement des levains pâteux vendus à Bakemark qui devient notre premier client avec 342 K€ de CA.
· au lancement des levains liquides en boulangeries industrielles et artisanales (110 T)
· à la progression des produits spéciaux tels que « Roggen Spezial » (56 tonnes) et « SPB » (47 T).
« Böcker 350 » demeure notre premier produit en quantités avec 204 tonnes vendues en 2005 mais, comme les autres produits « anciens » il accuse un léger fléchissement en quantités et marge (223 tonnes en 2003 et 209 tonnes en 2004 ; perte de 1 % de marge). C’est également le cas du « Variant » (46 T en 2003, 39 T en 2004 et 31 T en 2005 ; perte de 1 % de marge).
C’est donc grâce au développement des nouveaux produits que nous avons progressé.
Nos plus fortes ventes en produits Böcker ont été réalisées chez les Industriels et en Meunerie, viennent ensuite les Fabricants d’améliorants et Distributeurs (Bakemark). Les ventes en Artisanat sont nouvelles. Il s’agit d’opportunités à la suite de salons et nous espérons progresser par l’intermédiaire de distributeurs (Graphe 6).
Notre participation en 2005 aux salons et grands évènements du secteur de la Meunerie / Boulangerie, a largement contribué à renforcer notre image et notre notoriété dans la profession même si l’impact sur le CA demeure encore insuffisant.
Traduction - allemand GESCHÄFTSBERICHT 2005
Das dritte Geschäftsjahr von Böcker Frankreich wird von einem erneuten Umsatzanstieg in Höhe von +45% im Vergleich zu 2004 gekennzeichnet und auf 2 639 000 € beziffert. Das Netto-Ergebnis steigt um 65% und die Mengen um 37% (Graphen 1, 2, und 3).
Die Böcker-Produkte stellen 72% des Gesamtumsatzes (Graph 4) gegenüber 81% im Jahr 2004 und 92% im Jahr 2003 dar. Der Umsatz der Böcker-Produkte steigt progressiv um 29%.
28% des Gesamtumsatzes werden von den Firmengruppen der folgenden Produkte erreicht.
· Mühlenchemie : im wesentlichen Enzyme, Umsatz steigt progressiv um 116%
· Malt : Produkte von Thywissen, Umsatz steigt progressiv um 129%
· Tote Hefe, Umsatz steigt progressiv um 212 %. Wir haben von der Qualität einer Ernte profitiert, die für den Gebrauch von toter Hefe günstig ist.
· Instant-Hefe, Umsatz steigt progressiv um 18 %
· Verschiedene Produkte, Weizenkeime, sonstige Produkte, Umsatz steigt progressiv um 44%
Die Böcker-Produkte tragen mit 52%, die tote Hefe mit 23 % und die Produkte von Mühlenchemie mit 11 % zum Wachstum des Gesamtumsatzes des Jahres 2005 bei.
Die Verkaufsmengen von Böcker im Jahr 2005 lassen sich mit 789 T gegenüber 571 T im Jahr 2004 beziffern, das ist ein progressiver Anstieg um 38 % (218 T) (Graph 5). Dieser Anstieg ist hauptsächlich zurückzuführen auf:
· die Steigerung des Sauerteig-Verkaufs an Bakemark, die mit 342 K € des Umsatzes zu unserem wichtigsten Kunden geworden sind.
· die Einführung von Flüssighefe in den Industrie- und Kleinbäckereien (110 T)
· dem progressiven Umsatzwachstum spezieller Produkte wie "Roggen Spezial" (56 Tonnen) und "SPB" (47 T).
"Böcker 350" bleibt mit 204 Tonnen im Jahr 2005 unser verkaufsmäßig wichtigstes Produkt, es ist aber wie für die anderen "alten" Produkte ein leichter Abfall der Mengen und Spannen (223 Tonnen im Jahr 2003 und 209 Tonnen im Jahr 2004; Verlust von 1% der Spanne) zu verzeichnen. Das gleiche gilt für "Variant" (46 T im Jahr 2003, 39 T im Jahr 2004 und 31 T im Jahr 2005; Verlust von 1% der Spanne).
Wir haben also dank der positiven Entwicklung der neuen Produkte progressiv Fortschritte gemacht.
Unsere stärksten Verkäufe der Böcker-Produkte wurden im Bereich Industrie und Müllerei erzielt. Direkt gefolgt von den Backhilfsmittelherstellern und Vertreibern (Bakemark). Die Verkäufe an das Bäckereihandwerk sind neu. Es handelt sich um Gelegenheiten als Ergebnisse von Messen. Wir hoffen, sie durch die Vermittlung von Vertreibern (Graph 6) progressiv zu steigern.
Unsere Teilnahme an Messen und Großereignissen des Bereichs Müllerei/ Bäckerei im Jahr 2005 hat wesentlich zur Verstärkung unseres Images und unseres Rufs in dieser Branche beigetragen, wenn auch die Auswirkung auf den Umsatz noch unzureichend ist.
More
Less
Études de traduction
Other
Expérience
Années d'expérience en traduction : 21. Inscrit à ProZ.com : Mar 2004. Devenu membre en : Jul 2008.
Références
anglais vers allemand (Bénédict School) français vers allemand (AKAD University) espagnol vers allemand (Berlitz)
Affiliations
N/A
Logiciels
Across, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTM
Heike Kallenborn respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Improve my productivity
Bio
Welcome to my ProZ-Bio! As a translator from French, Spanish and English into my mothertongue German with 15 years of experience I provide you a full range of high quality services, i.e. translation, proofreading, MTPE at competitive prices. Why choose me? Because I am reliable, fast and accurate. Experience: 18 years During my activity as translator I was confronted with a variety of documents in the field of culture, contracts, technical documents and general texts. Translations, in particular in the field of culture, tourism and leisure: - Translation into German of texts concerning fashion - Tranlsation into German of texts concerning camping - Translation of texts concerning sports Translations concerning contracts, technical texts and others: - Ricoh: Sales Guide - Translation into German of different legal texts (sales contracts, General terms and Conditions etc.) - Different translations for SAP - Different brochures in the field of medicine (Convatec) - Different manuals in the field of technics, computer - Translation into German of different Powerpoint presentations (for ex. SAP Training) Other examples: patents (various domains), contracts / specification books, reports and minutes, questionnaires Certificates: 2016 Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators 2014 Scientific, technical and medical translation basics Official translations - contracts, certificates and court documents Scientific, technical and medical translation basics 1997 - 1998 Berlitz-Schule, Saarbrücken Commercial Correspondence Spanish 1993 - 1994 Bénédict-Schule, Saarbrücken Secretary 1992 - 1993 Bénédict-Schule, Saarbrücken Commercial Correspondence English/ French Software: PC: Microsoft Office / Windows / CAT: SDL Trados Studio 2019 Freelance, Wordfast Anywhere, MemoSource, Across Bienvenue à mon ProZ-Bio ! Comme traductrice du français, de l'espagnol et de l'anglais vers ma langue maternelle, l'allemand, avec 15 ans d'expérience, je vous offre une gamme complète de services de haute qualité, c'est-à-dire traduction, relecture, MTPE à des prix compétitifs. Pourquoi me choisir ? Parce que je suis fiable, rapide et précis. Expérience professionnelle Au cours de mon activité de traductrice trilingue j'ai été confrontée à une très grande variété de documents culturels, juridiques, techniques, de caractère général… Traductions effectuées, notamment pour la culture, le tourisme, et les loisirs: - Traduction en allemand des textes concernant la mode - Traduction en allemand des textes concernant le camping - Traduction en allemand des textes concernant le sport Traductions effectuées ayant un lien avec les domaines juridique, technique et autres : - Ricoh: Sales Guide - Différentes traductions en allemand de divers documents juridiques (contrats d’embauche, contrats d’achat et de vente, successions, conditions générales de vente, courriers juridiques etc.) - Différentes traductions pour un logiciel SAP - Différentes brochures dans la domaine médical (Convatec) - Différents manuels d’utilisation dans la domaine technique, informatique, ménager (p.ex. coupe légumes, pochoir) - Traduction en allemand de différentes présentations Powerpoint (p.ex. SAP Training) - Autres exemples : brevets, contrats / cahiers de charges, appels d’offre, assignations, ordonnances, rapports de gestion, correspondances, rapports et protocoles, recettes de cuisine, questionnaires, consignes de sécurité, Diplômes obtenus : 2016 Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators 2014 Scientific, technical and medical translation basics Official translations - contracts, certificates and court documents Scientific, technical and medical translation basics 1997 - 1998 Berlitz-Schule, Saarbrücken Cours de distance Correspondance Commerçial Espagnol 1993 - 1994 Cours Bénédict-Schule, Saarbrücken Secrétaire 1992 - 1993 Cours Bénédict-Schule, Saarbrücken Correspondance Commercial Anglais/ Français Moyens dont je dispose pour l’exécution des missions confiées : PC: Microsoft Office / Windows / CAT: SDL Trados Studio 2019 Freelance, W ordfast Anywhere, MemoSource, Across ¡Bienvenido a mi ProZ-Bio! Como traductora del francés, español e inglés a mi lengua materna, el alemán, con 15 años de experiencia, le ofrezco una gama completa de servicios de alta calidad, es decir, traducción, revisión, MTPE a precios competitivos. ¿Por qué me eligió a mí? Porque soy confiable, rápido y preciso. Experiencia profesional 15 años de experiencia profesional en la traducción, revisión y MTPE jurídica, cultural, técnica y general A lo largo de mi actividad de traductora trilingüe, he sido confrontada con un gran variedad de documentos culturales, jurídicos, técnicos y generales… Traducciones efectuadas, en particular para la cultura, el tourismo, y el tiempo libre: - Traducción en alemán de textos concerniente a la moda - Traducción en alemán de textos concerniente al camping - Traducción en alemán de textos concerniente al deporte Traducciones efectuadas haciendo un lazo jurídico, técnico y varios: - Ricoh: Sales Guide - Differentes traducciones en alemán de varios documentos jurídicos (contratos de compra y de venta, condiciones generales de contrato etc.) - Differentes traducciones para un software SAP - Differentes folletos concerniente a la medicina (Convatec) - Differentes manuales del usuario concerniente a la técnica, al proceso de datos, a los electrodomésticos (p. ej. corta-verduras) - Traducción en alemán de differentes presentaciones Powerpoint (p.ej. SAP Training) - Otros ejemplos: patentes,contratos/ pliego de condiciones, convocatorias de licitación, reportes y protocoles, cuestionarios Diplomas: 2016 Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators 2014 Scientific, technical and medical translation basics Official translations - contracts, certificates and court documents Scientific, technical and medical translation basics 1997 - 1998 Berlitz-Schule, Saarbrücken Estudio a distancia Español (Correspondencia comercial) 1993 - 1994 Curso Bénédict-Schule, Saarbrücken Secretaria 1992 - 1993 Curso Bénédict-Schule, Saarbrücken secretaria de idiomas Inglés/ Francés Software: PC: Microsoft Office / Windows / CAT: SDL Trados Studio 2019, Wordfast Anywhere, MemoSource, Across
Mots clés : French, Spanish, English to German Translator specialized in IT, Economics, Patents, Contracts, Finance, General Technical Texts
Fair prices, Deadlines kept at all times