This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Cuisine / culinaire
Mobilier / électroménager
Foresterie / bois / bois d'œuvre
Art, artisanat et peinture
More
Less
Tarifs
français vers polonais - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 20 - 28 EUR de l'heure allemand vers polonais - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 20 - 28 EUR de l'heure
Points PRO : 89, Réponses aux questions : 40, Questions posées : 130
Payment methods accepted
Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
français vers polonais: Contrat de location umowa o najem General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - français CONDITIONS PARTICULIÈRES
Durée
Le présent contrat est consenti pour une durée de ………ans commençant à courir le …………………..……… et se terminant le ………………………………………….sous réserve de reconduction ou de renouvellement.
Loyers et charges
Le loyer est payable mensuellement/trimestriellement d'avance au domicile du bailleur ou de son mandataire.
Le montant du loyer initial est fixé à la somme de (en toutes lettres).....................................................………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
plus les taxes récupérables (droit au bail) et une provision sur charges initiales de (en toutes lettres) .......................................................................................................................................................................................
Il est rappelé que la provision sur charges est révisable chaque année en fonction des dépenses réelles.
Le loyer sera automatiquement révisé le …………………………de chaque année pour tenir compte de la variation de la moyenne des 4 derniers indices trimestriels du coût de la construction publiés par l'INSEE. Le dernier indice connu est celui du ……. trimestre et s’élève à …………………
Dépôt de garantie
Le dépôt de garantie est fixé à la somme de (en toutes lettres)………………………………………………………….
............................................................................................................................correspondant à deux mois de loyer.
Clause de travaux
Le locataire/ propriétaire exécutera les travaux ci-après décrits :
.......................................................................................................................................................................................
…………………………………………………………………………………………....................................................
…………………………………………………………………………………………………………………………….
En conséquence de quoi, le loyer sera minoré/majoré (1) de (somme en toutes lettres)…………………………………………………………..pendant………….mois.
Clauses particulières
En annexe du présent contrat les parties reconnaissent avoir rédigé ou reçu :
1 - un état des lieux dressé lors de la remise des clés
2 - un contrat de caution solidaire
3 - un extrait du règlement de copropriété
4 - …………clés.
RAYES NULS
………….. mots
……………lignes
Fait à………………… le………………………
En ………… originaux dont un pour chaque signataire.
(signatures précédées de la mention « lu et approuvé »
Le bailleur Le locataire La caution
Traduction - polonais WARUNKI SZCZEGÓŁOWE
Okres ważności umowy
Niniejsza umowa zostaje zawarta na okres…….lat począwszy od ………. do……………………….., z zastrzeżeniem możliwości jej przedłużenia lub odnowienia.
Czynsz najmu i opłaty
Czynsz najmu będzie płatny miesięcznie/kwartalnie z góry, w miejscu zamieszkania wynajmującego lub jego pełnomocnika.
Strony ustalają początkową wartość czynszu na kwotę ( słownie)…………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………
Zwiększoną o podatki lokalne związane z prawem do najmu (les taxes recuperables- droit au bail) oraz zaliczkę na pierwsze opłaty mieszkaniowe (kwota pełnymi słowami)………………………………………….
Strony ustalają, że zaliczka na opłaty mieszkaniowe będzie corocznie podlegała rewizji, proporcjonalnie do rzeczywiście poniesionych kosztów.
Wysokość czynszu będzie automatycznie podlegać rewizji dnia…..każdego roku kalendarzowego z uwzględnieniem średniej z ostatnich 4 wskaźników kwartalnych kosztów budowy publikowanych przez INSEE (odp. polskiego GUS-u). Ostatni znany wskaźnik pochodzi z…….. kwartału i wynosi…….
10) Kaucja gwarancyjna
Strony ustalają wysokość kaucji gwarancyjnej na kwotę ( słownie)………………………………
...............…………………, która odpowiada dwóm miesięcznym czynszom najmu.
Klauzula dotycząca prac adaptacyjnych
Najemca/właściciel wykonana następujące prace adaptacyjne:
.......................................................................................................................................................................................
…………………………………………………………………………………………....................................................
…………………………………………………………………………………………………………………………….
W związku z powyższym, czynsz najmu zostanie zmniejszony/zwiększony (1) o (kwota pełnymi słowami)................przez..........miesięcy.
Postanowienia szczególne
W załączniku do niniejszej umowy najmu, strony deklarują sporządzeniu lub przyjęcie:
1 - opisu stanu technicznego lokalu sporządzonego w chwili wręczenia kluczy
2 - umowy poręczenia solidarnego
3 - wyciągu z regulaminu współwłasności lokali
4 - …..kompletów kluczy
WYKREŚLONO
…….słów
…….wierszy
Sporządzono w………, dnia………….
W …………oryginalnych egzemplarzach, po jednej dla każdej ze stron umowy.
( własnoręczne podpisy poprzedzone formułą "przeczytałem i potwierdzam"
Wynajmujący Najemca Poręczyciel
polonais vers français: Instrukcja instalacji kominków betonowych Notice de pose du conduit de fumée General field: Technique / Génie Detailed field: Construction / génie civil
Texte source - polonais Poniżej przedstawiamy przykładowy proces instalacji komina XXX
Betonowy komin XXX jest dostarczany w gotowym zestawie pozwalającym na łatwy i szybki montaż.
Przygotuj stabilne, betonowe podłoże pod instalację komina. Fundament budynku powinien być równy, nawet najmniejsza pochyłość powietrzni sprawi, że komin będzie nierówny. Grubość fundamentu powinna mieć 90 centymetrów, fundament musi być wolny od dostępu mrozu. Po wybraniu miejsca odrysuj obrys kształtki komina na fundamencie.
Przygotuj wg instrukcji zaprawę klejącą dostarczoną z zestawem kominowym.
Nanieś zaprawę klejącą na wyczyszczone podłoże i ułóż pierwszą kształtkę komina.
Wypełnij szczeliny pomiędzy podłożem a kształtką zaprawą klejącą.
Wypełnij zaprawą klejącą powierzchnię kształtki przygotowując ją do postawienia kolejnej kształtki.
Ustaw kolejną kształtkę dokładnie dopasowując kształtki i przygotowując ją do postawienia kolejnej.
Wykończ zaprawą klejącą szczeliny pomiędzy kolejnymi kształtkami nadając im gładką i równą powierzchnię.
Wyznacz miejsce instalacji przyłącza kominowego i odrysuj jego kształt na gotowym kominie.
Korzystając z wiertarki nawierć odrysowany kształt na gotowym kominie wiercąc dziurę obok dziury.
Wybij delikatnie kształt korzystając z dłuta i młotka, oraz zamontuj wlot przyłącza kominowego.
W identyczny sposób jak wlot, wybierz miejsce zamontowania drzwiczek, odrysuj i wytnij miejsce do montażu.
Zamontuj drzwiczki komina.
Traduction - français Une notice de pose du conduit de fumée XXX se trouve ci-dessous
Le conduit de fumée en béton XXX est fourni dans un kit qui facilite la pose rapide.
Préparer une assise maçonnée et stable pour le conduit de fumée. La fondation du bâtiment doit être à niveau car même une pente la plus légère a l’influence sur risque de faire pencher la cheminée. L’épaisseur de la fondation doit être au moins de 90 cm et se trouver à l'abri du gel. Après le choix de l’emplacement de votre cheminée, dessiner le contour du boisseau sur le sol.
Préparer, conformément à la notice de pose, le mortier colle fourni dans le kit comprenant le conduit de cheminée.
Étaler du mortier colle sur l’assise propre et poser le premier boisseau de cheminée.
Insérer du mortier colle dans les joints entre le sol et le boisseau.
Étaler du mortier colle sur la surface du boisseau pour le préparer à recevoir un élément suivant.
Poser le boisseau suivant en ajustant précisément tous les boisseaux pour continuer la pose du conduit.
Lisser les joints des boisseaux pour recevoir une surface droite et lisse.
Déterminer l’emplacement du raccordement de cheminée et dessiner sa forme sur la cheminée terminée.
Forer, à l’aide d’une perceuse, des trous les uns à côté des autres pour obtenir la forme dessinée sur la cheminée terminée.
Réaliser un orifice à l’aide d'un burin et d'un marteau et poser le raccordement de cheminée.
Déterminer l’emplacement de la porte de cheminée, dessiner sa forme et découper celle-ci en procédant d’une manière identique que lors de la préparation de l’orifice de raccordement.
Poser la porte du conduit de cheminée.
allemand vers polonais: Tekst reklamowy o firmie z branży żywności General field: Marketing Detailed field: Nutrition
Texte source - allemand Die meisten westeuropäischen Märkte sind natürlich stark entwickelt und befinden sich auf einem hohen Niveau was Umsatz und Erwartung an Produkte betrifft. Aber es ist auch Japan zu nennen, das besondere Ansprüche an Produkte stellt. Erst vor kurzem waren wir in Japan und waren überrascht zu sehen, daß Tiernahrung geradezu zelebriert wird - bei Qualität und "outfit" des Produktes werden keinerlei Kompromisse gemacht.
Wie schon erwähnt, der polnische Markt hat enorm aufgeholt und ist von den sog. "entwickelten" Märkten wenn überhaupt, nur noch wenig entfernt. Wir haben es hier mit echten Unternehmern zu tun, die ihre Chancen sehen und offensiv nutzen.
Traduction - polonais Większość zachodnioeuropejskich rynków jest oczywiście mocno rozwinięta i osiąga duże obroty, a ich oczekiwania względem produktu są wysokie. Należy także wymienić Japonię, jako rynek stawiający produktom szczególne wymagania. Podczas niedawnego pobytu w tym kraju, z dużym zaskoczeniem zaobserwowaliśmy fakt znaczenia, jakie przykłada się do jakości i wyglądu produktów. Nie ma tu mowy o jakichkolwiek kompromisach.
Jak już wspomniano wcześniej, polski rynek bardzo się rozwinął i nie różni się wiele (jeśli może być mowa w ogóle o jakiś różnicach) od tzw. rozwiniętych rynków. Mamy tu do czynienia z prawdziwymi przedsiębiorcami, którzy widzą swoje szanse i potrafią je wykorzystać.
Je travaille comme Directeur d'exportation dans une societe de production de meuble. A l'ordre du jour j'utilise francais, allemand et polonais pour soutenir les bonnes relations avec nos partenaires commerciaux et pour donner la formation de notre logiciel.
En meme temps je travaille aussi en tant qu'interprete/traducteur pour differentes entites/bureaux de traduction. Domaine de traduction: production de meuble, construction, reunions de managements.
Je suis Mastere en Genie des Systemes Industriel (diplome Ecole Centrale de Paris). J'ai aussi Certificat Pratique de Francais Commercial et economique (diplome Chambre de Commerce et d'industrie de Paris)
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Mots clés : traduction, interpretation pour entreprises, UE, contrats, documents divers, consultation, construction, production de meubles, salons, conferences. See more.traduction, interpretation pour entreprises, UE, contrats, documents divers, consultation, construction, production de meubles, salons, conferences, management, exportation, importation, creation de relations internationales, EXPO 2012, experience . See less.
Ce profil a reçu 17 visites au cours du dernier mois, sur un total de 16 visiteurs