This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Médecine : médicaments
Assurances
Sécurité
Org / dév. / coop internationale
Sciences (général)
Nutrition
Général / conversation / salutations / correspondance
Produits alimentaires et Boissons
Enseignement / pédagogie
Art, artisanat et peinture
Autres domaines traités :
Anthropologie
Archéologie
Architecture
Astronomie et espace
Biologie (-tech, -chim, micro-)
Botanique
Entreprise / commerce
Chimie / génie chim.
Environnement et écologie
Génétique
Géographie
Géologie
Histoire
Linguistique
Gestion
Marketing / recherche de marché
Médecine (général)
Médecine : soins de santé
Imprimerie et édition
Psychologie
Cosmétiques / produits de beauté
Génie et sciences pétrolières
Publicité / relations publiques
Arpentage
Cuisine / culinaire
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
français vers espagnol - Tarif : 0.11 - 0.12 USD par mot / 28 - 30 USD de l'heure anglais vers espagnol - Tarif : 0.11 - 0.12 USD par mot / 28 - 30 USD de l'heure
Surcharge(s): Rush jobs +10% to +15% Discount(s): High volume -10% to -15% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in USD: 15.00 Minimum charge for editing/proofreading in USD: 15.00
Points PRO : 43, Réponses aux questions : 67, Questions posées : 2
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
1 entrée
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
anglais vers espagnol: Child's Cognitive Progress Assessment General field: Autre Detailed field: Enseignement / pédagogie
Texte source - anglais Parents report that Axxxx does not write at home, they would like him to learn to write his name more than type the name. Would like writing homework sent home to encourage Axxxx to practice writing more.
Given verbal cues and side by side peer participation, Axxxx participated in group warm-up activities 134.5 out of 170, 79% of opportunities (1st quarter 86%, 2nd quarter 73%, last year 78%). When on-task, Axxxx performs a variety of simple exercises such as push-up bridges, crab kicks, and curl-ups, however continues to have difficulty performing exercises involving crossing over midline (unable to do these with moderate physical prompts). He has improved his hopping skills, hopping up to 12 times in a row given a 1-hand physical assist. Axxxx frequently continues to sit on the sideline when all his peers have already started the warm-ups, requiring additional verbal and/or physical prompts to get started. Axxxx had difficulty understanding how the Wii gaming system worked during a dance unit, unable to watch and copy the dance moves performed on the large screen, and unable to use the remote with verbal or physical prompts. Axxxx occasionally gets distracted when music is playing during PE and wants to dance instead of participate appropriately. Typical 5th grade students can explain and demonstrate safety, rules, procedures, and etiquette to be followed during participation in physical activities; Axxxx participated in skill practice, group games/activities, (taking turns with his peers, performing the designated skill), 91.5 out of 130, 70% of opportunities (1st quarter 77%, 2nd quarter 70%, last year 84%) given verbal and side by side peer participation. Axxxx demonstrates on-task behavior during simple skill back and forth ball play with a peer 80% of opportunities with occasional verbal cues only. Axxxx Typical 5th grade students demonstrate improvement in performance of a new motor skill through feedback and practice; given a verbal cue and side by side demonstration, Axxxx has difficulty listening to verbal cues frequently needing additional physical prompts to understand feedback. Axxxx demonstrates a chest shot using a lightweight junior basketball into a 6 ft. height basket, successfully hitting the rim or making the basket, 40% of opportunities.
Traduction - espagnol Los padres informan que Axxxx no escribe cuando está en casa; les gustaría que aprendiera a escribir su nombre y no solo que lo teclee. Desearían que a Axxxx se le dejara tarea para escribir en casa a fin de animarlo a que practique más la escritura.
Dados indicios verbales y la participación de sus compañeros junto a él, Axxxx participó en actividades de calentamiento 134.5 veces de 170, el 79% de las oportunidades (1er. trimestre, 86%; 2do. trimestre, 73%; año anterior, 78%). Cuando está en su actividad, Axxxx realiza varios ejercicios sencillos, como flexiones de puente, patadas de cangrejo y encogimientos abdominales; sin embargo, sigue teniendo problemas para realizar los ejercicios que implican el cruce de la línea media (es incapaz de hacerlos con indicios físicos moderados). Ha mejorado su destreza para brincar, y brinca hasta 12 veces consecutivas si se le da asistencia física con una mano. Axxxx con frecuencia se sigue quedando sentado al margen de la actividad cuando todos sus compañeros ya empezaron el calentamiento, y necesita indicadores verbales y físicos adicionales para empezar él. A Axxxx se le dificultó entender cómo funcionaba el sistema de juego de Wii en una unidad de baile; fue incapaz de ver y copiar los movimientos de baile representados en la pantalla grande, así como de usar el control remoto sin indicadores verbales o físicos. En ocasiones Axxxx se distrae cuando hay música durante Educación Física y quiere bailar en vez de participar en la forma adecuada. Un típico estudiante de 5o. grado puede explicar y demostrar la seguridad, las reglas, los procedimientos y las buenas maneras que se deben seguir cuando se participa en actividades físicas. Axxxx participó en la práctica de destrezas —actividades y juegos en grupo— (turnándose con sus compañeros, desempeñando la destreza designada), 91.5 veces de 130, el 70% de las oportunidades (1er. trimestre, 77%; 2do. trimestre, 70%; año anterior, 84%), dados indicios verbales y la participación de sus compañeros junto a él. Axxxx mantiene un comportamiento propio de la actividad durante la sencilla destreza del juego de lanzar y recibir la pelota con un compañero el 80% de las oportunidades, con solo ocasionales indicios verbales. El típico estudiante de 5o. muestra mejoría en el desempeño de una nueva destreza motora con retroalimentación y práctica; dados un indicio verbal y una demostración junto a él, a Axxxx le cuesta trabajo atender a los indicios verbales y a menudo necesita otros indicadores físicos para comprender la retroalimentación. Axxxx puede hacer el tiro de pecho con un balón juvenil ligero de basquetbol hacia una canasta de 6 pies de altura, y logra golpear el aro o hacer canasta el 40% de las oportunidades.
français vers espagnol: La mécanique des sectes General field: Sciences sociales Detailed field: Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Texte source - français Un "adepte" est une personne qui épouse une doctrine, se lie afectivement à un gourou et se coupe progressivement du monde. La "mise sous dépendance" et la "sujétion" requièrent une organisation sociologique spécifique et un jeu de relations autorisant tous les phénomènes de régression, du transfert à l'identification, lesquels conduisent à une dilution de l'individu dans le groupe. Les sectes sont des microcosmes possédant leurs propres lois de fonctionnement, leur organisation, leur langage, leur code, et la mise en place d'une dynamique originale. Entre le microcosme sectaire et le macrocosme social, la manipulation mentale constitue une interface nourrie des techniques les plus récentes de persuasion, de communication et de marketing. Si le sentiment d'accomplissement de soi, voire d'extase, est brandi comme but officiel de la manipulation, le résultat est la création de pathologies induites, individuelles ou communautaires, que nécessitent la mise en place de thérapies précises.
Traduction - espagnol Un "adepto" es una persona que abraza una doctrina, se vincula afectivamente a un gurú y poco a poco se va apartando del mundo. La "enajenación" y la "sujeción" requieren una organización sociológica específica y un sistema de relaciones que permita todos los fenómenos de regresión --desde la transferencia hasta la identificación--, los cuales conducen a la dilución del individuo en el grupo. Las sectas son microcosmos que poseen sus propias leyes de funcionamiento, su organización, su lenguaje y su código, y que establecen su propia dinámica original. Entre el microcosmos sectario y el macrocosmos social, la manipulación mental constituye una interfaz fortalecida con las más recientes técnicas de persuasión, de comunicación y de mercadotecnia. A pesar de que se argumenta que la finalidad oficial de la manipulación es el sentimiento de realización personal, e incluso el éxtasis, el resultado es la creación de patologías inducidas, tanto individuales como comunitarias, que requieren el establecimiento de terapias precisas.
anglais vers espagnol: INSTRUCTION ON THE MANNER OF PROCEEDING IN CASES OF SOLICITATION (The Vatican Press, 1962--Confidential) General field: Sciences sociales Detailed field: Religions
Texte source - anglais 30. Therefore, as to what pertains to the first letter (a), the Ordinary at the same time as he has accepted some denunciation of the crime of solicitation, if the one denounced, whether from the secular clergy or is a regular (cfr. n. 4), with residence in his territory, should try to find out from the archives whether other accusations against him are on record, even of a different type; and, if by chance he had previously been living in other territories, he should seek, even from the respective Ordinaries, and, if [he is a] religious, also from the regular superiors, whether they have anything which can aggravate the situation in any way . But he will accept these documents, referring to them in the Acts as accumulated together whether for a judgment, by reason of content [continentia] or association of causes [connexio] (cfr. Canon 1567), and thus all the matters will be brought forward together; or for the establishment and consideration of an aggravating circumstance of recidivism according to the sense of Canon 2208.
Traduction - espagnol 30. Por consiguiente, por lo que se refiere al primer inciso (a), el Ordinario, desde el momento en que acepta alguna denuncia del delito de solicitación, y si la persona denunciada o bien pertenece al clero o bien es un regular (cfr. núm. 4) con residencia en su territorio, deberá tratar de averiguar en los archivos si hay otras acusaciones registradas contra él, incluso de diferente tipo; y si la persona denunciada acaso hubiera estado viviendo previamente en otros territorios, el Ordinario deberá averiguar, incluso a partir de los respectivos Ordinarios, y, si [se trata de un] monje, también de sus superiores regulares, si por casualidad ellos tienen alguna información que de alguna manera pueda agravar la situación. Pero deberá aceptar estos documentos y hacer referencia a ellos en las Actas aclarando si se acumularon todos ya sea para un juicio, en razón de su contenido [continentia] o de una asociación de causas [connexio] (cfr. Canon 1567), y en consecuencia toda la información se presentará junta, o bien para el establecimiento y la consideración de una circunstancia agravante de reincidencia de acuerdo con el sentido del Canon 2208.
anglais vers espagnol: Lost World – Foja Mountains, Papua General field: Sciences Detailed field: Zoologie
Texte source - anglais Chapter Ten
Lost World – Foja Mountains, Papua
(November - December 2005)
Thrill of Discovery
Going into the field generally involves hardships—hardships that are much heralded in typical adventure books. OK, if going into the field is such a hardship, then why do so many people go? It’s simple, really. It is the lure of discovery, the rush, the jolt of ego-inflation when the fieldworker strikes it rich in the field. Everybody who ventures into the field, whether he admits it or not, wants to discover something that he can announce to the world. And the simple thrill of discovery is there too, not just the announcing, but the witnessing, for the very first time, some fantastic creature or new unexpected phenomenon. It is the ultimate adrenaline high. That, indeed, is a strong lure to endure the chiggers, the death-defying charter in a rickety thirty-five-year-old Cessna, the occasional helicopter rides through cloud, the spills, the sprains, the undiagnosed fevers—you name it.
It’s not just field scientists who love this, it is the whole world. We love to read about such adventure and discovery, and that has been the best-selling product served up by National Geographic magazine for more than a century. We now see on television risk and adventure for its own sake (e.g., Survivor or Fear Factor). That is the hardship without the discovery, and certainly reeks of the absurdity of television hype. But ever since Andy Warhol, every human has at least a little bit of lust for that fifteen minutes in the spotlight.
I’m no different. The limelight that shined down on Jack Dumbacher and myself when we announced to the world the discovery of the first poisonous bird was pretty heady stuff. I never forgot that and have not been averse to visiting that special place again, if possible. The human ego hungers for attention. I am no exception. To get there, I needed to have something cool to show the world. What might that be? Now that I had become a deskbound and aging conservation bureaucrat, it was unclear what discovery of interest I could serve up.
There was one thing—the Foja Mountains, in western New Guinea. I had wanted to visit the mysterious and inaccessible Foja Mountains since the late 1970s, when I was a young field researcher working on New Guinean birds. The Foja Mountains represented the last unexplored and undocumented major mountain range on the island of New Guinea, a piece of real estate that had served up quite a few “last unknowns” over the preceding two centuries. By the late 1970s New Guinea was, in fact, pretty well known, biologically, but there were corners that were still unvisited, and the Fojas were at the top of the list to those in the know. Me and colleagues always were talking about places we wanted to visit to conduct field surveys—we still do that today—and for decades the Fojas has been a promised land to biologists in search of the unknown.
Ornithological Mysteries
The Fojas were special for a couple of scientific mysteries, one related to a bowerbird and the other related to a bird of paradise. These two related mysteries take us back to the Victorian era, the time of aristocratic “cabinet naturalists” who relied on less well-off but more adventurous souls to venture out into the jungles to collect new plants and animals for the naturalists to describe and name. In Victorian times, the naming of plants and animals (especially butterflies, beetles, birds, orchids, and rhododendrons) was a competitive and popular “sport” among the well-heeled, and often aristocratic, intellectual elite in Europe. The cabinet naturalist who got hold the first specimen could write a paper describing the new species, giving it a name, and immortalizing himself at the same time.
Let me explain how it works. The naturalist (often on some comfortable estate in England) would receive a wooden box from the Far East, let’s say. Cracking open the box, the naturalist would find a crate filled with dried bird study skins, each with a label on it. The naturalist would shuffle through these, looking for something that might be “new” – something that has never been described by western scientists and not in any paper or checklist or monograph. Finding a set of specimens of an apparently novel species, the naturalist would probably first squeal with delight, gulp down a glass of port or whiskey in celebration, and then set about writing a paper describing this novelty, perhaps naming it after the Queen. Thus did the naturalist Fraser name a huge blue pigeon from New Guinea Lophyrus Victoria in the Proceedings of the Zoological Society of London in 1844. Thereby, Fraser immortalized the Virgin Queen and at the same time associated his own name forever with that wonderful ground-dwelling pigeon (because a scientific name is associated with the namer in the technical literature, even today, hence we have today’s emended name Goura victoria (Fraser). This is how the science of taxonomy works. The creature gets a permanent name, and the namer gets the credit for the naming. Each species in nature has one accepted name that is used for all time.
Thus in 1895 Lord Walter Rothschild, on his great estate of Tring, west of London, opened a box from the Dutch collector Duivenbode that contained three specimens of a strikingly beautiful and novel “gardener” bowerbird of the genus Amblyornis. It was darker and browner than the other known species of the genus, but was most remarkable for its golden-yellow mane that stretched from its bill to the middle of its back—a long silky erectile crest that makes this male one of the most beautiful of the bowerbirds.
Rothschild wrote up the description for publication in his own scientific journal, Novitates Zoologicae. He named the bird Amblyornis flavifrons (“dull bird with a yellow front”). For the bird’s range, Rothschild noted “Dutch New Guinea.” Herein lay the mystery. It so happens that the specimens that Rothschild received were actually collected by indigenous hunters, who apparently did not identify where they had procured these novelties. Thus Duivenbode provided only a very general indication of where the birds came from (western New Guinea). And given the size and inaccessibility and general undeveloped nature of western New Guinea, it was not a simple thing to locate, after-the-fact, the species’ home.
Likewise, in 1897, the German ornithologist Otto Kleinschmidt described a new six-wired bird of paradise, Parotia berlepschi, from trade skins in the private museum of Hans von Berlepsch, perhaps also from the collector Duivenbode. This was a velvety-black bird with six erectile headwires (in lieu of a crest) each tipped with a little spatulate tip, an iridescent throat patch of bronze metallic feathers, and striking white erectile flank plumes. As with the bowerbird, this bird apparently originated from some unknown location in western New Guinea.
From here the story is recounted by E. Thomas Gilliard, in his book The Bird of Paradise and Bowerbirds. Gilliard notes that at least a dozen expeditions were mounted to New Guinea in the subsequent sixty years in search of the homeland of this bowerbird (and the bird of paradise). These expeditions, led by the likes of Bruijn, Mayr, Gilliard, Bergman, and Ripley, all failed to find these two lost treasures. They scoured a number of poorly-surveyed mountain ranges, but to no avail. They were particularly eager to find where these two came from for one reason: the hope that there were additional unknown species lurking in the forest that held the bowerbird and the bird of paradise. These two were clear indication of a zone of unsurveyed biodiversity. Find the birds and win a prize!
Traduction - espagnol
Capítulo diez
Las montañas Foja de Papua Nueva Guinea: un mundo perdido
(Noviembre-diciembre de 2005)
La fascinación del descubrimiento
Hacer investigación de campo generalmente implica pasar penalidades... esas penalidades de las que tanto hablan los libros de aventuras típicos. Pero entonces, si los estudios de campo son tan penosos, ¿por qué tanta gente los emprende? A decir verdad, la razón es muy sencilla: es el aliciente de descubrir algo nuevo, el ajetreo, el estallido de orgullo del investigador de campo cuando encuentra un buen filón. Todo aquel que se aventura en una excursión científica, tanto si lo admite como si no, anhela descubrir algo que pueda anunciarle al mundo. Y también está la simple emoción del descubrimiento; no sólo el hecho de anunciarlo, sino también el de ser el primer testigo de la historia de la existencia de alguna criatura fantástica o de un nuevo fenómeno inesperado. Es cuando la adrenalina llega a su tope. Es, de hecho, una motivación suficientemente fuerte como para soportar las pulgas penetrantes (Tunga penetrans) —que se alojan bajo la piel—, el riesgo de muerte de volar en un desvencijado Cessna de 35 años de antigüedad, los vuelos ocasionales en helicóptero a través de las nubes, las astillas clavadas, los esguinces, las fiebres que eluden todo diagnóstico... todo lo que se te ocurra.
No sólo los científicos adoran las investigaciones de campo: a todo el mundo le gustan. A todos nos encanta leer este tipo de aventuras y descubrimientos, que han sido el mayor éxito de la revista National Geographic por más de un siglo. En la actualidad, vemos en la televisión programas de riesgo y aventuras por el solo gusto de experimentar las emociones (por ejemplo, Sobreviviente y Factor miedo). En ellos vemos las penalidades, pero sin descubrimiento, cosa que definitivamente demuestra lo absurdo de la exageración de estímulos en la televisión. Pero a partir de Andy Warhol, todo ser humano anhela —unos más, unos menos— esos quince minutos bajo los reflectores.
Yo soy igual: los reflectores que nos iluminaron a Jack Dumbacher y a mí cuando anunciamos al mundo el descubrimiento de la primera ave venenosa nos hicieron experimentar una sensación verdaderamente embriagadora. Siempre la recordaré, y nunca me abstengo de visitar ese lugar especial cada vez que me es posible. El ego del ser humano ansía destacar, y yo no soy la excepción. Para conseguirlo necesitaba tener algo muy interesante que mostrarle al mundo. ¿Qué podría ser? En ese tiempo, en que no me separaba del escritorio y me estaba convirtiendo en un viejo burócrata de la conservación, no tenía muy claro qué descubrimiento interesante podría yo hacer.
Había algo: las Montañas Foja, en la Nueva Guinea occidental. Yo había deseado visitar las misteriosas e inaccesibles Montañas Foja desde finales de la década de 1970, cuando era un investigador de campo muy joven dedicado a las aves de Nueva Guinea. Esas montañas constituían la última de las cadenas montañosas importantes de la isla de Nueva Guinea sin explorar y carentes de registros escritos, un territorio que había proporcionado muchos “últimos descubrimientos” a lo largo de los dos siglos pasados. De hecho, para finales de la década de 1970 Nueva Guinea se conocía bastante bien desde el punto de vista biológico, pero existían rincones que el hombre no había pisado, y las Montañas Foja eran las primeras en las listas de los investigadores enterados. Mis colegas y yo siempre estábamos hablando de los lugares que nos gustaría visitar para realizar una inspección de campo —hasta la fecha lo seguimos haciendo— y durante décadas las Montañas Foja habían sido la tierra prometida para los biólogos que estaban en busca de lo desconocido.
Misterios ornitológicos
Las Montañas Foja eran especiales por dos misterios científicos, uno relacionado con el ave del Paraíso y el otro con un ave capulinera. Estos dos misterios, relacionados entre sí, nos remontan a la era victoriana, esa época de los aristocráticos “naturalistas de gabinete” que se servían de personas menos adineradas pero más intrépidas que ellos para aventurarse en las selvas a fin de recolectar nuevas plantas y animales a los que los naturalistas habrían de describir y dar nombre. En la época victoriana, la denominación de plantas y animales (en especial mariposas, escarabajos, aves, orquídeas y rododendros) era un “deporte” popular y muy competido entre los miembros de la élite intelectual de Europa, adinerados y muchas veces aristocráticos. Los naturalistas de gabinete que conseguían el primer espécimen podían escribir un artículo con la descripción de la nueva especie, darle nombre a ésta, y alcanzar la inmortalidad al mismo tiempo.
Déjame explicarte cómo es esto: el naturalista (muy probablemente instalado en una cómoda finca en Inglaterra) recibía una caja de madera del Lejano Oriente, por decir algo. Rompía la caja para abrirla y encontraba en ella una canasta llena de pieles de ave disecadas para su estudio, cada una con una etiqueta. El naturalista las inspeccionaba una por una en busca de algo que pudiera ser “nuevo”: algo que ningún científico occidental hubiera descrito y que tampoco se describiera en ningún artículo, listado o monografía. Cuando encontraba varios especímenes de una especie aparentemente desconocida, el naturalista probablemente lanzaba gritos de alegría, se echaba un vaso de oporto o de whiskey entre pecho y espalda —para celebrar—, y después se daba a la tarea de escribir un artículo en el que describía la novedad, dándole un nombre quizá en honor de la Reina. Así fue como el naturalista Fraser le dio a una enorme paloma azul de Nueva Guinea el nombre de Lophyrus Victoria en las Actas de la Sociedad Zoológica de Londres en 1844. De ese modo Fraser inmortalizó a la Reina Virgen [[[*]]], y al mismo tiempo asoció para siempre su propio nombre con esa maravillosa paloma terrestre (porque en la literatura técnica, todavía en nuestros días, un nombre científico siempre queda asociado con el descubridor que dio nombre a la nueva especie; de ahí que tenemos el nombre corregido actual Goura victoria [Fraser]). Así es como funciona la ciencia de la taxonomía. La criatura adquiere un nombre permanente y la persona que le da nombre recibe el crédito de haberla nombrado. Cada una de las especies naturales tiene un nombre aceptado que se usa en todas las ocasiones.
Así pues, en 1895 Lord Walter Rothschild, en su gran finca de Tring, al oeste de Londres, abrió una caja que le enviaba el coleccionista holandés Duivenbode y que contenía tres especímenes de una hermosísima y novedosa ave capulinera “jardinera” del género Amblyornis. Este capulinero era más oscuro y más café que las otras especies conocidas del género, pero lo más notorio en él era su penacho entre amarillo y dorado que se prolongaba desde el pico hasta la parte media de la espalda: una larga cresta eréctil y sedosa que hace de este macho una de las más hermosas aves capulineras.
Rothschild redactó la descripción del ave para publicarla en su propia revista científica, Novitates Zoologicae. Nombró al ave Amblyornis flavifrons (“Capulinero de cresta dorada” [o “de frente amarillo”], o “Pájaro de oro”, o “Tilonirinco de cresta dorada”, o “Pájaro constructor de frente dorada”, según distintas fuentes). En cuanto a la localización del ave, Rothschild especificó “Nueva Guinea Holandesa”... y aquí radica el misterio. Resulta que los especímenes que recibió Rothschild habían sido recolectados en realidad por cazadores indígenas, quienes al parecer no identificaron el lugar de donde los obtuvieron. Por consiguiente, Duivenbode sólo pudo proporcionar una indicación muy general de la procedencia de las aves (el oeste de Nueva Guinea), y, dados el tamaño, la inaccesibilidad y el estado general de subdesarrollo de la Nueva Guinea occidental, la tarea de ubicar el hogar del espécimen, después de transcurrido tanto tiempo, no era cosa fácil.
De la misma manera, en 1897 el ornitólogo alemán Otto Kleinschmidt describió una nueva ave del Paraíso de seis cuerdas, Parotia berlepschi, de entre las pieles compradas por el museo privado de Hans von Berlepsch, posiblemente también aportadas por el coleccionista Duivenbode. Se trataba de un ave color negro aterciopelado con seis cálamos eréctiles o “cuerdas” (en lugar de cresta), cada uno terminado en una pequeña punta espatulada; con la zona de la garganta cubierta de plumas iridiscentes de color bronce metálico; y con deslumbrantes plumas blancas eréctiles en los flancos. Al igual que el capulinero, esta ave parecía haberse originado en algún recóndito lugar de la Nueva Guinea occidental.
A partir de aquí es E. Thomas Gilliard quien relata la historia, en su libro El Ave del Paraíso y los Capulineros. Gilliard comenta que durante los sesenta años que siguieron se organizaron no menos de una docena de expediciones a Nueva Guinea en busca de la tierra natal de estos dos tipos de aves. De estas expediciones, encabezadas por exploradores de la talla de Bruijn, Mayr, Gilliard, Bergman y Ripley, ninguna logró hallar aquellos dos tesoros perdidos. Estos investigadores inspeccionaron minuciosamente varias de las cadenas montañosas que no estaban bajo estricta supervisión, pero no obtuvieron resultado alguno. Deseaban con especial ardor encontrar el lugar de donde provenían estas dos especies por un motivo específico: la esperanza de que hubiera más especies desconocidas ocultas en la selva que alojó al Capulinero y al ave del Paraíso. Estas dos especies señalaban a las claras una zona de biodiversidad inexplorada. ¡El que encuentre las aves se lleva el premio!
[[[*]]] NOTA: Parece ser que la Reina Virgen fue Isabel, en el siglo XVI.
“Isabel I La llamada Reina Virgen, quien presidió una de las épocas más brillantes de su país nació en Greenwich el 7 de septiembre de 1533, hija de Enrique VIII y Ana Bolena. “ (http://www.iea.gob.mx/efemerides/efemerides/biogra/isabel_1.html )
“La época victoriana o Era victoriana es el periodo de la Historia de Gran Bretaña , considerada la cúspide de la Revolución industrial británica y el ápice del Imperio Británico . Es úbicada [[sic]] entre los años 1837 al 1901, que abarca el reinado de la Reina Victoria” (http://es.wikipedia.org/wiki/Era_Victoriana )
anglais vers espagnol: Instructions to Possible Participants in a Medical Research Study General field: Médecine Detailed field: Médecine : médicaments
Texte source - anglais What Do I Have To Do?
While you are in the study you must:
• Not take part in any other medical research studies.
• Give correct and accurate information about your medical history and current medical condition.
• Tell the study doctor about any health problems you have during the study.
• Tell the study doctor about any new medicine or drug you take during the study.
• Not take any other drugs or remedies unless the study doctor has approved them before hand. This includes prescription and over-the-counter drugs (including vitamins and herbs).
• Take the study medications as instructed.
• Not give your study medications to anyone else.
• Carry the wallet card with you at all times. This card gives information about your study participation and contact information to the study doctors in case of emergency. If you are in the Xxxxxxxxmab/Xxxxxxxomide/Xxxxxxxxxsone group, your blood type will also be listed.
• Return unused Xxxxxxxomide and Xxxxxxxxxsone and all empty packages to your study doctor at when you come for your study visit at the beginning of a new cycle of treatment or at the end of treatment visit.
• Xxxxxxxxxsone must be stored below 77 degrees Fahrenheit (25 degrees Celsius) Do not store Xxxxxxxxxsone in the fridge.
• Xxxxxxxomide may be stored at room temperature.
• Keep study medications out of reach of children. The study drug packaging is not child-resistant. Children may be able to open the package and get to the study drug if it is not kept out of their reach. If a child eats the study drug, it could be harmful. By signing this consent, you are saying that you understand that the study drug packaging is not child-resistant. You should not take part in this study, if you feel that you will not be able to keep your study drug(s) in a safe place where children cannot get to it.
• Complete the diary daily and bring it with you to study visit appointments.
• Come to all study visit appointments.
• Not get pregnant or cause your partner to become pregnant by using birth control methods described below. You must agree to follow the instructions and precautions for Xxxxxxxomide provided by your study doctor.
Subjects must not donate blood during study therapy and for at least 4 weeks following discontinuation of Xxxxxxxomide.
Will The Study Medications Be Available After The Study Is Over?
If you are benefiting from study treatment when the study is over, the option to continue study medication treatment will be made available to you until the medication is available commercially; your study doctor will explain the requirements for continued use of study medication.
Traduction - espagnol ¿Qué tengo que hacer?
Mientras esté usted en el estudio, deberá hacer lo siguiente:
• No participar en ningún otro estudio de investigación médica.
• Dar información correcta y exacta sobre su historial médico (historia clínica) y su condición médica actual.
• Informar al doctor del estudio cualquier problema de salud que se le presente durante el estudio.
• Informar al doctor del estudio cualquier nuevo medicamento o fármaco que tome durante el estudio.
• No tomar ningún otro medicamento o remedio, a menos que el doctor del estudio lo haya aprobado previamente. Aquí se incluyen los medicamentos prescritos y los que no requieren receta médica, así como las vitaminas y hierbas.
• Tomarse los medicamentos del estudio tal como se le indique.
• No darle sus medicamentos del estudio a nadie más.
• Llevar siempre con usted su tarjeta de cartera. Esta tarjeta contiene información acerca de su participación en el estudio y la información para localizar a los doctores del estudio en caso de emergencia. Si está usted en el grupo que toma xxxxxxxxmab, xxxxxxxomida y xxxxxxxxsona, también aparecerá su tipo de sangre.
• Cuando vaya a su consulta del estudio al principio de un nuevo ciclo de tratamiento o al finalizar la consulta de tratamiento, devolverle al doctor del estudio toda la xxxxxxxomida y la xxxxxxxxsona que no haya utilizado, y también todos los empaques vacíos de los medicamentos.
• La xxxxxxxxsona debe guardarse a una temperatura de menos de 77 grados Fahrenheit (25 grados Celsius). No guarde la xxxxxxxxsona en el refrigerador.
• La xxxxxxxomida se puede guardar a temperatura ambiente.
• Mantener los medicamentos del estudio fuera del alcance de los niños. Los empaques de los medicamentos del estudio no son a prueba de niños. Los niños podrían abrir el empaque y tener acceso al medicamento del estudio si este no se mantiene fuera de su alcance. Sería peligroso que un niño ingiriera el medicamento del estudio. Al firmar este consentimiento usted está asegurando que comprende que el empaque del medicamento del estudio no es a prueba de niños. Usted no debe participar en este estudio si siente que no será capaz de mantener sus medicamentos del estudio en un lugar seguro al que los niños no tengan acceso.
• Poner diariamente su información en su diario y llevarlo con usted a sus citas de consulta del estudio.
• Asistir a todas sus citas de consulta del estudio.
• No embarazarse o embarazar a su pareja; usar para ello los métodos anticonceptivos que se describen en seguida. Debe usted aceptar seguir las instrucciones y las precauciones que le indicará el doctor del estudio acerca de la xxxxxxxomida.
Los sujetos no deben donar sangre durante la terapia de estudio ni durante las 4 semanas siguientes a la descontinuación de la xxxxxxxomida.
¿Los medicamentos del estudio van a estar disponibles después de que termine el estudio?
Si cuando termine el estudio el tratamiento le está resultando benéfico, se le ofrecerá la opción de continuar el tratamiento con el medicamento del estudio hasta que el medicamento esté disponible en forma comercial; el doctor del estudio le va a explicar los requisitos para el uso continuado del medicamento del estudio.
anglais vers espagnol: Oral Reading Fluency General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais The New Friend
Vi’s mouth was dry. Her stomach churned as she got off
the bus. Why did we have to move here? she wondered.
She wanted to go back to the farm. Vi missed the
animals. She missed her grandpa. She even missed her
daily chores. Her mother told her she would learn to like
the city. Vi was sure her mother was wrong. How could the
city be as good as the farm?
Vi walked into her class and sat down. She blushed
when Mrs. Plum said, “Boys and girls, meet Violet James.”
Vi did her work silently. The morning seemed to last
forever. At last the bell rang for lunch.
She sat down at the end of a long table. Vi was
chewing her apple when she heard, “May I sit here?”
Vi looked up and saw a kind face. It was a girl
named Becca. She told Vi that she had moved to the city
last year. She used to live on a farm too! Becca said the
only time she saw big animals now was at the zoo. She
invited Vi to go to the zoo with her and her father.
Becca talked so fast! It made Vi laugh. Making a
new friend made things seem better. Maybe the city wasn’t
going to be so bad after all. Vi decided she would give it
a try.
Traduction - espagnol Nueva amiga
Vi tenía la boca seca. Se le revolvió el estómago cuando bajó del
autobús. ¿Por qué tuvimos que mudarnos a este lugar?, se preguntaba.
Quería regresar a la granja. Vi extrañaba los animales.
Extrañaba al abuelo. Hasta extrañaba sus deberes diarios.
Su mamá le dijo que la ciudad le llegaría a gustar. Vi
estaba segura de que su mamá se equivocaba. ¿Cómo
podría llegar a gustarle la ciudad tanto como la granja?
Vi entró al salón de clases y se sentó. Se ruborizó cuando
la Maestra Elsa dijo: “Niños y niñas, ella es Violeta Juárez.”
Vi hizo sus tareas en silencio. La mañana le pareció
eterna. Por fin sonó la campana para el almuerzo.
Se sentó en la orilla de una larga mesa. Mientras mordía
su manzana, escuchó que alguien decía: “¿Me puedo sentar aquí?”
Vi levantó la mirada y vio una cara amable. Era una niña
llamada Rebe. Le dijo a Vi que ella se había mudado a la ciudad
el año anterior. ¡También ella vivió antes en una granja! Rebe le dijo que ahora solo en el zoológico podía ver animales grandes. Rebe invitó a Vi a ir al zoológico con ella y con su papá.
¡Rebe hablaba muy rápido! Esto hizo reír a Vi. Tener una
amiga nueva hacía que las cosas parecieran mejores. Después de todo, tal vez la ciudad no iba a estar tan mal. Vi decidió hacer
la prueba.
More
Less
Études de traduction
Other - Certification in English-Spanish Translation (Medical) from University of Houston
Expérience
Années d'expérience en traduction : 43. Inscrit à ProZ.com : Jul 2006.
français vers espagnol (UNAM, México) français vers espagnol (Alianza Francesa de México) anglais vers espagnol (30-years experience) anglais vers espagnol (American Translators Association)
Patricia Maria Straulino respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
My BA is Translation/Languages, but I have been working on almost every field during my 29-years experience—from Pre-K schoolbooks to college technical books (Physics, Biology, Neurophysiology, Infants development, Finances, Marketing, Advertising, Management, Computing, Chemistry, Mechanics, Calculus, Optics, Medical, Nutrition, Psychology, and many more). Big interests of mine, besides literature and translation, are Life and Social Sciences, which means I have a rather wide span of information, even if not to an expert level. However, I’m serious in doing research in any field I translate from and to. The first time I did a translation about wines, about sects, about science-mysteries, about religion, about law… I was praised with comments like “Excellent translation”. (I can prove it.)
I would like just to have the opportunity to show you my translation skills and style. I would be very grateful (and probably you would be very satisfied.)
Thank you.
Mots clés : Traducción francés a español; Traducción inglés a español; French to Spanish Translation; French to Spanish Translator; English to Spanish Translation; English to Spanish Translator; Traduction français-espagnol; traduction anglais-espagnol; Litérature française; Litérature espagnole; Literatura francesa; Literatura española. Ciencias naturales, Life Science, Sciences Naturelles; Medicina, Medicine, Médecine; Mercadotecnia, Marketing; Farmacéutica, Pharmaceutical; Legal (general); Artes y manualidades, Arts & Crafts; Nutrición/Dietas/Cocina, Nutrition/Diets/Cooking, Nutrition/Régimes/Cuisine; Seguros. See more.Traducción francés a español; Traducción inglés a español; French to Spanish Translation; French to Spanish Translator; English to Spanish Translation; English to Spanish Translator; Traduction français-espagnol; traduction anglais-espagnol; Litérature française; Litérature espagnole; Literatura francesa; Literatura española. Ciencias naturales, Life Science, Sciences Naturelles; Medicina, Medicine, Médecine; Mercadotecnia, Marketing; Farmacéutica, Pharmaceutical; Legal (general); Artes y manualidades, Arts & Crafts; Nutrición/Dietas/Cocina, Nutrition/Diets/Cooking, Nutrition/Régimes/Cuisine; Seguros, Insurance; Libros escolares y universitarios, School and college books; Ciencias sociales, Social Science; Cultura, Culture; Gramática y ortografía en español, Spanish grammar and spelling; Encuestas, Surveys; Estudios clínicos de investigación, Clinical Research Studies.+. See less.