This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Software localization, Interpreting, Subtitling, Training
Compétences
Spécialisé en :
Droit (général)
Médecine (général)
Industrie automobile / voitures et camions
Gouvernement / politique
Internet, commerce électronique
Mécanique / génie mécanique
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Matériaux (plastique, céramique, etc.)
Ingénierie (général)
Média / multimédia
Autres domaines traités :
Électronique / génie électronique
Droit : contrat(s)
Entreprise / commerce
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Médecine : instruments
Ordinateurs (général)
Ordinateurs : logiciels
Brevets
Environnement et écologie
Mobilier / électroménager
Tourisme et voyages
Automation et robotique
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Général / conversation / salutations / correspondance
Certificats / diplômes / licences / CV
Cosmétiques / produits de beauté
Biologie (-tech, -chim, micro-)
Finance (général)
Poésie et littérature
Industrie aérospatiale / aviation / espace
Transport / expédition
Sports / forme physique / loisirs
Imprimerie et édition
Médecine : médicaments
Génie et sciences pétrolières
Médecine : soins de santé
Marketing / recherche de marché
Bétail / élevage
Linguistique
Ressources humaines
More
Less
Tarifs
anglais vers italien - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 30 - 30 EUR de l'heure français vers italien - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 30 - 30 EUR de l'heure italien vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 30 - 30 EUR de l'heure italien vers français - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 30 - 30 EUR de l'heure
Points PRO : 112, Réponses aux questions : 78, Questions posées : 145
Historique des projets
1 projets indiqués
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 1 pages Terminé : Jun 2006 Languages: anglais vers italien
"General purchase conditions"
Droit (général)
Pas de commentaire.
More
Less
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
4 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
anglais vers italien: Agreement Detailed field: Finance (général)
Texte source - anglais Each JSC meeting shall be chaired on a rotational basis by a representative of the Party hosting the meeting, namely a DPT officer with regard to meetings held in Turkey, and a DPS officer with regard to meetings held in Italy. The first meeting will be held in Turkey.
The JSC will meet at least twice a year, or more frequently if required, following the transmission of an invitation and agenda delivered in due advance by the chairperson.
The JSC is vested with strategic and monitoring functions with regard to project modules and activities, and namely:
• operational programming of activities;
• assessing on-going quality of services provided and results achieved;
• updating and amending, when needed, the contents and timing of the project ;
• undertaking any necessary action needed for coping with contingencies.
Traduction - italien Ogni riunione del CCP deve essere presieduta a rotazione da un rappresentante della Parte che ospita l'incontro; nello specifico un funzionario del DPT per le riunioni organizzate in Turchia e un funzionario del DPS per quelle organizzate in Italia. La prima riunione si terrà in Turchia.
Il CCP si riunirà almeno due volte l’anno, o più di frequente se necessario, su invito e previa consegna dell’ordine del giorno in debito anticipo da parte del Presidente della sessione.
Il CCP è investito di funzioni strategiche e di monitoraggio inerenti i moduli di progetto e le attività e nello specifico si occuperà di:
• programmazione operativa delle attività;
• valutazione in itinere della qualità dei servizi forniti e dei risultati raggiunti;
• aggiornamento e rettifica, se necessario, dei contenuti e della tempistica del progetto;
• portare avanti ogni misura necessaria a far fronte alle emergenze.
français vers italien: ballon intra-gastrique Detailed field: Médecine : instruments
Texte source - français Mise en place et gonflage du ballon (étape par étape)
1. Préparer le patient selon le protocole de l’hôpital pour gastroscopie.
2. Effectuer une oesogastroduodénoscopie.
3. Retirer le gastroscope.
4. En l’absence de contre-indications :
Lubrifier la gaine de protection du ballon avec un gel chirurgical
Introduire le ballon en le guidant avec le doigt au niveau de la gorge.
Sans forcer, faire descendre le ballon dans l’œsophage puis l’estomac, s'aidant de la graduation située sur le cathéter.
Remarque : Lors de cette phase si la nécessité de remonter le ballon se présente cette action doit également se dérouler sans forcer en exerçant une traction lente et continue sur le cathéter
5. Reintroduire l’endoscope pour vérifier le bon positionnement. Procéder au remplissage quand le ballon est positionné dans l’estomac. Le ballon doit être situé dans le fundus, sous le sphincter oesophagien inférieur. L’extrémité connectée au cathéter doit être située 1 à 2 cm sous le cardia. Le ballon ne doit pas être coudé dans l’estomac.
Traduction - italien Posizionamento e riempimento del palloncino (passo passo)
1. Preparare il paziente secondo il protocollo dell’ospedale per una gastroscopia.
2. Effettuare una esogastroduodenoscopia.
3. Estrarre il gastroscopio.
4. In assenza di controindicazioni :
Lubrificare la guaina di protezione del palloncino con un gel chirurgico.
Introdurre il palloncino guidandolo con il dito all’altezza della gola.
Senza forzare, far scendere il palloncino nell’esofago poi nello stomaco, aiutandosi con la graduazione posta sul catetere.
Nota: Durante questa fase se vi è la necessità di far risalire il palloncino, tale azione deve essere ugualmente svolta senza forzare, esercitando una trazione lenta e continua sul catetere.
5. Reintrodurre l’endoscopio per verificare il buon posizionamento. Procedere al riempimento nel momento in cui il palloncino si trova nello stomaco. Il palloncino deve essere posto sul fondo, sotto lo sfintere esofageo inferiore. L’estremità collegata al catetere deve essere posizionata ad 1 – 2 cm al di sotto del cardia. Il palloncino non deve essere piegato a gomito nello stomaco.
Texte source - italien Alla luce di questa premessa, XXX propone la realizzazione di un programma di incontri da svilupparsi in cicli annuali, identificando ciascun anno/ciclo con una tema di interesse generale, invitandone a discutere i più importanti esperti nazionali ed internazionali, e convogliando su di esso l’attenzione dei media.
In riferimento a quest’ultima considerazione, si ritiene opportuno costruire di volta in volta, rispetto alla tematica che verrà sviluppata nel corso dei cicli annuali, una collaborazione con un istituto/ente partner, generalmente riconosciuto come referente per il tema scelto.
Traduction - anglais In light of the above, XXX suggests the implementation of a meetings programme to be held on annual basis, identifying an issue of general interest for each year/cycle thus encouraging the most important experts at a national and international level to take part in the debate and calling media attention to the event.
With reference to this last remark, it is deemed appropriate to establish, from time to time, according to the topic that will be developed throughout the annual meetings, a cooperation with a partner institution/authority, responsible for the issue concerned.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
In 2001 I graduated from the School for Interpreters and Translators in Rome. Since 2002 I've been working as freelance translator and proofreader for several translation agencies, private companies and law firms at national and international level.
I also work as a volunteer translator, reviewer and subtitler for Coursera in order to help Italian students/people to take advantage of the interesting courses this platform offers.
My language pairs are:
English/French -> Italian Italian -> English/French
I mainly translate technical texts and here is a list of my fields of expertise:
European patents
and documents, European structural funds
Environmental
issues
Household
appliances (Electrolux)
Medical (surgery
and tools, laparoscopy, amniocentesis, Endovascular aneurysms repair, Stent
systems, intra-aortic balloon)
Web contents,
software, videogames, casinos, online betting
Alarm systems
Services offered:
translation, proofreading, audio files transcription, post-editing, video lectures transcription and subtitles.
Certificates
obtained:
October 2020 -
Introduction to English Common Law course – University of London (online course).
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 168 Points de niveau PRO: 112