Langues de travail :
anglais vers italien
français vers italien
italien vers anglais

Flavia Renzelli
18 years of experience technical field

Rome, Lazio, Italie
Heure locale : 19:07 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : italien 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
  Display standardized information
Message de l'utilisateur
concept through words
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Software localization, Interpreting, Subtitling, Training
Compétences
Spécialisé en :
Droit (général)Médecine (général)
Industrie automobile / voitures et camionsGouvernement / politique
Internet, commerce électroniqueMécanique / génie mécanique
Ordinateurs : systèmes, réseauxMatériaux (plastique, céramique, etc.)
Ingénierie (général)Média / multimédia

Tarifs
anglais vers italien - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 30 - 30 EUR de l'heure
français vers italien - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 30 - 30 EUR de l'heure
italien vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 30 - 30 EUR de l'heure
italien vers français - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 30 - 30 EUR de l'heure

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 112, Réponses aux questions : 78, Questions posées : 145
Historique des projets 1 projets indiqués

Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  4 entrées

Payment methods accepted Virement bancaire, Visa, Paypal
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers italien: Agreement
Detailed field: Finance (général)
Texte source - anglais
Each JSC meeting shall be chaired on a rotational basis by a representative of the Party hosting the meeting, namely a DPT officer with regard to meetings held in Turkey, and a DPS officer with regard to meetings held in Italy. The first meeting will be held in Turkey.

The JSC will meet at least twice a year, or more frequently if required, following the transmission of an invitation and agenda delivered in due advance by the chairperson.

The JSC is vested with strategic and monitoring functions with regard to project modules and activities, and namely:
• operational programming of activities;
• assessing on-going quality of services provided and results achieved;
• updating and amending, when needed, the contents and timing of the project ;
• undertaking any necessary action needed for coping with contingencies.
Traduction - italien
Ogni riunione del CCP deve essere presieduta a rotazione da un rappresentante della Parte che ospita l'incontro; nello specifico un funzionario del DPT per le riunioni organizzate in Turchia e un funzionario del DPS per quelle organizzate in Italia. La prima riunione si terrà in Turchia.

Il CCP si riunirà almeno due volte l’anno, o più di frequente se necessario, su invito e previa consegna dell’ordine del giorno in debito anticipo da parte del Presidente della sessione.

Il CCP è investito di funzioni strategiche e di monitoraggio inerenti i moduli di progetto e le attività e nello specifico si occuperà di:
• programmazione operativa delle attività;
• valutazione in itinere della qualità dei servizi forniti e dei risultati raggiunti;
• aggiornamento e rettifica, se necessario, dei contenuti e della tempistica del progetto;
• portare avanti ogni misura necessaria a far fronte alle emergenze.

français vers italien: ballon intra-gastrique
Detailed field: Médecine : instruments
Texte source - français
Mise en place et gonflage du ballon (étape par étape)
1. Préparer le patient selon le protocole de l’hôpital pour gastroscopie.
2. Effectuer une oesogastroduodénoscopie.
3. Retirer le gastroscope.
4. En l’absence de contre-indications :
Lubrifier la gaine de protection du ballon avec un gel chirurgical
Introduire le ballon en le guidant avec le doigt au niveau de la gorge.
Sans forcer, faire descendre le ballon dans l’œsophage puis l’estomac, s'aidant de la graduation située sur le cathéter.
Remarque : Lors de cette phase si la nécessité de remonter le ballon se présente cette action doit également se dérouler sans forcer en exerçant une traction lente et continue sur le cathéter
5. Reintroduire l’endoscope pour vérifier le bon positionnement. Procéder au remplissage quand le ballon est positionné dans l’estomac. Le ballon doit être situé dans le fundus, sous le sphincter oesophagien inférieur. L’extrémité connectée au cathéter doit être située 1 à 2 cm sous le cardia. Le ballon ne doit pas être coudé dans l’estomac.
Traduction - italien
Posizionamento e riempimento del palloncino (passo passo)
1. Preparare il paziente secondo il protocollo dell’ospedale per una gastroscopia.
2. Effettuare una esogastroduodenoscopia.
3. Estrarre il gastroscopio.
4. In assenza di controindicazioni :
Lubrificare la guaina di protezione del palloncino con un gel chirurgico.
Introdurre il palloncino guidandolo con il dito all’altezza della gola.
Senza forzare, far scendere il palloncino nell’esofago poi nello stomaco, aiutandosi con la graduazione posta sul catetere.
Nota: Durante questa fase se vi è la necessità di far risalire il palloncino, tale azione deve essere ugualmente svolta senza forzare, esercitando una trazione lenta e continua sul catetere.
5. Reintrodurre l’endoscopio per verificare il buon posizionamento. Procedere al riempimento nel momento in cui il palloncino si trova nello stomaco. Il palloncino deve essere posto sul fondo, sotto lo sfintere esofageo inferiore. L’estremità collegata al catetere deve essere posizionata ad 1 – 2 cm al di sotto del cardia. Il palloncino non deve essere piegato a gomito nello stomaco.
italien vers anglais: project presentation
Detailed field: Publicité / relations publiques
Texte source - italien
Alla luce di questa premessa, XXX propone la realizzazione di un programma di incontri da svilupparsi in cicli annuali, identificando ciascun anno/ciclo con una tema di interesse generale, invitandone a discutere i più importanti esperti nazionali ed internazionali, e convogliando su di esso l’attenzione dei media.

 
In riferimento a quest’ultima considerazione, si ritiene opportuno costruire di volta in volta, rispetto alla tematica che verrà sviluppata nel corso dei cicli annuali, una collaborazione con un istituto/ente partner, generalmente riconosciuto come referente per il tema scelto.
Traduction - anglais
In light of the above, XXX suggests the implementation of a meetings programme to be held on annual basis, identifying an issue of general interest for each year/cycle thus encouraging the most important experts at a national and international level to take part in the debate and calling media attention to the event.

 
With reference to this last remark, it is deemed appropriate to establish, from time to time, according to the topic that will be developed throughout the annual meetings, a cooperation with a partner institution/authority, responsible for the issue concerned.

Glossaires Biotechnology-Medicine, EU, Legal, Mecanics, Mechanics/tools
Études de traduction Graduate diploma - SSIT Rome
Expérience Années d'expérience en traduction : 22. Inscrit à ProZ.com : Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, trados, Powerpoint, Smartling
Site web http://www.flaviarenzelli.my.proz.com
CV/Resume anglais (PDF)
Pratiques professionnelles Flavia Renzelli respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

In 2001 I graduated from the School for Interpreters and Translators in Rome.
Since 2002 I've been working as freelance translator and proofreader for several translation agencies, private companies and law firms at national and international level.

I also work as a volunteer translator, reviewer and subtitler for Coursera in order to help Italian students/people to take advantage of the interesting courses this platform offers.

My language pairs are:

English/French -> Italian
Italian -> English/French

I mainly translate technical texts and here is a list of my fields of expertise:

Legal (contracts,
patents, proceedings, appeals, sworn translations)

Automotive

Engineering

European patents
and documents, European structural funds

Environmental
issues

Household
appliances (Electrolux)

Medical (surgery
and tools, laparoscopy, amniocentesis, Endovascular aneurysms repair, Stent
systems, intra-aortic balloon)

Web contents,
software, videogames, casinos, online betting

Alarm systems

 

Services offered:
translation, proofreading, audio files transcription, post-editing, video lectures transcription and subtitles.

 

Certificates
obtained:

October 2020 -
Introduction to English Common Law course – University of London (online course).

 

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 168
Points de niveau PRO: 112


Principales langues (PRO)
anglais vers italien67
italien vers anglais23
français vers italien12
italien vers français10
Principaux domaines généraux (PRO)
Technique / Génie48
Médecine12
Affaires / Finance12
Marketing12
Droit / Brevets12
Points dans 2 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Mécanique / génie mécanique19
Entreprise / commerce8
Droit : contrat(s)8
Droit (général)8
Poésie et littérature8
Ingénierie (général)6
Média / multimédia4
Points dans 13 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
anglais vers italien1
Specialty fields
Droit (général)1
Other fields
Mots clés : traduzioni tecniche, biotechnology, technical translations, pc, software, contract, legal, general attorney, manuals, fashion. See more.traduzioni tecniche, biotechnology, technical translations, pc, software, contract, legal, general attorney, manuals, fashion, press release, commerce (general), law, contratti, manuali, automotive, mechanics, commercial letters, mobile games, libri per bambini, storie per bambini, storie per ragazzi, children's book, livres pour enfants, histoires pour enfants, tradutins techniques, biotechnologie, manuels, instructions, contrat, mode, communiqués, automation, lettres commerciales, jeux, technologie, sport, soustitrage, sottotitoli, libri, editoria, books, Marketing/Communications, software, hardware, localization, power plants, machinery, telecommunication, internet, new technologies, website, IT, pc, journalism, commercial, marketing, cosmetics, miscellaneous, automotive, manuals, help online, tourism, brochure, user's manual, internationalization, globalization, proofreading, Construction, Consumer products, Energy, Entertainment, Environmental Engineering, Glossary/Terminology, Manufacturing/Industrial, Medical/Life Sciences/Pharmaceutical, Aerospace, Architecture, Business products, Chemical, Construction, Consumer products, Electronics, Energy, Internet/E-commerce, Pharmaceutical, Security, Software, Telecommunications, Document translation, multilingual translations, technical manuals, multilingual documentation, user manuals, instruction handbooks, workshop manuals, engineering, electronics, mechanics, machinery, law, commercial, marketing, robotics, industry, household appliances, text books, contracts, automotive, patents, business, leaflets, technical literature, documents, books for children, literature, best-seller translator.. See less.




Dernière mise à jour du profil
May 30, 2023