Langues de travail :
anglais vers grec
espagnol vers grec
allemand vers grec

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

Heure locale : 13:18 EEST (GMT+3)

Langue maternelle : grec 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Message de l'utilisateur
No language is an island
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Médecine (général)Médecine : cardiologie
Médecine : instrumentsMédecine : médicaments
Médecine : soins de santéDroit (général)
Droit : contrat(s)

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 1133, Réponses aux questions : 408, Questions posées : 79
Historique des projets 5 projets indiqués    5 retours positifs des donneurs d'ordre
Détails du projetRésumé du projetConfirmation

Translation
Volume : 4127 words
Terminé : Aug 2007
Languages:
anglais vers grec
Legal/Divorce petition

Divorce petition and supporting documents.

Droit (général)
positif
:  High quality translation, excellent communication, reliable

Translation
Volume : 24277 words
Terminé : Jun 2007
Languages:
anglais vers grec
Medical device operator's manual



TI (technologie de l'information), Médecine : cardiologie
positif
Unlisted info:  Pas de commentaire.

Translation
Volume : 2898 words
Terminé : May 2007
Languages:
anglais vers grec
Medical device software installation manual



TI (technologie de l'information), Médecine : cardiologie
positif
Unlisted info:  Pas de commentaire.

Translation
Volume : 7000 words
Terminé : May 2007
Languages:
anglais vers grec
Ambulatory ECG recorder/controller

Ambulatory ECG recorder/controller, operation's manual

Médecine : cardiologie
positif
Unlisted info:  Pas de commentaire.

Translation
Volume : 3226 words
Terminé : May 2007
Languages:
anglais vers grec
Treadmill operator's manual

Treadmill for diagnostic stress tests, operator's manual

Médecine (général)
positif
Unlisted info:  Pas de commentaire.


Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 6
Glossaires Legal Terms, Medical terms
Études de traduction Bachelor's degree - Ionian University, Corfu Greece
Expérience Années d'expérience en traduction : 24. Inscrit à ProZ.com : Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers grec (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
anglais vers grec (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
espagnol vers grec (UAB, Barcelona, Spain, verified)
espagnol vers grec (DELE Superior, verified)
allemand vers grec (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)


Affiliations ATA, PAT (PEM in Greek)
Logiciels Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, MS Office 2010 Pro, MS Windows 7 Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Pratiques professionnelles Katerina Athanasaki respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio

Linguist specializing in Medical, Medical/Technical, Medical instruments/devices, Pharmaceutical and IVD, Clinical trial protocols, patient information packs, ICFs and CRFs, EMA SPCs, PILs and all Annexes, Medical patents, Medical software localization et al.
Also working with legal and business/marketing texts, especially copywriting.


Past in-house experience:
Project Manager with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelancers and agencies,
Liaising with clients and linguists,
Online Research,
Finalisation of highly technical legal texts,
Quality control (style, grammar, terminology, formatting),
Creation and maintenance of global and client-specific TMs (Trados)
Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.


Lived and studied in Barcelona, Spain for two years.

Proficient in the use of Trados Studio 2017/Freelance 2007 Suite (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), MemoQ 2015, SDLX, and Translation Workspace (Client & XLIFF Editor) CAT tools and very comfortable working with tagged files.

Services offered in

• translation
• software localization
• copywriting
• transcreation
proofreading
• editing
• cultural adaptation
• transcription
• medical writing


Areas of specialization/Words processed:

Medical/Pharmaceuticals/Cardiology/IVD



≈ 1,000,000 words processed in clinical trial protocols, ICFs, CRFs, Participant/Physician questionnaires & e-diaries, clinical trial promotional materials, et al.

≈ 900,000 words processed for the European Medicines Agency (EMA), the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP), and the NHS in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.

≈ 800,000 words processed in med tech texts (radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments, dialysis machines, spirometry software, percutaneous vascular surgical devices, ECG and cardiac catheterisation devices, bone fixation kits, bioresorbable orthopaedic surgery devices)

≈ 250,000 words processed in IVD materials (Microfluidic reagent processors, Stem cell enumeration kits, homocysteine reagents, flow cytometry/lyse wash assistant devices for immunophenotypic applications)

≈ 200,000 words processed in medical-pharmaceutical surveys/marketing

Over 5 million total words processed in Life
Sciences



Law/Contracts

≈ 800,000 words processed in Legal texts (Common Law, EU legislation, Contracts, et al.)

Marketing/Copywriting/Transcreation

≈ 250,000 words processed in copy adaptation, cultural consulting, et al.

 

Sports/Athletics


≈ 150,000 words processed in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports
museums’ profiles and collections, sports history, et al.



IT/Peripherals

≈ 155,000 words in processed IT, printer and scanner manuals, general user manuals, et al.


Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 1201
Points de niveau PRO: 1133


Principales langues (PRO)
anglais vers grec451
grec vers anglais323
allemand vers grec243
espagnol vers grec68
grec12
Points dans 5 paires de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Médecine540
Autre184
Technique / Génie141
Sciences78
Droit / Brevets76
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Médecine (général)385
Médecine : instruments88
Droit (général)56
Médecine : cardiologie53
Chimie / génie chim.40
Médecine : médicaments32
Cosmétiques / produits de beauté32
Points dans 46 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
anglais vers grec5
Specialty fields
Médecine : cardiologie3
TI (technologie de l'information)2
Droit (général)1
Médecine (général)1
Other fields
Mots clés : Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing. See more.Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation. See less.




Dernière mise à jour du profil
Jun 11, 2018