This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Training
Compétences
Spécialisé en :
Finance (général)
Org / dév. / coop internationale
Investissement / titres
Autre
TI (technologie de l'information)
Droit : taxation et douanes
Droit : contrat(s)
Droit (général)
Comptabilité
Autres domaines traités :
Télécommunications
Construction / génie civil
Transport / expédition
Médecine : médicaments
Environnement et écologie
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Assurances
Immobilier
Ordinateurs (général)
Ordinateurs : logiciels
Ordinateurs : matériel
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Mathématiques et statistiques
Économie
Gouvernement / politique
Entreprise / commerce
Gestion
Marketing / recherche de marché
Médecine : soins de santé
Musique
Journalisme
Certificats / diplômes / licences / CV
Cosmétiques / produits de beauté
Art, artisanat et peinture
Général / conversation / salutations / correspondance
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Points PRO : 207, Réponses aux questions : 181, Questions posées : 45
Historique des projets
1 projets indiqués
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 25000 words Languages: français vers anglais
I am translating material for several books writtten by the Société Baudelaire's President, to be published serially from today onwards. Translating literary sources of a high standard is demanding, since one is dealing with something living, rather like kneading dough for breadmaking, when one feels the dough rising as one handles it. It calls on all the resources of one's mother tongue, unlike technical translation, for which the word choice is comparatively limited.
Pas de commentaire.
More
Less
Payment methods accepted
Virement bancaire, Chèque
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers anglais: Administrative law in Europe
Texte source - français A/ L’affirmation traditionnelle d’une autorité relative
Sans discuter de la pertinence de la distinction traditionnelle entre systèmes de common law et systèmes romano germaniques, on doit isoler les fondements juridictionnels spécifiques de la Grande-Bretagne ou de l’Irlande. Ils retiennent l’autorité du précédent, l’effet relatif des jugements entre parties au procès est consacré, mais une décision de la cour peut être citée comme précédent dans un procès principal engageant des questions similaires de fait ou de droit. En outre, le principe du “ stare decisis ”, respect des décisions des tribunaux supérieurs, s’applique à toutes les décisions de la cour d’appel, de la chambre des Lords et aux décisions de la divisional court de la cour administrative. Les autres pays se conforment en général à l'autorité res judicata. Des cas particuliers existent néanmoins, tel Malte, qui tout en respectant l'autorité de la chose jugée, considère que la décision peut être utilisée comme précédent dans d'autres procès où apparaissent des questions similaires. Ces précédents n'ont cependant qu'une valeur persuasive. En général, on peut bien sûr mettre à part les affaires de série, qui imposent qu'une solution soit répétée.
L’autorité de la chose jugée est appréciée généralement comme ayant un effet relatif, en revanche les décisions d’annulation des actes administratifs ont un effet erga omnes, comme en Belgique. En outre, peut exister une possibilité d’extension de l’autorité de chose jugée à des tiers pour des cas strictement identiques. D’autres Etats, comme la Lettonie, soulignent que l’interprétation d’une norme juridique dans un jugement de cassation est obligatoire pour la juridiction qui statue à nouveau.
Traduction - anglais A/ The traditional affirmation of relative authority
Without discussing the relevance of the traditional distinction between Common-Law legal systems and Romano-Germanic systems, it is necessary to pinpoint the special judicial foundations in Great Britain or Ireland. Those countries' legal systems refer to the authority of precedent; the relative effect of judgements between parties to the action is firmly established, but a court ruling may be cited as a precedent in a main action involving similar points of fact or law. In addition, the principle of stare decisis, of abiding by the rulings of the higher courts, applies to all decisions of the Court of Appeal, the House of Lords and the rulings of the administrative appeals Divisional Court. As a rule, the other countries conform to the authority of res judicata. Special cases nevertheless exist, such as Malta which, while deferring to the authority of res judicata, considers the decision to be usable as a precedent in other cases in which similar issues arise. Even so, these precedents are only of persuasive value. In general, obviously, class actions can be set apart, since they require a solution to be repeated.
The authority of res judicata is usually construed as having a relative effect; on the other hand, rulings annulling administrative acts have an erga omnes effect, as in Belgium. Furthermore, scope may exist for extending res judicata authority to third parties in strictly identical cases. Other States, such as Latvia, emphasise that the interpretation of a legal standard in a judgement on cassation [ruling solely on points of law] is binding upon the jurisdiction making a further ruling.
français vers anglais (Royal Holloway, U. of London, verified) moyen anglais (1100-1500) vers anglais (Royal Holloway London) vieux français (842-1400) vers anglais (Royal Holloway London)
Affiliations
Fellow, Royal Society of Arts, The Baudelaire Society and Limouse Foundation Limited, Director, SFT
Logiciels
Microsoft Excel, Microsoft Word, Apache Open Office, Clipmate (Thornsoft), Dell scanning and fax software, Dragon Naturally Speaking dictation software, MS Office 2010: Word, Excel, PowerPoint, Multiterm 2022, Nuance Power PDF, PerfectIt 2 single-language editing, Trados Studio 2022, WordPerfect 2021 suite, XBench 2.9 QA software, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Traduction, révision, chef de file linguistique et terminologique, rédaction, synthèse, lexicographie...
TAO : Trados et MultiTerm 2007 ;
Reconnaissance vocale: Dragon Naturally Speaking 10 - expérience de la dictée ;
Plate-forme de lecture optique, logiciel de conversion PDF.
Principaux domaines d'intervention : économie/finance, économétrie, développement économique (OECD, Club du Sahel), statistique, banque, comptabilité (comptes, rapports d'audit, comptabilité nationale), fiscalité, assurances, marketing, droit français et européen, propriété intellectuelle, immobilier, etc.
Domaines techniques : informatique, aviation civile, environnement, assurance qualité, etc.
Formation en informatique : Université de Hull (Royaume-Uni), 1987 - 1988
Les client finaux comprennent les grandes banques françaises, cabinets juridiques internationaux et grandes sociétés.
Débutant ma carrière dans une banque d'affaires, je me suis familiarisé avec la comptabilité, l'analyse de bilans et le "haut de bilan". Documentaliste chez un courtier en banque, j'ai parcouru la presse financière, suivi et publié des graphiques d'indicateurs économiques.
Ancien traducteur interne de l'OCDE, j'ai été formé à la grande traduction par certains des meilleurs réviseurs dans cette organisation spécialisée dans l'économie et la statistique.
Ressources terminologiques propres, compilées à partir de mon vécu de la traduction. Le volume estimé dépasse 50 000 termes.
Je suis membre du bureau de la Baudelaire Society and Limouse Foundation Limited, reconnue comme registered charity et la filiale britannique de la Société Baudelaire.
Promu Fellow (sociétaire) de la Royal Society of Arts du Royaume Uni, août 2012.
Keywords: Trados, reconnaissance vocale, finance, banque, droit, statistique, formation en informatique, fonction publique internationale, OCDE
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 225 Points de niveau PRO: 207
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
français vers anglais
1
Specialty fields
Other fields
Mots clés : Trados, reconnaissance vocale, finance, banque, droit, assurance, statistique, économie, formation en informatique, expérience de la fonction publique internationale: OCDE