This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Général / conversation / salutations / correspondance
Tourisme et voyages
Marketing / recherche de marché
Environnement et écologie
Autre
Enseignement / pédagogie
Entreprise / commerce
Autres domaines traités :
Droit (général)
More
Less
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure / 5.00 - 7.00 EUR per audio/video minute espagnol vers français - Tarif : 0.06 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure / 5.00 - 7.00 EUR per audio/video minute
espagnol vers français (Institut Libre Marie Haps) anglais vers français (Institut Libre Marie Haps)
Affiliations
N/A
Logiciels
Aegisub, CaptionHub, ChatGPT, Crowdin, DeepL, EZTitles, LSP.expert, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, XBench, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
Learn more about additional services I can provide my clients
Find a mentor
Get help with terminology and resources
Help or teach others with what I have learned over the years
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Diplômée d'un master en traduction à finalité audiovisuelle, je propose des services de traduction, de sous-titrage (traduction et SME), de révision, de post-édition et de relecture.
Aujourd'hui, je travaille à temps partiel chez Langues Vivantes, une agence de séjours linguistiques, en plus d'être traductrice indépendante. Cet emploi me permet d'être constamment entourée de mes langues de travail et de pouvoir me consacrer au métier de la traduction. Je suis également sous-titreuse bénévole chez TEDx.
Au cours de ma formation, j'ai vécu un an aux États-Unis et 5 mois en Espagne, ce qui m'a permis d'approfondir mes connaissances linguistiques.
Quelques projets récents :
- Traduction de l'interface d'une plateforme de streaming
- sous-titrage SME d'un document pour Génération Ushaïa (Groupe TF1)
- Sous-titrages de courts-métrages pour le Festival International du Film Francophone de Namur (français<anglais)
- Sous-titrages de courts-métrages pour le Brussels Short Film Festival (anglais<français)