This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
General rate: 0.1 EUR per word / 40 EUR per hour
Rates per language pair: italien vers hongrois - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 40 EUR de l'heure français vers hongrois - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 40 EUR de l'heure
Points PRO : 158, Réponses aux questions : 56, Questions posées : 2
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
24 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
français vers hongrois: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7474
Texte source - français Lorsqu'on sent l'éveil tout proche, mais qu'on n'est pas “dedans”, on a envie d'y “entrer”. Et c'est justement cette envie qui nous maintient “au-dehors”, car elle souligne notre frontière avec ce Tout dans lequel on aimerait s’immerger. En fait, il faut ne pas vouloir y entrer. Il ne suffit pas de ne pas vouloir y entrer: il faut ne pas vouloir y entrer. La passivité ne mène à rien. Il faut être actif, mais une activité entièrement occupée par l’attente — plus encore, entièrement satisfaite par l’attente. Bien souvent, on sent monter en soi une vague dont on pense qu’elle pourrait nous propulser au-delà de soi. Et on se met en tâche de la renforcer. C’est là qu’on gâche tout. Comme si elle avait besoin de notre aide. Quelle arrogance. Et pourtant, elle a besoin de nous. De notre présence. Elle a besoin qu’on soit là, qu’on se tienne face à elle, qu’on croie suffisamment en soi et qu’on s’aime assez pour rester ainsi tout nu face à elle, sans rien lui apporter, que notre seule présence. Tout est là. On est encore face à “rien”, et à ce moment-là, ce qui est, au sens fort, c'est notre attente. Non pas son but, mais l’attente elle-même. Tout le reste, ce sont des projections du désir. De l’évanescent. Mais l’attente, elle, est réelle. Si on parvient à la laisser seule être, à prendre appui sur elle, et non pas sur l'objet qui la soulagerait, on prend appui sur la seule parcelle d'être qu’on a à sa disposition. Aussitôt qu’on le fait, qu'on pose le pied sur la réalité de cette attente, c’est comme si le fond de la conscience cédait, et nous faisait basculer dans l'Être.
Traduction - hongrois Amikor érezzük, hogy közeleg az ébredés, de még nem vagyunk „benne”, akkor vágyunk arra, hogy „belépjünk”. És éppen ez a vágy az, amely révén „kívül” rekedünk, mert ez húzza meg a határvonalat köztünk és a Minden között, melybe bemerülni vágyunk. Valójában a belemerülést nem kell akarni. A belemerülés puszta nem akarása nem elég: akarni kell ezt a nem akarást. A passzivitás nem vezet sehová. Aktívnak kell lennünk, de aktivitásunkat teljes mértékben a várakozással kell kitöltenünk – sőt, a várakozásban kell kiteljesítenünk . Gyakorta azt érezzük, hogy hullám támad bennünk, melyről úgy véljük, hogy önmagán túl lendíthet bennünket. Ekkor nekiállunk és megpróbáljuk egy erős lökéssel segíteni. Éppen ezzel rontunk el mindent. Mintha a mi segítségünkre lenne szüksége! Micsoda gőg. Ám mégis szüksége van ránk. A jelenlétünkre. Szüksége van arra, hogy ott legyünk, hogy szembenézzünk vele, hogy eléggé higgyünk magunkban és hogy eléggé szeressük önmagunkat ahhoz, hogy ekképp megálljunk előtte, pőrén, semmi mást sem kínálva a puszta jelenlétünkön kívül. Ez a titka az egésznek. Ott állunk a „semmivel” szemben, és ebben a pillanatban nem létezik más, csak a várakozásunk. Nem a célja, hanem a várakozás maga. Minden egyéb csak a vágy kivetítése. A tünékenységé. De a várakozás, az valóságos. Ha sikerül elérnünk, hogy egyedül a várakozás létezzen, hogy csak reá támaszkodjunk, és ne a tárgyára, mely feloldaná, akkor a létezésnek arra az egyetlen részecskéjére támaszkodunk, amely a rendelkezésünkre áll. Amint így teszünk, amint lábunkat ennek a várakozásnak a talajára helyezzük, a tudatunk mélye mintegy megnyílik és átbillenünk a Létezésbe.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Università del Piemonte Orientale
Expérience
Inscrit à ProZ.com : Nov 1999. Devenu membre en : Apr 2007.
La vostra documentazione tecnica in soluzioni linguistiche chiare e accurate in lingua ungherese . Con oltre 30 anni di esperienza nel settore, offro servizi professionali di traduzione tecnica per la combinazione linguistica italiano <> ungherese per aziende e agenzie di traduzione. Specializzata nel settore manifatturiero e dell'automazione, garantisco traduzioni in ungherese precise e conformi agli standard industriali. La mia attività si concentra principalmente sulla comunicazione tecnica e industriale, manualistica e documentazione tecnica nei seguenti settori chiave:
Meccanica / Ingegneria meccanica e industriale
Automotive (auto e veicoli industriali)
Produzione industriale e manifatturiera
Elettrodomestici
Ambiente ed ecologia
Per garantire la massima coerenza terminologica, efficienza e puntualità nelle consegne, integro nel mio flusso di lavoro i principali CAT tool come SDL Trados, memoQ e le più avanzate tecnologie per la traduzione professionale.
Se state cercando un traduttore ungherese madrelingua per localizzare manuali complessi, interfacce software o documentazione ingegneristica, contattatemi direttamente qui o via email a [email protected] per valutare insieme il vostro progetto, richiedere un preventivo personalizzato o concordare un test di traduzione preliminare.
Mots clés : traduzioni in ungherese, interprete ungherese, traduzioni italiano-ungherese, traduzioni ungherese-italiano, traduttrice ungherese, traduttore ungherese, interpretariato, testi tecnici, contratti, manualistica. See more.traduzioni in ungherese, interprete ungherese, traduzioni italiano-ungherese, traduzioni ungherese-italiano, traduttrice ungherese, traduttore ungherese, interpretariato, testi tecnici, contratti, manualistica, elettrodomestici, olasz-magyar, magyar-olasz, francia-magyar, francia-magyar fordítás, tolmács, tolmácsolás, fordító, fordítás, műszaki, gépkönyvek, szakfordító, szakfordítás, olasz tolmács, traduzioni e interpretariato IT<>HU ed EN > IT, HU. economia, commercio, traduzione consecutiva, interprete di trattativa, trattative commerciali, congressi, fiere, traduzioni tecnico-scientifiche, contratti commerciali, societari, edilizia, trasporti, traduzioni di atti legali, traduzioni asseverate, certificati anagrafici, patenti, titoli di studio, libretti di circolazione, assicurazioni, traduzioni di atti e regolamenti comunitari, attività produttive, traduzioni tecniche, istruzioni d’uso, meccanica, apparecchiature, utensili, schede di sicurezza, norme tecniche, presentazioni prodotti, brochure aziendali, traducteur francais-hongrois, traducteur hongrois-francais, traduction hongrois, traduction hongrois, traducteur hongrois, traducteur technique hongrois, traduction francais hongrois, traducteur hongrois, traduction hongrois, mécanique, manuels. See less.