This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Looking forward to have a creative input in your translation projects !
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Sports / forme physique / loisirs
Art, artisanat et peinture
Cinéma, film, TV, théâtre
Enseignement / pédagogie
Nutrition
Psychologie
Tourisme et voyages
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Environnement et écologie
Tarifs
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
anglais vers français: Classic finals: The man with the golden shoes / Finales historiques : L’homme aux chaussures dorées General field: Autre Detailed field: Sports / forme physique / loisirs
Texte source - anglais The outcome
Historically, the title of “world’s fastest man” is given to the 100m champion. But after his heroics in Atlanta, that title was reserved for Michael Johnson.
Incredibly, given his performance, the athlete had suffered a hamstring injury during the 200m final that ruled him out of competing in the 4x100m relay final, effectively preventing him from winning yet another gold medal.
Four years later at the Sydney 2000 Games, Johnson was looking to repeat history with another 200m/400m double. But while he did win gold in the 400m at 33 years and 12 days old, he suffered an injury in the 200m final that prevented him from successfully defending his title.
It took another 12 years before Michael Johnson’s Atlanta 1996 200m was broken. On 20 August, 2008, the legendary Usain Bolt won the Olympic final in Beijing in a time of 19.296 seconds.
But to this day, no other man has ever completed the 200/400m double at an Olympic Games.
Traduction - français Les conséquences
Traditionnellement, le titre « d’homme le plus rapide du monde » est décerné au champion du 100 m. Mais suite à ses prouesses à Atlanta, le titre est revenu à Michael Johnson.
Fait incroyable au vu de sa performance, l’athlète s’est en fait blessé à l’ischio-jambier lors de la finale du 200 m, ce qui ne lui permit pas de participer à la finale du relais 4 x 100 m, et qui l’empêcha de fait de remporter une autre médaille d’or.
Quatre ans plus tard aux Jeux Olympiques de Sydney 2000, Johnson espérait faire que l’histoire se répète en réalisant un nouveau doublé 200 m et 400 m. Mais bien qu’il ait remporté la médaille d’or sur 400 m à l’âge de 33 ans et 12 jours, il souffrait d'une blessure lors de la finale du 200 m et ne fut pas en mesure de défendre son titre.
Il aura fallu attendre 12 ans avant que le record du 200 m établi par Michael Johnson à Atlanta 1996 ne soit battu. Le 20 août 2008, le légendaire Usain Bolt remporte la finale olympique à Pékin avec un temps de 19,296 s.
Mais encore aujourd’hui, aucun autre homme n’est parvenu à faire un second doublé 200 m et 400 m aux Jeux Olympiques.
anglais vers français: Margielyn Didal: Skating her way to Tokyo 2020 / Margielyn Didal : Tokyo 2020 à portée de planche General field: Autre Detailed field: Sports / forme physique / loisirs
Texte source - anglais Riding high for the Games
If she qualifies next year, Didal will be performing on the greatest sporting platform of them all: the Olympic Games.
While lockdown in Cebu means she can't train as much as she would want to, Didal has a game plan for the road to Tokyo 2020.
"First move when I get to skate, is to take it slow. It’s like my first time ever that I didn’t skate straight everyday for 8-12 hours."
"I need to do basic stuff, and try to get used to the board again [and see] how it feels, and from there get to try what trick to do for the Olympics but also for the qualifiers."
In the meantime, she has a makeshift space on her rooftop where she can train.
"I asked my dad to build the quarter pipe, if you guys have seen my videos, it's a four feet tall quarter pipe, so I can just skate back and forth in the small space."
One of her sponsors is also constructing a skatepark around 20 minutes from her house and once it has been built and quarantine rules are relaxed, she will be able to train and practise.
Traduction - français Sur la bonne pente pour les Jeux
Si elle se qualifie l’année prochaine, Didal se produira sur la plus prestigieuse de toutes les scènes sportives : les Jeux Olympiques.
Alors que le confinement à Cebu l’empêche de s’entraîner autant qu’elle le voudrait, Didal a préparé un plan pour se rendre à Tokyo 2020.
« Premièrement, quand je reprendrai le skate, il faudra que j’y aille doucement. C’est la première fois de ma vie que je n’ai pas pu être sur une planche tous les jours, 8 à 12 heures par jour. »
« J’ai besoin de reprendre certaines bases, de me réhabituer à la planche et de retrouver mes sensations. De là, je pourrais essayer de voir quels tricks je pourrais faire aux Jeux Olympiques et aux qualifications. »
En attendant, elle dispose d’un espace d’entraînement de fortune sur son toit.
« J’ai demandé à mon père de me construire un quarter-pipe. Si vous avez vu mes vidéos, il fait environ 1,20 m de hauteur, donc je ne peux faire que quelques allers-retours dans ce petit espace. »
L’un de ses sponsors est en train de construire un skatepark à environ 20 minutes de chez elle, et une fois qu’il aura été terminé et que les mesures de confinement auront été allégées, elle sera bel et bien en mesure de s’entraîner.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Ci3m
Expérience
Années d'expérience en traduction : 4. Inscrit à ProZ.com : Aug 2019.
Marion Perez respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Vous êtes un·e professionnel·le du monde du
spectacle, des arts ou du sport qui désire atteindre un public ou un
marché francophone ? Vous êtes au bon endroit !
Danseuse-interprète
et professeure de danse de formation, et forte d’une expérience dans le
milieu de l’exploitation cinématographique et de l’évènementiel
sportif, je suis aussi également traductrice diplômée et vous assure des
textes à la hauteur de vos exigences et de votre pratique artistique !
Danse
• Spectacle vivant • Musique • Cinéma • Culturel et évènementiel •
Kinésiologie • Santé du sportif • Sport et handisport • Communication
Croisons
nos regards sur vos objectifs de communication et sur le meilleur moyen
de les atteindre par la traduction ou l’adaptation de vos œuvres ou
supports de communication existants de l’anglais vers le français.
Ma
priorité est d’apporter à vos projets un nouveau regard en cohérence
avec les dernières bonnes pratiques en matière de traduction et
d’adaptation culturelle pour vous aider à atteindre et conquérir votre
public.