This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
espagnol vers anglais - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 30 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif standard : 0.10 EUR par mot / 30 EUR de l'heure
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
1 entrée
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
anglais vers espagnol: Translation for a main IT company General field: Technique / Génie Detailed field: TI (technologie de l'information)
Texte source - anglais How did we achieved this?
.NET Core Technology
We leveraged .NET Core, the new generation of .NET technologies. We’ve chosen this development platform because we can benefit from a series of structural advantages that include the following:
Lighter and more modular: It can provide exclusively what we need, not the full platform, resulting in a lighter application.
Multi-platform: Our new application will work on Windows, Linux and Mac.
High performance: .NET Core has a higher performance than the traditional version, which is very important for Cloud environments. Ultimately, this translates into cost reductions over time.
Designed for the Cloud: .NET Core was born in the Cloud era, so it’s designed from the start to fit into platforms and service environments, while creating efficient applications for its operation in the Cloud (whether it is deployed on Microsoft or not).
Performance: When using C# as a .NET Core language, it performs very well. At this point it’s higher than other languages such as Ruby on Rails and almost the same as Java.
Enterprise: .NET Core is a technology developed by Microsoft Enterprise solutions. As a result, it has a wide business panorama, while being an open source tool.
Traduction - espagnol Cómo lo logramos
Tecnología .NET Core
Usamos .NET Core, la nueva generación de tecnologías .NET. Elegimos esta plataforma de desarrollo porque ofrece varias ventajas estructurales:
Es más liviana y modular: usamos exclusivamente lo que necesitamos (no la plataforma completa), lo que garantiza una aplicación más liviana.
Es multiplataforma: nuestra nueva aplicación funcionará en Windows, Linux y Mac.
Es de alto rendimiento: .NET Core tiene un rendimiento más alto que la versión tradicional, algo muy importante para entornos en la nube. A largo plazo, esto se traduce en una reducción de costos.
Está diseñada para la nube: .NET Core nace en la era Cloud, por lo que está pensada desde el principio para encajar en entornos de plataforma como servicio y crear aplicaciones eficientes para su funcionamiento en la nube (sea de Microsoft o no).
Utiliza un lenguaje de buen rendimiento: Al usar C# como lenguaje .NET Core tiene un rendimiento muy performante.
Es para uso de empresas: .NET Core es una tecnología de la familia de soluciones enterprise de Microsoft. Es una herramienta open source que a la vez tiene un panorama empresarial.
français vers espagnol: Analysis of Speech - Academic Paper General field: Sciences sociales Detailed field: Linguistique
Texte source - français Sous un deuxième aspect, le mot est abordé en tant qu'élément du stock d'un ensemble plus grand. Si l'ensemble considéré est une lengua, on aura plutôt tendance à parler de « lexique » : le lexique du français est composé de tous les mots disponibles en français (dont le dictionnaire rend partiellement compte). Si l'ensemble considéré est un ensemble de textes ou de discours, on aura plutôt tendance à parler de « vocabulaire » : on dira ainsi que « soulier » ne fait plus guère partie du vocabulaire contemporain, ou que « peuple » est courant dans le vocabulaire des œuvres de Victor Hugo. Cependant, les termes fluctuent : on parlera aussi d’ « unité lexicale », de « lexème », de « lexie », de « vocable »… Il faut principalement retenir, dans cette seconde optique, que les mots sont une liste d’unités disponibles à l’intérieur d’une langue ou effectivement rencontrées à l’intérieur d’une production discursive donnée.
[Alice Krieg-Planque (2012). “Formules, slogans, figements : du lexique à la phraséologie”, Analyser les discours institutionnels. Armand Colin: Paris]
Traduction - espagnol Desde un segundo aspecto, la palabra se aborda como elemento del stock de un conjunto más grande. Si el conjunto considerado es una lengua, se tenderá a hablar de “léxico”: el léxico del francés está compuesto por todas las palabras disponibles en francés (de las que el diccionario da cuenta de manera parcial). Si el conjunto considerado es un conjunto de textos o discursos, se tenderá a hablar más bien de “vocabulario”: así, se dirá que “tricota” ya casi no forma parte del vocabulario contemporáneo o que “pueblo” es corriente en el vocabulario de las obras de Victor Hugo. Sin embargo, los términos fluctúan: se hablará también de “unidad léxica”, “lexema”, “lexía”, “vocablo”, etc. Dentro de este segundo enfoque, habrá que recordar en especial que las palabras son una lista de unidades que están disponibles dentro de una lengua o que se encuentran efectivamente dentro de una producción discursiva dada.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - I.E.S. en Lenguas Vivas "J.R. Fernández"
Expérience
Années d'expérience en traduction : 8. Inscrit à ProZ.com : Mar 2018.
français vers espagnol (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) anglais vers espagnol (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) espagnol vers français (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) espagnol vers anglais (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
Teresita Maria de Vedia respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
I MAKE TOUR WORDS SPEAK SPANISH!
INTRODUCE YOUR CHARACTERS TO MILLIONS OF SPANISH READERS.
I love words. I love reading them, writing them, comparing them, meticulously choosing the right one among them. I love analyzing their meaning, their deepest and most hidden connotations, and revealing their true essence. I love reducing them to their minimal constituent parts to later rebuild them renewed and refreshed. I love combining words, transforming them, playing with them, dusting the old ones, welcoming the new ones. I love making them say. And that’s what I do.
As a native speaker of Spanish, I put my love for my language and culture into good use by helping authors and publishers reach their Spanish-speaking readers.
Let’s unlock a world of infinite opportunities!
SPANISH UP!
With 572 million speakers, Spanish is thethird-most spoken languagein the world, and the second in the number of native speakers. It is the official language intwenty-one countries, and although it is not an official language in theUnited States, it is the mother tongue of 46 million people there. Moreover, it is the third most popular language on the Internet, and the second on Facebook and Twitter.
Make your ideas resonate with the immense Spanish-speaking audience and unlock a world of infinite opportunities!
SERVICES
FIELDS OF EXPERTISE
Translation: English, French, and Italian to Spanish
Editing and proofreading
Subtitling
Fiction and non-fiction literature
Essays
Social Sciences
Journalism & Communication
PROFESSIONAL HIGHLIGHTS
CAT TOOLS AND RELEVANT SOFTWARE
Literary and Technical-Scientific Translator - I.E.S. en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"
Sworn Translator - USAL
Member of the Argentinian Translators and Interpreters Association (AATI)