This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
serbe vers français français vers bosniaque bosniaque vers français anglais vers serbe anglais vers croate serbe vers anglais croate vers anglais bosniaque vers anglais
Le sens de la traduction est la compréhension de l'esprit linguistique.
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, MT post-editing, Training
Compétences
Spécialisé en :
Musique
Tourisme et voyages
Poésie et littérature
Enseignement / pédagogie
Art, artisanat et peinture
Journalisme
Tarifs
français vers croate - Tarif standard : 0.05 EUR par mot / 20 EUR de l'heure français vers serbe - Tarif standard : 0.05 EUR par mot / 20 EUR de l'heure croate vers français - Tarif standard : 0.05 EUR par mot / 20 EUR de l'heure serbe vers français - Tarif standard : 0.05 EUR par mot / 20 EUR de l'heure français vers bosniaque - Tarif standard : 0.05 EUR par mot / 20 EUR de l'heure
bosniaque vers français - Tarif standard : 0.05 EUR par mot / 20 EUR de l'heure
français vers croate: Le style classique General field: Art / Littérature Detailed field: Musique
Texte source - français L' expression de "forme sonate" n' apparaît que vers 1840, mais le princip de forme que l' expression désigne est, lui, bien antérieure: il est indissolublement lié au style classique. La "forme sonate" repose sur deux principes antagoniques, liés dialectiquement: le drame et la symétrie.
La sonate en ut mai.de Mozart offre, à une échelle réduite, un bon exemple de cette union étroite entre style classique et forme sonate.
Le style classique est essentiellement instrumental : si la musique religieuse est toujours très représenté, si l' opéra continue à rencontrer un succès considérable, la période classique voit naître plusieurs genres instrumentaux très importants ( la sonate pour clavier, le quatuor à cordes, la symphonie ).
L' opéra séria est le grand opéra italien, "sérieux" du XVIII s.; il a reçu l' empreinte de l' École napolitaine. La musique se situe au cœur de cette opéra, qui représente l' idéal du bel canto. Genre baroque, l' opéra séria, en dépit de nombreuse réformes, décline à l' époque classique. Opéra de l' Ancien Régime, il a pour fonction de distraire l' aristocratie, dont il célèbre la splendeur.
Traduction - croate Pojam sonatnog oblika pojavljuje se negdje 1840.g., ali sam princip značenja jednog takvog oblika potiče još od prije. On je neraskidivo vezan za stil klasicizma.
Sonatni oblik počiva na dva suporstavljajuća, ali dijalektički vezana načela: drami i simetriji.
Mocartova sonata u C duru, u manjoj mjeri, predstavlja dobar primjer uske povezanosti klasičnog stila i sonatanog oblika.
Klasicizam je u osnovi instrumentalni stil. Iako je religijska muzika još uvijek bila aktuelna, iako je opera i dalje cvjetala, u periodu klasicizma nastaju veoma bitni instrumentalni oblici ( sonata za klavir, gudački kvartet, simfonija ).
Opera seria je velika itaijanska opera ozbiljnog karaktera iz 18. stojeća, a na koju, Napolitanska škola, ostavlja dubok trag. Muzika je smještena u srcu opere, koja opet predstavlja ideal samog belkanta. Baroknog stila, opera serija u periodu klasicizma doživljava pad unatoč mnogim reformama. Opera "Starog Režima" imala je za cilj zabavljati aristokraciju, slaveći njenu veličanstvenost.
français vers croate: La philosophie en Allemagne General field: Sciences sociales Detailed field: Philosophie
Texte source - français La philosophie allemande au XIX siècle est représentée par une lignée de penseur de tout premier plan: Ficht, Shelling, Hegel, Schopenhauer et leur successeurs. Les trois premiers s'inscrivant dans ce qu'on appelle le courant post-kantien, parce qu'ils reprennent les thèses de l'idéalisme critique de Kant pour les mettre au service de leur conceptions personnelles.
Johann Gottlieb Fichte (1762-1814) est né en Saxe dans un petit village où son père était le mercier. À Iéna où il est étudiant, son admiration pour Spinoza était suspect et il doit interrompre ses études technologiques en vue du pastorat. Après avoir enseigné à Zürich, il est nommé professeur à l'Université d'Iéna (1793) et publie, en 1794, son ouvrage capital: "Principes fondamentaux de la théorie de connaissance" (réédité depuis sous le titre "Théorie de la Science").
Il doit démissionner en 1796. Il mène alors avec sa fille une vie nomade, résident successivement à Erlanger, Königsberg, Copenhague pour revenir à Berlin occupé par les troupes de Napoléon. Il prononce en 1807 et 1808 son retentissant "Discours à la nation allemande", manifeste de patriotisme et a derniers conséquence l'idéalisme de Kant. Ce dernier, on l'a vu, ne nie pas la réalité du monde extérieur. Il le pose comme un noumène inconnaissable.
Fichte franchit le pas. Le monde extérieur n'existe pas en dehors de sujet pensant.
Le noumène, c'est le Moi, et c'est lui qui est la réalité absolue. Pour expliquer l'existence du monde (ou plutôt de la représentation du monde), Fichte a recours au processus dialectique ternaire par thèse, antithèse et synthèse ( qui n'a pas été, comme on le croît souvent, inventé par Hegel et que Fichte semble avoir emprunter à la triade des jugements dans chacune des catégories de Kant)
Traduction - croate U XIX stoljeću, njemačka filozofiju zastupa čitav niz vodećih mislilaca: Fichta, Shellinga, Hegela, Schopenhauera te njihovi nasljednika. Prva trojica spadaju u ono što se naziva postkantovskom strujom, jer preuzimaju teze Kantovog kritičkog idealizma i koriste ih u svrhu formiranja vlastitih predodžbi.
Johann Gottlieb Fichte (1762-1814) rođen je u jednom malom saksonskom selu u kojem je njegov otac radio kao galanetrista. Njegovo zadivljenost B. de Spinozom počela je kod drugih buditi sumnje, a što je opet dovelo do toga da je bio primoran prekinuti studije teoloških znanosti u gradu Jeni. Nakon što prestaje raditi kao predavač u Cirihu, biva imenovan za profesora na univerzitetu u Jeni (1793) gdje 1794. izdaje svoje primarno djelo: Temeljna načela teorije spoznanja (naknadno izdana pod nazivom "Teorija znanosti").
Primoran podnijeti ostavku 1796. počinje živjeti nomadskim načinom životom te sa svojom kćerkom uglavnom prebiva u Erlangeru, Koningsbergu, Kopenhagenu, da bi se potom vratio u, od strane Napoleonovih trupa, okupirani Berlin. 1807.i 1808. drži svoj čuveni "Govor njemačkoj naciji" koji zrači patriotizmom, te na koncu i Kantovim idealizmom. Kao što smo već vidjeli, Kant ne negira vanjski svijet kao općeprihvaćenu činjecu. On ga postavlja kao noumenon koji nije moguće spoznati, a Fichte mu se pridružuje. Vanjski svjet je samo percepcija. Noumenon "Ja" jeste apsolutn istina. Da bi objasnio postojanje svijeta ( preciznije rečeno predodžbu svijeta ), Fichte koristi trodijelni dijalektički postupak tj. tezu, antitezu i sintezu ( što nije Hegelov izum, kao što se često mislilo, no izgleda da ga Fichte posuđuje iz trijade prosudbi u svakoj od Kantovih kategorija ).
More
Less
Études de traduction
Other - Université de Bruxelles
Expérience
Années d'expérience en traduction : 21. Inscrit à ProZ.com : Sep 2017.
Je suis Srmen Donlagic et je traduis et interprète la langue française depuis 15 ans. Après avoir étudié l'art de musique en Belgique (Conservatoire Royal de Bruxelles), en 2002, je commence à interpréter et à traduire la langue française, la littérature française, la littérature biblique, autant que des œuvres d'histoire de la musique et de la philosophie.
Expérience de traduction acquise dans le domaine:
littérature théocratique (biblique), oeuvres de la littérature française, ouvrages spécialisés de musique et de philosophie.
La signification de la traduction est basée sur le savoir linguistique, ainsi que sur la précision et la crédibilité.
Dictionnaires: "Larousse", "Le Robert", Dictionnaire "Français-Croate".
Dear Visitors!
I am Srmen Donlagic. I translate and interprete the French language as early as 15 years. After music arts studying in Belgium in 2002, I began with the interpretation of French language and the translation of French literature and Biblical literature, as well as history of music and philosophy.
Completed translation experience in the field:
theocratic (biblical) literature, french literature, professional literature from music and philosophy.
The meaning of translation is based on language knowledge, accuracy and credibility.
Dictionaries: "Larousse", "Le Robert", Dictionary "French - Croatian", "Glosbe".
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.