This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Publicité / relations publiques
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Histoire
Général / conversation / salutations / correspondance
Tourisme et voyages
Autres domaines traités :
Linguistique
Poésie et littérature
More
Less
Tarifs
français vers italien - Tarif standard : 0.20 EUR par mot / 35 EUR de l'heure
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Payment methods accepted
Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers italien: La vanité des Somnambules General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français C’est pour ça que je suis pugnace. Que j’ai tenu vingt-six ans. Vingt-six ans d’atteinte en Somnambulie c’est très long vous savez. Parce qu’on s’ennuie beaucoup. Une fiction qui n’existe pas encore, qui n’existe pas vraiment, c’est un peu triste. Vous comprenez. Au bout d’un temps j’en ai eu marre. À un point personne n’a idée. Je suis allée me plaindre. J’ai essayé à maintes reprises. Moi aussi. De me suicider. Mais comme je l’ai compris plus tard ça ne pouvait pas marcher. Il fallait être patiente. Je l’ai vraiment été.
J’ai essayé un tas de fois de corrompre un humain pour qu’il me fausse- couche. Un tas de fois. Oui j’avoue. Un tas de fois. Je m’ennuyais tellement. Je déteste m’ennuyer. Je préférais encore les souffrances en reliures que le néant plénier. J’ai failli finir héroïne dans un roman commercial. Mais j’étais trop fatigante. C’est l’humain qui l’a dit. Aucun écrivain n’a voulu de moi. Aucun. pourtant je ne faisais pas la difficile. Je n’avais pas une once d’exigence. Même à compte d’auteur je voulais bien. C’est dire.
Et puis j’ai compris. ça me prendrait du temps. Je savais des années. Parce que. Je ne suis pas un personnage de fiction ordinaire. Je suis pire.
Traduction - italien È per questo che sono battagliera. Che ho resistito ventisei anni. Ventisei anni di attesa in Sonnambulia son molto lunghi sapete. Perché ci si annoia molto. Una finzione che ancora non esiste, che in realtà non esiste, è un po' triste. Capite cosa intendo. Alla fine ne ho avuto abbastanza. Ad un certo punto nessuno può capire. Ho cominciato a lagnarmi. Ho provato molte volte. Anch'io. A suicidarmi. Ma come poi ho più tardi capito non avrebbe funzionato. Bisognava essere paziente. Lo son stata veramente tanto.
Ho provato un sacco di volte a corrompere un essere umano ad abortirmi. Un mucchio di volte. Sì lo ammetto. Un mucchio di volte. Mi annoiavo così tanto. Odio annoiarmi. Preferisco addirittura sofferenze continue al nulla assoluto. Ho rischiato di finire come eroina di un romanzo commerciale. Ma ero troppo stancante. È stato l'umano a dirlo. Nessuno scrittore ha voluto saperne. Nessuno. Eppure non ho fatto tanto la difficile. Non sono stata minimamente esigente. Anche lavorare come autore mi sarebbe andato bene. Il che è tutto dire.
E poi ho capito. Mi ci sarebbe voluto del tempo. Credevo anni. Perché. Non sono un personaggio immaginario comune. Sono peggio.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Università Orientale di Napoli
Expérience
Années d'expérience en traduction : 9. Inscrit à ProZ.com : Jul 2017.
Diplômée en Langues et littératures Européennes et Américainesà l'Université Orientale de Naples et spécialisée en traduction littéraire du français vers l'italien. Diplôme en médiation linguistique et culturelle de la même université: j'ai étudié la langue arabe et les cultures islamiques. Fortement passionnée pour la traduction et animé par un grand amour pour la littérature en général. J'ai travaillé en tant que traducteur pour les contenus des sites web dans différents domaines (naval, touristique, hôtel, blog) traitant les combinaisons linguistiques FR <> IT; FR <> IT. Professeur de langue et littérature française, je partage mon temps entre le travail et ma passion pour tout ce qui concerne la littérature, la rencontre entre les cultures et les voyages. Je suis fondateur et membre d'une association de traducteurs indépendants appelée "IFTraduzioni" qui s'occupe des services de traduction, relecture, relecture et transcription: https://www.facebook.com/IFTraduzioni/ email: if- [email protected]
Mots clés : littérature, literature, leisure, tourism, tourisme, romans, récit, proofreading, Italian, Interpreter. See more.littérature, literature, leisure, tourism, tourisme, romans, récit, proofreading, Italian, Interpreter, Localization, Journalism, Art, CV, Viaggi e Turismo, Istruzione/Pedagogia, Affari/Commercio, Contabilità/Amministrazione, Giornalismo, Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione, Viaggi e Turismo, Sport/Attività Fisica/Attività ricreative, Media/Multimedia, Meccanica/Ingegneria meccanica, Storia, Conversazioni/Auguri/Lettere, Alimenti e Certificati, Diplomi, Licenze, CV, Pubblicità/Pubbliche relazioni, Marketing/Ricerche di mercato, Gestione aziendale, Internet, e-Commerce, IT (Tecnologia dell'informazione), Risorse umane, Governo/Politica, Economia, Affari/Commercio (generale), Poesia e Prosa, Gestione aziendale, Fotografia/Immagini (e Arti grafiche), Stampa ed editoria, commercial, business law, contracts, commercial arbitration, corporations law, criminal law, property law, intellectual property law, tax law, maritime law, trademark law, contract law, immigration law, international law and court documents, website, training, Work Ethic, Management, Human Resources, Management, Musica, cultura, Linguistica, atti notarili, divulgazione, Telecomunicazioni, moda, fashion, magazine, smaltimento rifiuti, vernici, import-export, meccanica, robotica, macchine utensili, contratti, capitolati, atti processuali, sentenze, casellario giudiziale, certificati di nascita, matrimonio, morte, statuti, procure, business logistics, logistica, management, gestione manageriale, website, edilizia, packaging, vernici, tinte, coloranti, chimica, elettronica industriale, Cinema, Film. See less.