This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers portugais - Tarif : 0.03 - 0.05 USD par mot / 10 - 15 USD de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.03 - 0.05 USD par mot / 10 - 15 USD de l'heure espagnol vers anglais - Tarif : 0.03 - 0.05 USD par mot / 10 - 15 USD de l'heure portugais vers anglais - Tarif : 0.03 - 0.05 USD par mot / 10 - 15 USD de l'heure français vers portugais - Tarif : 0.03 - 0.05 USD par mot / 10 - 15 USD de l'heure
espagnol vers portugais - Tarif : 0.03 - 0.05 USD par mot / 10 - 15 USD de l'heure anglais - Tarif : 0.03 - 0.05 USD par mot / 10 - 15 USD de l'heure portugais - Tarif : 0.03 - 0.05 USD par mot / 10 - 15 USD de l'heure
anglais vers portugais (UNESA) portugais vers anglais (UNESA) français vers anglais (Alliance Française)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SmartCat, Smartcat, Subtitle Workshop, Wordfast
Pratiques professionnelles
Carinne Sá respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Je suis traductrice indépendante depuis plus de 9 ans maintenant et je travaille avec le portugais, l'anglais, l'espagnol et le français dans la traduction de documents et de travaux universitaires, ainsi que dans la relecture de textes et d'essais, tant en traduction qu'en transcription d'audio anglais et numérique. Sous-titre de films et de séries. J'ai de l'expérience dans le domaine du droit, des arts en général, des sciences, de la terminologie informatique, de la médecine générale, du marketing et de quelques autres.
Je travaille toujours dans les délais, j'ai une excellente gestion du temps et je travaille bien dans des délais plus courts.