Langues de travail :
français vers suédois
espagnol vers suédois
anglais vers suédois

Anna Fredén
Translator and subtitler to Swedish

Heure locale : 03:34 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : suédois Native in suédois
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Translation
Compétences
Spécialisé en :
Sports / forme physique / loisirsCinéma, film, TV, théâtre
Vente au détailInternet, commerce électronique

Tarifs

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Virement bancaire
Études de traduction Bachelor's degree - Université Paris 8
Expérience Années d'expérience en traduction : 8. Inscrit à ProZ.com : Sep 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels EZTitles, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Pratiques professionnelles Anna Fredén respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio

What I do

I am a Swedish translator working from French, English and Spanish into Swedish. I specialize in two main fields:

- Marketing translation, mainly within the field of sports and outdoor activities. I'm always curious to learn about (and try out!) new sports and getting to know the specific words and expressions used within them, so that I can make my translations really speak to Swedish sports enthusiasts. I also regularly work on texts in completely different fields, everything from arboriculture to astrobiology. Luckily I really enjoy learning new things.

Just as important as getting the technical terms right is adapting the tone of voice to make the reader really feel that the text is written for them. That creative aspect is to me the charm of marketing translation.

- Subtitling of films, series and documentaries. Compressing the spoken message into a subtitle that can only be long enough to give the viewer time to read it comfortably is a real challenge – and a fun one!


My background

I have a French bachelor's degree in Spanish and English language and culture (that's Licence de langues étrangères appliquées in French) with translation as a specialty. I have taken a couple of courses at Swedish schools and universities as well, in writing and other subjects. 

By living in France and Spain I've learned things that school doesn't teach you, like colloquial expressions, cultural references and the level of formality people use when talking to each other, depending on their relationship. This knowledge helps me read between the lines, and adapt as needed for a Swedish audience.

Mots clés : french, english, spanish, swedish, translation, translator, subtitling, subtitler, films, documentaries. See more.french, english, spanish, swedish, translation, translator, subtitling, subtitler, films, documentaries, TV series, sports, outdoor activities, cycling, MTB, mountain biking, climbing, golf, hiking, tourism, Andalusia, Seville. See less.


Dernière mise à jour du profil
Oct 25, 2023