This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Autres domaines traités :
Enseignement / pédagogie
Mobilier / électroménager
Org / dév. / coop internationale
Immobilier
Imprimerie et édition
Internet, commerce électronique
Autre
Art, artisanat et peinture
Textiles / vêtements / mode
Sports / forme physique / loisirs
Nutrition
Vente au détail
Poésie et littérature
Papier / fabrication
Matériaux (plastique, céramique, etc.)
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Produits alimentaires et Boissons
Ingénierie (général)
Ingénierie : industriel
Industrie automobile / voitures et camions
More
Less
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
anglais vers français: An NGO's Annual Report General field: Sciences sociales Detailed field: Org / dév. / coop internationale
Texte source - anglais Standardisation has been an important part of XXXXX’s work for years.
Although there are over 1600 species of bamboo and 600 species of rattan, each with very different characteristics, bamboo and rattan products are generally classified in the broader category ‘wood’ and lack specific tests and requirements – meaning that products are often of wildly varying types and quality.
This, in turn, can prevent their export to international markets and the growth of the bamboo and rattan sector.
In 2018, XXXXX worked with its long-standing partner, the International Organization for Standardization (ISO), to help resolve some of these issues.
In February, XXXXX was made the convener of Working Group 4 (WG 4) under ISO Technical Committee 296.
The Committee, or ISO/TC 296, is the first to focus on developing standards for bamboo and rattan products.
WG4 focuses specifically on rattan: the spiky climbing palm which forms the basis for millions of people’s livelihoods, especially in Southeast Asia and Central Africa.
XXXXX will lead the Working Group until 2020.
The work of ISO/TC 296 WG4 is supported by XXXXX’s Task Force on Rattan Uses and Development, which is currently working on the first international standard for rattan terminologies, scheduled for publication by 2020.
With 19 Members and two Regional Offices in Africa, XXXXX is very active in promoting the use of bamboo and rattan across the tropical belt of this continent.
In 2018, XXXXX raised the importance of bamboo and rattan to Africa in two very special ways: by welcoming two African heads of state to visit the Secretariat Headquarters in Beijing.
In March, YYYY visited XXXXX as part of a state visit to China.
At the end of the tour, Mr. YYYY presented XXXXX with a signed statement, congratulating XXXXX on its work and saying, ‘bamboo and rattan are very significant for sustainable development in Africa and across the world’.
In September, ZZZZ also paid a visit to XXXXX’s Headquarters.
Mr. ZZZZ agreed that there is great potential for bamboo and rattan to help his country’s development and said, ‘[COUNTRY] looks forward to working more closely with XXXXX to develop our national bamboo and rattan industry’.
Traduction - français La normalisation a été une part importante du travail de l’XXXXX depuis plusieurs années.
Bien qu’il existe plus de 1600 espèces de bambou et 600 espèces de rotin, chacune ayant des caractéristiques très différentes, le bambou et le rotin sont généralement classifiés dans la catégorie plus large du « bois » et manquent par là-même de tests spécifiques à leur nature d’une part, et d’exigences qualité en propre d’autre part – ce qui implique que les produits proviennent souvent d’espèces radicalement différentes en type et en qualité.
Ceci, à terme, peut représenter un frein à leur exportation sur les marchés internationaux ainsi qu’à la croissance du secteur du bambou et du rotin.
En 2018, l’XXXXX a travaillé avec son partenaire de longue date, l’Organisation Internationale pour la Normalisation (ISO), pour tenter de résoudre certains de ces problèmes.
En février, l’XXXXX a animé le Groupe de Travail 4 (WG 4) sous la houlette du Comité Technique ISO 296.
Le Comité, ou ISO/TC296, est le premier à se concentrer sur le développement de normes pour les produits du bambou et du rotin.
Le WG4 se concentre en particulier sur le rotin, ces palmiers grimpants épineux qui constituent la base des moyens de subsistance de millions de personnes, particulièrement en Asie du Sud-Est et en Afrique Centrale.
L’XXXXX dirigera le Groupe de Travail jusqu’en 2020.
Le travail de l’ISO/TC296 WG4 est soutenu par le groupe de travail Construction de l’XXXXX sur les utilisations et développements du rotin, lequel travaille actuellement sur les premières normes internationales des terminologies du rotin, programmées pour une publication d’ici 2020.
Avec 19 membres et deux Bureaux Régionaux en Afrique, l’XXXXX est très active sur la promotion de l’utilisation du bambou et du rotin le long de la ceinture tropicale de ce continent.
En 2018, l’XXXXX a souligné l’importance du bambou et du rotin en Afrique de deux manières très spéciales, lorsqu’elle a accueilli les dirigeants de deux Etats africains venus visiter le siège social du Secrétariat à Beijing.
En mars, YYYY a visité l’XXXXX au cours d’une visite officielle en Chine.
A la fin de la visite, Mr. YYYY a remis à l’XXXXX une déclaration signée, en félicitant l’XXXXX pour son travail et en disant que « le bambou et le rotin sont très significatifs pour le développement durable en Afrique et dans le monde ».
En septembre, ZZZZ a aussi visité le siège de l’XXXXX.
Mr. ZZZZ a été d’accord sur l’immense potentiel du bambou et du rotin pour aider au développement de son pays, et a dit que « [PAYS] a hâte de travailler de façon plus rapprochée avec l’XXXXX pour développer notre industrie nationale du bambou et du rotin ».
More
Less
Études de traduction
Master's degree - IAE MIFC Nantes
Expérience
Années d'expérience en traduction : 21. Inscrit à ProZ.com : Aug 2016.
français vers anglais (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) anglais vers français (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) chinois vers français (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) chinois vers français (Aix-Marseille University) chinois vers anglais (Institut National des Langues et Civilisations Orientales)
Sophie REBIBO HALIMI respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Often act as an "extra set of hands and brain" (service provider) on specific missions that need hands-on support. I am a fast learner, always interested in the challenge of working in differents industries, whether they are new to me or not.
Main skills in supply chain management, general management, cross-cultural management, foreign languages (French, English and Mandarin Chinese), Business Plan writing, project management, problem solving.
Thanks to 16 years experience working in various industries, I am offering freelance services of Consulting, and provide Language services.
I have led a wide range of projects and I am always on the look out for new challenges. Now based in France, I offer to participate in study trips and special missions worldwide. I am solution-oriented and focused on a client-first philosophy with a great attention to details.
I am very interested in activities related to Tourism, whether it is leisure tourism or business tourism, sport tourism, agro-tourism, and tourism connected to the organization of large events such as the Beijing 2022 and Paris 2024 Olympic Games.
China Expert with strong organization skills, a solution-oriented mind and a specialty in cross-cultural business relationships.
I also offer Consulting, Liaison and Coordination services to English or Chinese-speaking companies visiting France for business and leisure. I can accompany small groups and help with everything needed in Nice, Cannes and Monaco, including Translation/interpreting but not only. I also accompany Western business delegations to China for short business trips.
Mots clés : Consulting, English, Chinese, French, Translation, Translator, Transcription, Reviewing, Editing, Audiovisual. See more.Consulting, English, Chinese, French, Translation, Translator, Transcription, Reviewing, Editing, Audiovisual, Business, China, Asia. See less.