Langues de travail :
italien vers anglais
français vers anglais
anglais (monolingue)

Patrick McKeown
Creating content

Italie
Heure locale : 09:19 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : anglais Native in anglais
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Compétences
Spécialisé en :
JournalismeTourisme et voyages
Cinéma, film, TV, théâtre

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 97, Réponses aux questions : 75, Questions posées : 8
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 2
Glossaires Assorted abbreviations, Birds, General, Legalese, Non Proliferative Diabetic Retinopathy
Études de traduction Bachelor's degree - University of Exeter, UK
Expérience Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Aug 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Messages forum 10 forum posts
Site web http://www.mckeown.it
Bio
Mainly IT>EN translation and proofreading in the following areas:

* Marketing/Promotional copy - especially for tourism/hospitality industry - also product launches, catalogues, press releases

* Social sciences - urban history and renewal, cultural policy and heritage

* Journalism - opinion pieces, feature articles, editorials
* Narrative/fiction - including original creative writing

NoFLoM: no financial, legal or medical texts, please.

All translations will be charged on target, that is, on the final product.

DVD projects:

provided the English-language subtitles for 'I nazisti a Roma' (Istituto Luce/Light History);
provided the English-language subtitles for two dvds on 'Saschenhausen concentration camp' (Light History)

Book projects:

-another film synopsis/treatment project (43,700 words) for Luca Di Fulvio; currently in production and awaiting definitive title;

- La via dei lupi, Carlo Grande, Ponte alle Grazie, excerpts (one third of the book) for promotional purposes;
- The Mannequin Man, translation of L'Impagliatore by Luca Di Fulvio, published in the UK by Bitter Lemon Press (104,743 words);
- Terragni e il razionalismo lariano,Motta Editore/Comitato nazionale per le celebrazioni del centenario della nascita di Giuseppe Terragni, 2004 (I did not translate the Introduction);
- Dover Beach, by Luca Di Fulvio, full translation commissioned by Cecchi Gori for promotional purposes (91,936 words) + translation of synopsis, film currently in pre-production with Colorado Films;

Parts of publications:
- "tamtam" 2006/s two articles in this periodical from Torino Internazionale, dealing with urban renewal and industrial design
- "METROPOLIS. The Avant-Gardes' Vision of the City 1910-1920"; three chapters in the catalogue of the exhibition at the GAM Torino, February 2006
- "Breaking the surface. Histories, geographies and images of the island Italy" (E. Mazzetti) in "italian reflexions. The identity of a country in the representation of its territory", Touring Club Italiano and Societa' Geografica Italiana, 2004 (English language edition of "riflessi italiani: l'identita' di un paese nella rappresentazione del suo territorio");
- sections of the catalogue for the "In the light of Apollo" exhibition which accompanied the Athens Cultural Olympics, 2004;
- promotional material for the Provincia di Ragusa;
- guides, brochures, descriptions for the Provincia di Catania (2001-2005);

Other publications:
- paper presented at the European University on the future of Cairo's Islamic Heritage
- "Italian Life", Corriere OnLine (www.corriere.it/english), editorials, articles and captions (I "sit in" when the regular translator is away)
- Ciao Catania, monthy tourism magazine published by APT Catania,
2003-2005;
- "A Guide to Cecchini's Meat Emporium" (Dario Cecchini's guide to enjoying meat - the Etruscan way) (not for the faint-hearted);

Miscellaneous projects:

- patent for pharmaceutical product for use in ophthlamics;
- Turin's winning bid to be World Book Capital 2006;
- "A brief history of the Averna Distillery" (presented at a round table on the history of Italian accounting practice and business innovation);
- background brief on the "Carta di Siracusa"/"Siracusa Charter" for the reassessment and protection of Sicily's archaeological heritage;
- background brief on world poverty for the Gorbachev Foundation;
- report on water contamination and monitoring solutions,
- report on civic associations and community involvement in politics;
- press releases/launch material for Heinekin, Roba da Kappa, Samsung, Trenitalia;
- numerous documents for the Partito radicale/Radicali italiani;


I'm happy to provide small test samples free of charge (no more than 100-150 words, please, returned in pdf) as well as references to clients who provide full contact details. I appreciate prompt and courteous payment for the accurate and professional service I provide.

A presto.
Mots clés : tourism, art, design, marketing, promotional copy, advertising, architecture, proofreading, cultural studies, journalism. See more.tourism, art, design, marketing, promotional copy, advertising, architecture, proofreading, cultural studies, journalism, narrative, narrativa, turismo, pubblicità, correzione di bozze, editoriale, giornalismo d'inchiesta, fiction, pittura, painting, sinossi, libri, books, trattamento, treatment, subtitling, sottotitoli. See less.


Dernière mise à jour du profil
Sep 18, 2013



More translators and interpreters: italien vers anglais - français vers anglais   More language pairs