This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
allemand vers italien: Renaissance II General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - allemand Da war der Glaube nicht das Traumvertrauen
das alle feig die Finger falten hieß,
—und war ein Lauschen, und die Liebe ließ
sie Bilder beten und Gebete bauen
R.Maria Rilke
Traduction - italien Allora non era la fede il fiducioso sogno
che, vile, chiamava tutti a intessere le dita
- era un aprirsi ad ascoltare e l'amore conduceva
a pregare immagini e ideare preghiere
anglais vers italien: Clinical Trial Agreement General field: Médecine Detailed field: Médecine : médicaments
Texte source - anglais [...]
9.1.1The Institution shall hold, and shall ensure that the Investigator agrees to hold the Protocol, Clinical Investigator Brochure, Investigational Product, completed CRFs and laboratory reports, Study data and results (including, without limitation, all Investigator’s reports), and any and all information that is disclosed to the Institution/Investigator by the CRO or Sponsor which relates to the Study or the Investigational Product or which is developed or discovered by Institution or investigator in the course of performing the Study (hereinafter collectively called “Confidential Information”), in the strictest confidence, and shall not disclose the same to any third party without the express written permission of the Sponsor or the CRO. [...]
Traduction - italien [...]
9.1.1 L’Istituzione manterrà, e assicura che lo Sperimentatore si impegni a mantenere nella più assoluta e completa riservatezza il Protocollo, il Dossier per lo Sperimentatore clinico, il Prodotto in fase di sperimentazione, le schede raccolta dati (CRF) compilate e i risultati della sperimentazione, i dati e i risultati dello studio (inclusi, senza restrizioni, tutte le relazioni dello Sperimentatore), e qualsivoglia informazione comunicata all’Istituzione/Sperimentatore dalla CRO o dallo Sponsor, la quale riguardi lo studio o il prodotto in fase di sperimentazione o che sia sviluppata o scoperta dall’Istituzione o Sperimentatore nel corso dell’esecuzione dello studio (in seguito denominato “Informazioni confidenziali”), e si impegna a non rendere note a terzi le stesse senza autorizzazione scritta dello Sponsor o della CRO. [...]
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Università degli studi di Udine
Expérience
Années d'expérience en traduction : 8. Inscrit à ProZ.com : Jul 2015.
anglais vers italien (Università per Stranieri di Siena) allemand vers italien (Università per Stranieri di Siena) français vers italien (Università per Stranieri di Siena)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, PhraseApp, Powerpoint, Smartcat
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
I am an Italian freelance translator working from English, German and French into Italian and specialising mainly in Tourism and Culinary/Cooking.
I offer specialised translations and localisation services; I proofread and edit your texts to ensure correctness, cohesion an cohesiveness.
I believe in the importance of specialising as a way to guarantee the highest quality to my clients, therefore I attend regular training courses to learn more about the terminology and the jargon of the fields I work in.
I am also interested in the following fields: art & culture and fitness & health and I love it when I can combine those interests with my translation work.