This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
français vers espagnol: La main General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français L'Anglais était mort étranglé ! Sa figure noire et gonflée, effrayante, semblait exprimer une épouvante abominable ; il tenait entre ses dents serrées quelque chose ; et le cou, percé de cinq trous qu'on aurait dits faits avec des pointes de fer, était couvert de sang. Un médecin nous rejoignit. Il examina longtemps les traces des doigts dans la chair et prononça ces étranges paroles :
- On dirait qu'il a été étranglé par un squelette.
Un frisson me passa dans le dos, et je jetai les yeux sur le mur, à la place où j'avais vu jadis l'horrible main d'écorché. Elle n'y était plus. La chaîne, brisée, pendait. Alors je me baissai vers le mort, et je trouvai dans sa bouche crispée un des doigts de cette main disparue, coupé ou plutôt scié par les dents juste à la deuxième phalange. Puis on procéda aux constatations. On ne découvrit rien. Aucune porte n'avait été forcée, aucune fenêtre, aucun meuble. Les deux chiens de garde ne s'étaient pas réveillés.
Traduction - espagnol ¡El inglés había muerto estrangulado! Su figura negra e hinchada, asustadiza, parecía expresar un terror abominable. Tenía algo entre los dientes apretados y el cuello, atravesado con cinco agujeros que parecían hechos con puntas de hierro. Estaba cubierto de sangre.
Un médico se nos unió. Examinó durante mucho tiempo las huellas de dedos en la silla y pronunció unas palabras extrañas:
Se diría que lo ha estrangulado un esqueleto.
Un escalofrío me recorrió la espalda y dirigí los ojos sobre el muro, hacia el lugar en el que había visto la horrible mano arrancada. Ya no estaba. La cadena, rota, colgaba.
Entonces me incliné hacia el muerto y encontré en su boca crispada uno de los dedos de la mano desaparecida, cortado o más bien serrado por los dientes justo a la altura de la segunda falange.
Después procedimos a las constataciones. No descubrimos nada. Ninguna puerta había sido forzada, ninguna ventana, ningún mueble. Los dos perros guardianes no se habían despertado.
français vers espagnol: Une Vendetta General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français La veuve de Paolo Saverini habitait seule avec son fils une petite maison pauvre sur les remparts de Bonifacio. La ville, bâtie sur une avancée de la montagne, suspendue même par places au-dessus de la mer, regarde, par-dessus le détroit hérissé d'écueils, la côte plus basse de la Sardaigne. À ses pieds, de l'autre côté, la contournant presque entièrement, une coupure de la falaise, qui ressemble à un gigantesque corridor, lui sert de port, amène jusqu'aux premières maisons, après un long circuit entre deux murailles
abruptes, les petits bateaux pêcheurs italiens ou sardes, et, chaque quinzaine, le vieux vapeur poussif qui fait le service d'Ajaccio.
Traduction - espagnol La viuda de Paolo Saverini vivía sola con su hijo en una casa pequeña y pobre sobre las murallas de Bonifacio. La ciudad, construida sobre un saliente de la montaña, suspendida incluso en algunos lugares por encima del nivel del mar, mira, por encima del estrecho erizado de escollos, la costa más baja de Cerdeña. A sus pies, del otro lado, está rodeada casi completamente por un corte del acantilado que parece un corredor gigante que le sirve de puerto y que llevaba hasta las primeras casas, después de un largo circuito entre dos murallas abruptas, a los pequeños barcos pesqueros italianos o sardos y, cada quincena, al viejo vapor impulsado que hace el servicio de Ajaccio.
espagnol vers français: HENRI PIÉRON DANS SON RAPPORT AVEC LA PSYCHOLOGIE ESPAGNOLE APPLIQUÉE PENDANT LES PREMIÈRES DÉCENNIES DU XXE SIÈCLE General field: Médecine Detailed field: Psychologie
Texte source - espagnol En el marco de la primera fundamentación de la nueva psicología científica, experimental, aplicada, etc., que tiene lugar en Europa y América durante las primeras décadas del pasado siglo XX, hay que subrayar la relevancia de la fundación desociedades y laboratorios de psicología y el no menos importante papel de la incesante actividad congresual durante el período, favoreciendo la información y el intercambio tanto de la reflexión teórica como de la experimentación en psicología. En este contexto se destaca la presencia activa de Henri Piéron tanto en los procesos de fundamentación de las principales ramas de la nueva psicología, como en los foros internacionales en los que se va consolidando su distanciamiento de la tradición filosófica de la que hasta entonces formaba parte.
Un marco semejante permite estudiar las dimensiones y la repercusión de la presencia de Henri Piéron en España a partir de las traducciones de su obra, de su actuación institucional como profesor invitado, o de su relación con personajes relevantes de la psicología aplicada española. En este sentido se analiza especialmente el ciclo de las cuatro conferencias sobre “El desarrollo mental y la inteligencia” que Piéron leyó en el Aula Magna de la Universidad de Barcelona en diciembre de 1927. Junto a esto, se analizan también las muchas concordancias, más que discrepancias, que se deducen de la relación personal y profesional de Piéron con Emilio Mira, uno de los máximos exponentes de la psicología aplicada española durante el período. Esta relación de Piéron con Mira permite, además, establecer una comparación entre los llamados “colegios invisibles” que se generaron en torno a estas dos personalidades de la psicología europea.
Traduction - français Dans le cadre de la première fundamentation de la nouvelle psychologie scientifique, expérimental, appliquée, etc. qui a lieu en Europe et en Amérique pendant les premières décennies du XXe siècle, il faut souligner l'importance de la fondation des sociétés et des laboratoires de psychologie, ainsi que le rôle de l'activité relative au congres également importante pendant la période, en favorisant l'information et l'échange aussi bien de la réflexion théorique que de l'expérimentation en psychologie. Dans ce cadre est remarquable la présence active de Henri Piéron aussi bien dans les processus de fundamentation des principaux branches de la nouvelle psychologie que dans les forums internationaux dans lesquels il a consolidé peu à peu sa distanciation de la tradition philosophique de laquelle il faisait partie jusqu'à ce moment-là.
Un cadre pareil permis d'étudier les dimensions et la répercussion de la présence de Henri Piéron en Espagne à partir des traductions de son oeuvre, de son rôle institutionnel en tant que professeur invité ou de son rapport avec les personnages les plus importantes de la psychologie appliquée espagnole. Dans ce sens, on analyse spécialement le cycle des conférences à propos du "Developpement mental et de l'intelligence" que Piéron a donné dans le grand amphithéâtre de l'Université de Barcelona en décembre 1927. En plus de cela, on analyse ensemble les plusieurs concordances, plus les divergences, qu'on peut déduire du rapport personnel et professionnel de Piéron avec Emilio Mira, un des représentants les plus importantes de la psychologie appliquée espagnole pendant la période. Ce rapport entre Piéron et Mira permis d'autre établir une comparaison entre les bien appelées "écoles invisibles", lesquelles sont apparues au tour de ces deux personnalités de la psychologie européenne.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Universidad Autónoma de Madrid
Expérience
Années d'expérience en traduction : 12. Inscrit à ProZ.com : Aug 2014.
Books and languages have always been my passion, so for me, translation is the perfect balance between my two passions. My second passion, writing, encounters its balance between translation in my personal blog: http://cajondetraduccion.blogspot.com.es/
Mots clés : english, spanish, french, litterature, games, comic