This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
2 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
anglais vers français: Welcome General field: Marketing Detailed field: Publicité / relations publiques
Texte source - anglais I want to give you a very very warm welcome to the organisation and I hope that you enjoy the film that follows and all the conversations you have with your colleagues and managers and I hope that you will also remember throughout this, that we exist to end world poverty, to bring about human development and to transform the world and all we do I hope will lead to that.
Traduction - français Je vous souhaite la bienvenue au sein de l'organisation et j'espère que vous apprécierez ce film et les conversations que vous aurez avec
vos collègues et cadre. J'espère que vous vous souviendrez aussi que nous, existons pour mettre fin à la pauvreté dans le monde, pour encourager le développement humain et pour transformer le monde et que tout ce que nous faisons, je l'espère, aboutira à cela.
anglais vers français: Terms and Conditions General field: Affaires / Finance Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - anglais Reseller shall not, without Company's prior written approval, appoint sub-resellers, resellers or agents ("Sub-resellers") to market and sell the Company Products; provided that Company shall not withhold such consent unreasonably if Reseller provides evidence of Company approved training and certification of such reseller or agent. Reseller shall be liable for the acts and omissions of any such Sub-resellers. Should Reseller resell Products to any Sub-reseller, and Products are further resold, the final end-user may not receive Gateway warranty or technical support.
Traduction - français Le revendeur ne doit pas, sans l'approbation préalable écrite de la société, désigner des sous-revendeurs, revendeurs ou agents ("Sous-revendeurs") pour promouvoir et vendre les produits de la société; étant entendu que la société ne refusera pas cette approbation déraisonnablement si le revendeur fournit des preuves que le sous-revendeur a reçu une formation et qualification approuvées par la société. Le revendeur sera responsable des actions et omissions des sous-revendeurs. Si le revendeur vend des produits à un sous-revendeur et que les produits sont ensuite revendus, le propriétaire final pourrait ne pas bénéficier de la garantie Gateway ou de support technique.
anglais vers français: The right mouse General field: Technique / Génie Detailed field: Ordinateurs (général)
Texte source - anglais If you work at a desk, your world is very small for most of the day. It may extend as far as a file cabinet or the water fountain around the corner, but it unquestionably centers around the area within reach of your office chair. (Or anti-fatigue mat, if you work standing.) Since this area is limited by the length of your arms, it tends to be quite small no matter how large your office.
Traduction - français Si vous travaillez devant un bureau, votre monde est très petit pour la plupart de la journée. Il peut s'étendre jusqu'à un classeur ou la fontaine d'eau dans le coin, mais il est incontestablement centré autour de la zone à portée de votre chaise de bureau. (Ou tapis anti-fatigue, si vous travaillez debout.) Depuis cette zone est limitée par la longueur de vos bras, elle a tendance à être assez limitée, peu importe la taille de votre bureau.
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 11. Inscrit à ProZ.com : Jan 2014.
I'm Hanna Assouline, I'm an experienced English to French translator who puts quality first. I know how stressful it can be to have your documents translated by someone you don't know in a language you don't speak, so here's my promise: with me, you simply don't have to worry.
I offer the best quality you can get and don't just take my word for it: I have lots of feedback to prove that with me, your documents are in safe hands!
If you'd like to have a look at my feedback, please do feel free to have a look at www.pph.me/assouline,
Please don't hesitate to contact me,
Looking forward to working with you!
Hanna
Mots clés : French, translation, website, English, computers, proofreading, translator, proofreader, legal, business