This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Have your words in a perfect Portuguese! Welcome! Let me help you with your business and drop me a line!
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Compétences
Spécialisé en :
Automation et robotique
Médecine (général)
Vins / œnologie / viticulture
Fabrication
Génie et sciences pétrolières
Mécanique / génie mécanique
Ingénierie (général)
Gouvernement / politique
Entreprise / commerce
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Autres domaines traités :
Médecine : soins de santé
Médecine : médicaments
Médecine : instruments
Médecine : dentisterie
Cosmétiques / produits de beauté
Enseignement / pédagogie
Certificats / diplômes / licences / CV
Ingénierie : industriel
Vente au détail
Mobilier / électroménager
Sécurité
Droit (général)
Droit : contrat(s)
Brevets
Org / dév. / coop internationale
Général / conversation / salutations / correspondance
Produits alimentaires et Boissons
Cuisine / culinaire
Poésie et littérature
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Musique
Textiles / vêtements / mode
Énergie / génération d'électricité
Transport / expédition
Télécommunications
Tourisme et voyages
Publicité / relations publiques
Marketing / recherche de marché
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
français vers portugais: Internal Medicine presentation General field: Médecine Detailed field: Médecine : soins de santé
Texte source - français Présentation du service de médecine interne
Le service de médecine interne assure la prise en charge médicale globale des patients hospitalisés dans les services de la Fondation en s’appuyant sur ses médecins spécialistes : Rhumatologues, Endocrinologue, Cardiologue et Pneumologue pour un travail d’équipe multidisciplinaire.
Il assure également la prise en charge des patients atteints de polypathologies ou de maladies systémiques de la tête ou du cou.
Il développe plus particulièrement, en collaboration avec les autres spécialités de l’établissement, la prise en charge diagnostique et thérapeutique :
Des pathologies du Rachis
De la maladie de Basedow
Des affections de la glande Hypophyse
Des Rhumatismes Inflammatoires chroniques
Il dispose de lits d’hospitalisationet assure des consultations externes sur demande des médecins de ville ou hospitaliers, leur apportant une expertise en toutes situations.
Le Service de Médecine Interne dispose en outre d’une activité scientifique organisée autour de son activité d’hospitalisation et de consultation. Il organise entre autres une réunion mensuelle : “Oeil et Médecine Interne” avec les services d’Ophtalmologie.
Traduction - portugais Apresentação do Serviço de Medicina Interna
O Departamento de Medicina Interna presta assistência médica global aos pacientes internados em serviços da Fundação apoiados pelos seus médicos especialistas: Reumatologistas, Endocrinologista, Cardiologista e Pneumologista, para um trabalho de equipe multidisciplinar.
Garante igualmente a gestão de pacientes com várias patologias ou doenças sistêmicas da cabeça ou do pescoço.
Desenvolve mais particularmente, em colaboração com outras especialidades do estabelecimento, a abordagem diagnóstica e terapêutica:
Patologias da coluna vertebral
Na doença de Graves
Nos distúrbios da glândula pituitária
Nas doenças reumáticas inflamatórias crónicas
Dispõe de camas hospitalares e fornece consultas externas a pedido dos profissionais da comunidade ou hospitalar, proporcionando-lhes conhecimento em todas as situações.
O Serviço de Medicina Interna também tem uma atividade científica organizada em torno da sua atividade hospitalar e de consulta. Organiza, entre outras, uma reunião mensal: "Olhos e Medicina Interna" com os serviços de Oftalmologia.
anglais vers portugais: Device Patent General field: Droit / Brevets Detailed field: Brevets
Texte source - anglais DETAILED DESCRIPTION
[0013] Referring to FIG. 1, an exemplary embodiment of a downhole drilling system 10 disposed in a borehole 12 is shown. A drill string 14 is disposed in the borehole 12, which penetrates at least one earth formation 16. Although the borehole 12 is shown in FIG. 1 to be of constant diameter, the borehole is not so limited. For example, the borehole 12 may be of varying diameter and/or direction (e.g., azimuth and inclination). The drill string 14 is made from, for example, a pipe or multiple pipe sections. The system 10 and/or the drill string 14 include a drilling assembly 18. Various measurement tools may also be incorporated into the system 10 to affect measurement regimes such as wireline measurement applications or logging-while-drilling (LWD) applications.
[0031] The systems and methods described herein provide various advantages over prior art techniques. For example, thin film strain gauges deposited on a chassis as described herein allow for smaller sensor assemblies and greater temperature ranges than prior art glued strain gauges. In addition, chassis design and configuration is effective at transmitting strain and can also amplify strain detected by strain gauges deposited thereon. Furthermore, the assemblies described herein allow for relatively simple installation and allow for replacement of sensors within requiring re-adhesion or deposition of strain gauges to a drill string.
CLAIMS
What is claimed is:
1. An apparatus for measuring strain on a downhole carrier, comprising:
a strain sensitive chassis configured to be fixedly mounted on a surface of the carrier, the chassis configured to be subject to a strain corresponding to a strain on the carrier; and at least one strain gauge including at least one thin film conductor deposited on a surface of the chassis.
20. The method of claim 17, further comprising orienting an axis of the strain gauge to an orientation selected from:
at least substantially parallel to an axis of the carrier for measurement of axial strain;
at least substantially perpendicular to the axis of the carrier for measurement of bending strain; and at an approximate 45 degree angle relative to the axis of the carrier for measurement of torsional strain.
Traduction - portugais DESCRIÇÃO DETALHADA
[0013] Referente à FIG. 1, é mostrada uma incorporação exemplar de um sistema de perfuração do fundo do furo 10 disposta no furo 12. Uma coluna de perfuração 14 é disposta no furo 12, a qual penetra, pelo menos uma formação de solo 16. Embora o furo 12 é mostrado na FIG. 1 para ser de diâmetro constante, o furo não é tão limitado. Por exemplo, o furo 12 pode ser de diâmetros diferentes e/ou direções (por exemplo, inclinação e azimute). A coluna de perfuração 14 é feita a partir de, por exemplo, um tubo ou múltiplas secções de tubo. O sistema 10 e/ou a coluna de perfuração 14 inclui um conjunto de perfuração 18. Várias ferramentas de medição podem também ser incorporadas no sistema 10 para afetar regimes de medição, tais como aplicações de medição de rede fixa ou aplicações de registo durante a perfuração (LWD).
[0031] Os sistemas e métodos aqui descritos fornecem várias vantagens sobre as técnicas da aplicação anterior. Por exemplo, medidores de tensão de película fina depositados na armação, conforme descrito aqui, permitem conjuntos de sensores menores e maiores intervalos de temperatura do que a aplicação anterior colada aos medidores de tensão. Além disso, o design da armação e a configuração é eficaz na transmissão de tensão e também pode amplificar a tensão detetada pelos medidores de tensão nela depositado. Além disso, os conjuntos aqui descritos permitem a instalação relativamente simples e permitem a substituição de sensores integrados requerendo re-adesão ou depósito dos medidores de tensão a uma coluna de perfuração.
REIVINDICAÇÕES
Reivindica-se o seguinte:
1. Um aparelho para medir a tensão num transportador do fundo do furo, que compreende:
uma armação sensível à tensão configurada para ser montada numa superfície do transportador, a armação configurada para ser sujeita a uma tensão correspondente a uma tensão no transportador; e pelo menos um medidor de tensão, incluindo pelo menos um condutor de película fina depositada numa superfície da armação.
20. O método da reivindicação 17, compreende ainda a orientação de um eixo do medidor de tensão para uma orientação selecionada a partir de: pelo menos, substancialmente paralelo a um eixo do transportador para a medição da tensão axial; pelo menos, substancialmente perpendicular a um eixo do transportador para a medição da tensão de flexão; e a um valor aproximado de 45 graus de ângulo relativo ao eixo do transportador para medição da tensão de torção.
allemand vers portugais: Product disclosure of a Wine Company General field: Autre Detailed field: Vins / œnologie / viticulture
Texte source - allemand Oliven und Olivenöl: ein Ritual Anbau, Herstellung und Verarbeitung.
Die TOMRegion, stark im Olivensektor, ist international anerkannt. Wir haben auf dem Oliven Weg Spuren von verschiedene Völker die hier Öl produziert haben, gefunden.Wir könnten Ihnen sagen, dass unser Öl besonderes ist, wegen der Vielfalt der Oliven, wegen unseren Erntemethoden, wegen der Verarbeitung, wegen der schönen Eigenschaften des gleichenweil und weil es DOP ist.
Aber es ist die Leidenschaft, die wir ihm zu widmen. Diese Leidenschaft im Zusammenhang mit einem mediterranen Mikroklima, machen es anders.
Die Tradition unserer Vorfahren und von unserem Olivenanbau, ganz zu Ihrer Verfügung.
Probieren Sie es einfach mit Brot aus!
Traduction - portugais Olival e Azeite: um ritual de cultivo, produção e transformação.
A região de TOM, forte no setor olivícola, é reconhecida internacionalmente. Foram vários os povos que aqui produziram azeite, dos quais encontramos vestígios ao percorrer a Rota do Azeite.
Podíamos dizer-lhe que o nosso azeite é especial por ser DOP, pela variedade de azeitonas, método da apanha, transformação em lagar e as belas características do mesmo. Mas é pela paixão que lhe dedicamos, paixão essa temperada por um microclima mediterrânico, que o tornam diferente.
A tradição dos nossos antepassados e do nosso Olival só para si.
Deguste-o, simplesmente regando o pão!
italien vers portugais: User and Operation Manual of an Expresso Coffee Machine General field: Technique / Génie Detailed field: Automation et robotique
Texte source - italien Si consiglia di riscaldare le tazze, prima di fare il caffè, risciacquandole con un po’ di acqua calda.
6.[1]Assicurarsi che la spia [2}OK{3] sia accesa (se è spenta, attendere che si accenda) e ruotare la manopola selettore in posizione [4] (fig. 11).
Ottenuta la quantità di caffè desiderata, interrompere ruotando la manopola selettore in posizione [1] .
7.[1]Per sganciare il portafiltro, ruotare l’impugnatura da destra a sinistra.
[1] Pericolo Scottature!
Per evitare spruzzi, non sganciare mai il portafiltro mentre la macchina è in erogazione.
8.[1]Per eliminare il caffè usato, tenere il filtro bloccato premendolo con l’apposita levetta incorporata nell’impugnatura e far uscire il caffè battendo il portafiltro capovolto (fig. 14).
9.[1]Per spegnere l’apparecchio, premere il tasto [2] sul retro della macchina.
Preparare l’espresso utilizzando le cialde
1. [1]
Eseguire il preriscaldamento della macchina come descritto nel paragrafo “PRERISCALDAMENTO DEL GRUPPO CAFFÈ”, assicurandosi di lasciare il portafiltro agganciato alla macchina.
Così facendo si ottiene il caffè più caldo.
[1] Nota Bene:
Utilizzare cialde che rispettano lo standard ESE: quest’ultimo è riportato sulle confezioni con il seguente marchio.
Traduction - portugais É aconselhável aquecer as chávenas antes de fazer o café, molhando-as com um pouco de água quente.
6.[1]Certificar-se de que a luz piloto [2}OK{3] esteja acesa (se estiver desligada, aguardar que se acenda) e rodar o manípulo seletor para a posição [4](fig. 11).
Ao obter a quantidade de café desejada, interromper rodando o manípulo seletor para a posição[1].
7.[1]Para desencaixar o porta-filtro, rodar a pega do mesmo da direita para a esquerda.
[1] Perigo de Queimaduras!
Para evitar respingos, jamais desencaixar o porta-filtro enquanto a máquina está em funcionamento.
8.[1]Para eliminar o café usado, manter o filtro bloqueado pressionando com a alavanca específica incorporada na pega e deixar o café sair batendo o porta-filtro virado de cabeça para abaixo (fig. 14).
9.[1]Para desligar o aparelho, pressionar o botão [2] na parte traseira da máquina.
Como preparar o expresso utilizando as pastilhas
1.[1]
Efectuar o pré-aquecimento da máquina conforme descrito no parágrafo “PRÉ-AQUECIMENTO DO GRUPO CAFÉ", certificando-se que o filtro permaneça encaixado na máquina.
Assim, obter-se-á um café mais quente.
[1] Nota:
utilizar pastilhas que respeitem os padrões ESE \[Easy Serving Espresso]: cuja marca é indicada nas embalagens com a seguinte marca.
espagnol vers portugais: Instrument for dental medicine General field: Médecine Detailed field: Médecine : instruments
Texte source - espagnol Kit de insertos para cirugía ósea “Bone”
ESPECIAL PARA IMPLANTES CIGOMÁTICOS
La pieza de mano S-9 LG permite colocar implantes cigomáticos con mayor facilidad gracias a su forma curvada.
Con YYYY, en combinación con su instrumental de cirug ía, dispondrá de una potencia incomparable que le garantiza un trabajo perfecto. Ya que sólo la exclusiva tecnología de XXXX transmite toda la potencia del motor a la fresa con la mínima pérdida.
Nuevo Cabezal 45º
El único contra-ángulo con cabezal de 45º, mejor visibilidad
y fácil acceso, para motores de cirugía con suero fisiológico.
Gama de insertos
ZZZZ dispone de una amplia gama de insertos para cada aplicación
creados exclusivamente para ofrecerle los mejores resultados.
Los insertos, así como los cambiadores y soportes, son termodesinfectables y esterilizables.
Traduction - portugais Kit de instrumentos para cirurgia óssea"Bone"
ESPECIAL PARA IMPLANTES ZIGOMÁTICOS
A peça de mão S-9 LG permite colocar implantes zigomáticos com maior facilidade graças à sua forma curvada.
Com o YYYY, em conjunto com os seus INSTRUMENTOS DE CIRURGIA, obterá uma potência incomparável que lhe garantirá um trabalho perfeito. Uma vez que a tecnologia exclusiva da XXXX transmite toda a potência do motor à fresa com perda mínima.
Nova cabeça 45º
O único contra-ângulo com cabeça de 45º, melhor visibilidade e fácil acesso, para motores de cirurgia com soro fisiológico
Gama de instrumentos
O ZZZZ dispõe de uma ampla gama de instrumentos para cada aplicação criados exclusivamente para lhe oferecer os melhores resultados. Os instrumentos ZZZZ, assim como os instrumentos de troca e suportes, são termo-desinfetáveis e esterilizáveis.
More
Less
Études de traduction
Graduate diploma - ISCAP (Institute of Accounting and Administration of Porto)
Expérience
Années d'expérience en traduction : 14. Inscrit à ProZ.com : Aug 2013.
anglais vers portugais (ISCAP, verified) espagnol vers portugais (ISCAP, verified) allemand vers portugais (ISCAP, verified) français vers portugais (Bristol School, Language Institute) italien vers portugais (Bristol School, Language Institute)
FÁTIMA ALDORA CARVALHOPortuguese Translator/ProofreaderPORTU-IDIOM - TECHNICAL TRANSLATIONS IN PORTUGUESELANGUAGE COMBINATIONS:
English/Spanish/Italian/German/French to Portuguese
KEY ASSETS:
- Specialized Translation and Proofreading Services into European Portuguese since 2010.
- 14 years experience in Hotel Industry sector.
- Graduated in 2013 with a Master's Degree in Specialized Translation, by The School of Accounting and Administration of Porto (ISCAP).
- Certified trainer with Gender Equality specialization, by IEFP (CCP-Certificate of Pedagogical Skills).
- Member of the Portuguese Association of Translators and Interpreters (APTRAD)
- Experienced TRADOS and MemoQ user
COMMITMENT:
- Customer satisfaction.
- Experienced and detail-oriented in translation and proofreading with a proven ability to perform a quick and accurate work in a fast-paced environment. Skilled at multitasking. Recognized for dedication, work ethic, and going the extra mile to get the job done.
SPECIALIZATION:
Hotel Industry Equipments, General Engineering, O&M manuals, Technical literature, Construction & Agricultural Equipment, Industrial Systems and Equipment, Oil and Gas, Press Releases, General Business and Management, Copyright Law and Patents, Energy, Physiotherapy, Medicine Pharmacology, Wines and Grape Varieties, Environmental and Governmental Issues.
EXPERIENCE:
Freelance translator since 2010 - Recent projects
- National Institution, Spain, Management report, ES>PT - 10.000 words.
- Leading international provider of offshore contract drilling services for oil and gas wells, USA, Drilling & Oil Rigs, EN>PTBR - 70.000 words.
- European Patent Office, European Patent Specification, EN>PTBR - 8.000 words.
- High tech medical device company which designs, manufactures, and distributes diagnostic instruments for eye care professionals, Germany, Glaucoma model, DE>PT - 10.000.
- Manufacturer of Commercial espresso and cappuccino coffee machines, Italy, O&M Manuals, IT>PT - 25.000 words.
- Canadian Company which has over 170 year of leadership in the sector of essential mineral producers, Safety Data Sheet, FR>PTBR - 5.000 words.
- Company of Industrial kitchen Equipments with over 40 years in the market, Turkey, Commercial and Brand agreement EN>PT - 20.000 words.
- Producer of top Quality dental products, Spain, Dental&Oral Devices, Product Brochure, ES>PT - 4.000 words.
- Top provider of antimicrobial tech. solutions, UK, Antibacterial Protection Disclosure (Proofreading PTBR) - 9.000 words.
- Tilman Mat, Germany, Personal and Professional Documents, DE>PT - 3.000 words.
WHY ME?
1. Available 24/7
2. Specialized service
3. Direct contact without intermediate
4. Terminological and stylistic uniformity
5. Confidentiality
6. Honesty * Commitment * Professionalism
7. Competitive rates
8. Collaboration with direct clients, agencies, freelance colleagues, companies and individuals.
9. Message Transfer & Intercultural Adaptation: I studied some undergraduate translation courses with and sat in on postgraduate translation classes of some well-known Portuguese scholars who had finished PhD education from ISCAP (School of Accounting and Administration of Porto, Portugal). I therefore put emphasis on not only actual message transfer from source to target language but also cultural adaptation to suit the target culture. Advantages: The final product is message-focused and culturally appropriate.
10. Quality Service: I prioritize faithfulness to a source text and its messages, and translation accuracy. My translation also captures style and tone of the source text, aims at the same target audience, and is idiomatic, fluent and readable in the target language. Besides, my work is translation-editing-proofreading process which is quality-assured. Advantages: Quality product is what you get.
11. Diverse Background & Experience
12. Native Portuguese: I strongly believe that a translator should not translate into none but the mother tongue. Advantages: Ability to comprehend sophisticated Portuguese language in both written and verbal forms, deliver natural, fluent Portuguese speech and writing, and produce work that is up to par and conforms to the norm for you.
INTERESTED? FIND OUT MORE ...
If you think that I may be the right person to assist you with your linguistic or intercultural communication requirements, then find out more about my services or let's discuss your requirements:
View my profile: http://traducoestecnicasemportugues.weebly.com/
Profile on www.ProZ.com -- http://www.proz.com/profile/1809137
Profile on www.translatorscafe.com -- http://www.translatorscafe.com/cafe/profile/default.asp?UN=facarvalho
I look forward to hearing from you and thank you for your consideration.
Yours sincerely,
Fátima Aldora Carvalho
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.