This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 234, Réponses aux questions : 97, Questions posées : 23
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
12 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
français vers hébreu: Etudes sociologiques sur la Chine / Marcel Granet / pp. 181 General field: Sciences sociales Detailed field: Ésotérisme
Texte source - français "Notons d'abord que l'épreuve est d'un caractère total. D'après les rites, l'enfant, avant d'être porte aux bras, est laisse sur le sol trois jours, et cette période de temps, symboliquement complète, suffit à épuiser la durée : l'enfant en sort complètement éprouvé. Mais que le mythe a de plus puissants moins d'expression ! Heou-tsi, avant qu'il ne soit recueille, doit être abandonne a trois reprises. Il prend d'abord contact avec la terre habitée, puis avec le sol des forets, enfin avec l'eau glacée ; abandonne chaque fois dans un milieu qui semble plus hostile, chaque fois son heureuse fortune lui amène des secours plus inespérés. Dans l'étroite ruelle, les bœufs et les moutons non seulement évitent de l'écraser, comme Sseu-ma Tsien se borne a dire, mais encore, le Che King l'affirme, ils le protègent et en prennent soin ; perdu dans le foret déserté, amis inattendues, des bucherons viennent a lui ; et quand il est laisse sur la glace mince d'un étang - quel secours attendre contre l'eau ou le froid? - le secours lui vient des airs : un oiseau vole vers lui qui (c'est le plus touchant dévouement) d'une de ses ailes le soutient et de l'autre le recouvre et le réchauffe. De la triple épreuve, il sort vainqueur".
Traduction - hébreu הבה נשים לב תחילה לכך שהמבחן הוא בעל אופי טוטלי. לפי המנהג, הילד, לפני" שניתן יהיה לשאת אותו על הידיים, מושאר על הקרקע במשך שלושה ימים, ותקופת זמן זו, שלמה באופן סימבולי, מספיקה כדי למצות את משכה: הילד יוצא ממנה מותש לגמרי. אך למיתוס יש אמצעים חזקים יותר כדי להביע זאת! היו-טסי, לפני שניתן יהיה לאסוף אותו, חייב להינטש שלוש פעמים. הוא יוצר קשר קודם כל עם האדמה המיושבת, לאחר מכן עם קרקע היער, ולבסוף עם המים הקפואים; הוא ננטש בכל פעם בסביבה שמופיעה כמאיימת יותר, בכל פעם הגורל הטוב מזמן לו אמצעי הצלה בלתי צפויים ביותר. בסמטה הצרה, השוורים והכבשים, לא רק שנמנעים מלדרוס אותו, כפי שסו-מה טציין מגביל עצמו לומר, ובמקום זאת, והצ'ה קינג מאשר, הם מגנים עליו ומטפלים בו; כאשר הוא אבוד ביער הנטוש, ידידים בלתי צפויים, חוטבי עצים מגיעים אליו; וכאשר הוא מושאר על הקרח הדק של אדם - לאיזו הצלה ניתן לצפות כנגד המים או הקור? - ההצלה מגיעה מן האוויר: ציפור עפה לעברו אשר (במסירות נוגעת כל כך ללב) באחת מכנפיה תומכת בו ובעזרת השנייה מכסה ומחממת אותו. מן המבחן המשולש, הוא יוצא מנצח."
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : Jan 2013. Devenu membre en : Jan 2013.
Références
N/A
Affiliations
N/A
Logiciels
Crowdin, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartling, Trados Studio, XTM
I TRANSLATE, PROOF & ADVISE:
From English to Hebrew, from French to Hebrew.
My top expertise fields are: Business, IT, Ecology, Real Estate, Communication, Marketing, Fashion
I also Proofread, Edit & provide localisation, copy-writing & marketing services.
Projects:
• Website translations:, WeWork, Luxembourg Art Prize • iOS/ Smartphone/ Websites packages: Shazam, Flipagram, Nokia, Sony, Uber, OoVoo, Ted, Tinder
• Marketing of major brands: Asos, Nike, Pandora, Hermes, Next • Large volume translation projects: 35k for a cruising website, 250k clothing web-site, Over 150 comics books for a comic's application, 40k for a Rent-a-Car website, over 100K for a tourism website project (joint)
• Business translation: TYCO, UPS, IBM, JABIL, CBRE
My work experience in Israel (native): Journalism, translation, public relations & art productions (catalogs, magazines, art exhibitions). Formed by one of Israel's leading media personages - Adam Baruch. gained experience in art and culture.
My work experience in France Translation from English & French to Hebrew.
My work experience in India Co-founder & head of communication of a wellness center for five years.
My current status: Translator in France.
My CATs: SDL Studio 2021
Companies that use my services:
ASOS, NextDirect, SUGAR, ROLEX
English resume is available on demand.
Please feel free to contact me through my profile
Zohar
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 242 Points de niveau PRO: 234