This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translator from French to Japanese with 5 years of experiences in business, literature and subtitles. Seven years of experiences in human resource.
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Produits alimentaires et Boissons
Enseignement / pédagogie
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
Payment methods accepted
Paypal, Chèque, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers japonais: Au musée, le tabou du « tarif touristes » Detailed field: Entreprise / commerce
Texte source - français Les touristes reviennent en masse, comme aux plus beaux jours de 2019, même si Chinois (Covid) et Russes (guerre en Ukraine) manquent à l’appel. C’est la culture qui déclenche en priorité un voyage, alors osons une question taboue : à l’heure où les musées et les monuments ont tenu grâce au « quoi qu’il en coûte », qu’ils sont grevés par l’inflation et la facture énergétique et que la dette publique est une bombe à retardement, les visiteurs venus de l’étranger doivent-ils payer leur ticket d’entrée plus cher que les personnes résidant en France ? Un rapport de 2011, listant des pistes de financement pour le patrimoine, proposait de doubler le tarif des sites pour les étrangers non issus de l’Union européenne (UE). L’économiste Françoise Benhamou, cosignataire, ne se souvient plus du terme exact pour justifier la mise au placard de la mesure. « Injuste », « discriminant », « inélégant ». Certains ont dû penser « raciste ».
(…) La France artistique, réputée peu chauvine dans le profil des nominations ou des artistes mis en avant, goûte peu la « préférence nationale ». Certains ajoutent que l’Hexagone n’est pas à ce point déclassé qu’il doive s’aligner sur le Grand Musée égyptien, au Caire, annoncé pour 2023, dont l’entrée a été fixée à 4,50 euros pour les Egyptiens et à 30 euros pour les étrangers. (...)
Plusieurs rapports montrent qu’un ticket revu à la hausse ne freinerait en rien l’ardeur des touristes. (...) Plus le visiteur vient de loin, moins il est sensible au tarif. La grande majorité des touristes sont des « primo-visiteurs », prêts à payer le prix fort pour découvrir un lieu où ils ne reviendront pas. Et puis payer plus cher quand on vient de loin fait écho à l’urgence écologique.
Michel Guerrin
Le Monde sélection hebdomadaire no3882, 1er avril 2023
français vers japonais (Diplôme Universitaire d’Etudes Françaises C2)
Affiliations
N/A
Logiciels
MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat
Bio
Traductrice professionnelle indépendante depuis plus de 5 ans. Spécialisée dans la traduction du français vers le japonais, mon expertise s'étend aux domaines du divertissement, de la littérature, ainsi que du commerce.
Je vis en France depuis 10 ans et grâce à l'expérience du travail dans une équipe entièrement française, je travaille avec une excellente compréhension des nuances, même ténues des textes. De nature minutieuse, je traduirai vos documents après avoir soigneusement étudié le domaine dont ils retournent afin de bien en comprendre le contexte et, ainsi, respecter l'intention initiale de votre demande.