Langues de travail :
néerlandais vers anglais
espagnol vers anglais
anglais vers néerlandais

R.T. Miranda
Tech/scientific/IT, on time with quality

Pays-Bas
Heure locale : 15:59 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : anglais (Variants: US, UK) Native in anglais, néerlandais (Variant: Netherlands) Native in néerlandais
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Compétences
Spécialisé en :
Sciences (général)Physique
Génie et sciences nucléairesMathématiques et statistiques
Ordinateurs : logicielsAstronomie et espace
Entreprise / commerceÉnergie / génération d'électricité
HistoireTélécommunications

Tarifs

Conditions apply
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 8, Réponses aux questions : 10, Questions posées : 3
Payment methods accepted Paypal | Send a payment via ProZ*Pay
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
néerlandais vers anglais: 100% Consistency
General field: Autre
Detailed field: Gestion
Texte source - néerlandais
Consistentie in het klein. Het klinkt misschien groots en meeslepend, maar consistentie kan ook op hele kleine schaal.

1. Bij de kof"eautomaat hetzelfde zeggen als in een teamoverleg.
2. Net zo strak zijn op deadlines naar je collega’s als naar je leidinggevende.
3. Ook als manager deelnemen aan Het Nieuwe Werken.
4. Je budget zo verdelen, dat het klopt met wat je belangrijk vindt.
5. Je gedragen naar de regels die je met het team of collega’safspreekt.
6. Wat je zegt belangrijk te vinden ook tonen in de prioriteiten in je werk.
7. Als je samenwerken belangrijk vindt, je team ook de tools geven om makkelijk kennis uit te wisselen.
8. Gewenst gedrag ook letterlijk belonen in de volgendebeoordelingsronde.
9. De man die goed functioneert promoveren (en dus niet de man die niet goed functioneert, zodat je er geen last meer van hebt!).
10. En dus toch gewoon dat telefoonsysteem openstellen om de klant terug te bellen om klanttevredenheid te ondersteunen!
Traduction - anglais
Consistency at a small scale. It may sound like a subject that is larger than life and compelling, but consistency is also relevant at smaller scales.

1. Say the same things at the coffee corner as you do at meetings.
2. Observing your colleagues’ deadlines as judiciously as your manager’s.
3. As a manager, share the same open office space as the others.
4. Allocate your budget according to what you consider important.
5. Adhere to the same rules you impose on your team or colleagues.
6. Have your own priorities reflect what you claim to be important.
7. If you value cooperation, then provide your team with the means to exchange knowledge and information.
8. Explicitly reward desired behaviour during the next employee appraisal
9. Promote the employees who perform well (not those who do not - just to get them out of the way).
10. Fix that telephone system so that customers can be called back, thereby promoting customer satisfaction!
espagnol vers anglais: Medical-chemical sample
General field: Médecine
Texte source - espagnol
Cisplatino (cis-dinamino dicloroplatino) es un complejo de metal pesado que contiene un átomo central de platino rodeado por dos átomos de cloro y dos moléculas de amoníaco en posición cis. Cisplatino posee propiedades bioquímicas similares a las de los alquilantes bifuncionales; produce uniones cruzadas entre dos cadenas y dentro de cada cadena de la doble hélice de DNA. No es ciclo específico.

Cisplatino penetra poco dentro del SNC. Los niveles plasmáticos de radioactividad en pacientes disminuyen en forma bifásica tras una dosis IV directa de cisplatino marcado.

Cisplatino se excreta principalmente en la orina. La excreción urinaria varía entre 27 y 43 por 100 de la dosis administrada dentro de los cinco primeros días de administrar la dosis. No hay datos suficientes para precisar si se produce excreción biliar o intestinal.

Indicaciones

Cisplatino está indicado como terapia paliativa en los siguientes tipos de tumores.

Tumores testiculares metastásicos: combinado con otros quimioterápicos, en combinación establecida, como terapia en tumores testiculares metastásicos ya sometidos a cirugía adecuada y/o radioterapia. Una terapia de combinación establecida es la de cisplatino, sulfato de bleomicina y sulfato de vinblastina.
Tumores de ovario metastásicos: en terapia de combinación establecida con otros quimioterápicos en pacientes con tumores de ovario metastásicos, ya sometidas a cirugía y/o radioterapia. Una combinación establecida es la de cisplatino y clorhidrato de doxorubicina.
Traduction - anglais
Cisplatin or cis-diamino-dichloro-platinum (DDP) is a heavy metal complex consisting of a central platinum atom surrounded by two chlorine atoms and two ammonia molecules in cis configuration. Cisplatin possesses biochemical propeties similar to those of bifunctional alkylating agents; it produces crosslinks between the two strands and within each single strand of the DNA double helix. It is not cycle specific.

Cisplatin penetrates the central nervous system to a low extent. Plasma levels of radioactivity in patients exhibit a biphasic decrease following the direct intravenous injection of a dose of tagged Cisplatin.

Cisplatin is excreted mostly along with urine. The urinary excretion exhibits 27 to 43 parts per 100 of the initial dose within 5 days of administering the dose. There is not enough evidence to indicate if biliary or intestinal excretion takes place.

Indications

Cisplatin is indicated as palliative therapy for the following types of tumors:

Metastatic testicular tumors: in fixed combination with other chemotherapies, as a therapy for metastatic testicular tumors that have undergone adequate surgery and/or radiotherapy. One fixed therapeutic combination is that of Cisplatin, bleomycin sulfate and vinblastine sulfate.

Metastatic ovarian tumors: in combination with other chemotherapies in patients with metastatic ovarian tumors that have already undergone surgery or radiotherapy. One fixed therapeutic combination is that of Cisplatin and doxorubicin hydrochloride.
italien vers anglais: Cartoon Script
General field: Art / Littérature
Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - italien
TAV. 1:

1/1:
Striscia. Interno giorno. Siamo nella stanza d’albergo di Stephen Strange. Il ragazzo è sprofondato in una poltroncina e sta guardano la tv con espressione annoiata. In una mano tiene il telecomando. Accanto alla poltrona ci sono alcune riviste e un quotidiano. Sul teleschermo passano le immagini di un notiziario generico (con uno speaker in studio e notizie in breve che scorrono sulla fascia bassa del teleschermo – potrebbe essere un notiziario economico, con cifre e sigle). Stephen è distaccato e distante; quello che vede alla tv non lo interessa minimamente. Sullo sfondo della vignetta ci sono le finestre affacciate sulla città.


1/2:
In evidenza c’è Stephen. Il ragazzo è attirato dai colpi che arrivano dalla porta della stanza. Qualcuno sta bussando sommessamente e Stephen si risolleva dalla sua posizione.

EFFETTO porta: Tap Tap Tap


1/3:
Stephen si avvicina alla porta, senza aprirla ma accostandosi appena a questa. Dall’altra parte della porta arriva una risposta.

STEPHEN: Sì?
VOCE dall’esterno: Servizio in camera. Il suo pranzo, signore!


1/4:
In evidenza c’è sempre Stephen. Il ragazzo socchiude la porta quanto basta per scorgere all’esterno la figura di una cameriera giovane e graziosa, con la sua uniforme di servizio). Nello spiraglio vediamo la ragazza sorridente. La sua espressione cordiale deve contrastare con la sua battuta.

STEPHEN: Non ho ordinato niente! Dev’esserci un errore…
CAMERIERA: Non c’è nessun errore, Strange… perché non è a te che parlavo.


1/5:
Vignetta grande. CM del corridoio dell’hotel. L’inquadratura è leggermente dall’alto. In evidenza vediamo una creatura mostruosa, alta e massiccia (attenzione: non deve però essere più alto di Simon Garth). Il mostro (che vedremo meglio solo nella prossima pagina), deve essere un essere abnorme, un incrocio tra un insetto e una figura umanoide, con un guscio irto di punte e braccia artigliate. Tra il mostro nel corridoio e Stephen, impietrito dal terrore e dalla sorpresa sulla soglia della sua stanza, c’è la ragazza. La cameriera si rivolge al mostro e, guardandolo, indica Stephen (invitando il mostro ad attaccare il ragazzo).

CAMERIERA: Il suo pranzo, signore
STEPHEN: !




TAV. 2:

2/1:
CM. Il mostro attacca Strange lanciandosi in avanti e affondando le dita artigliate nel petto del ragazzo. La creatura attacca senza emettere un verso; Stephen non può nulla contro il mostro e viene travolto dall’attacco.

CREATURA: RRRRRROW!
STEPHEN: AAAARGH!
Traduction - anglais
TABLE 1:

1/1
Strip. Inside - Day. We are in Stephen Strange’s hotel room. The lad is sunk in a chair and is watching TV with a bored expression. He holds the remote control in one hand. Next to the chair are some magazines and a daily paper. Images from some entertainment news program pass across the screen (with a newsreader in the studio and brief news clips running along the lower strip of the screen – it could be an economic newscast with figures and stock symbols). In the panel’s background are windows overlooking the city.

1/2
Stephen in view. The lad has been drawn by knocks on the room’s door. Someone is knocking softly and Stephen rises from his position.

[SOUND EFFECT door]: Tap Tap Tap

1/3
Stephen heads for the door only to approach it without opening it. A response is heard coming from the other side of the door.

STEPHEN: Yes?
Outside VOICE (O.S.): Room service. Your meal, sir!


1/4
Stephen still in view. The lad closes the door enough to spot outside the figure of a young and graceful waitress in her work uniform). Through the gap we see the smiling girl. Her cordial expression must contrast with her trick reply.

STEPHEN: I did not order anything! There must be a mistake...
WAITRESS: There is no mistake, Strange, ... because I wasn’t talking to you.


1/5:
Large vignette. Medium View of the hotel corridor. The framing is from slightly above. Present is a monstruous creature, tall and massive (note: must not be taller than Simon Garth). The monster (which we will better see in the next page) must be an abnormal being, a cross between an insect and a humanoid figure, encased in a shell bristling with spikes and clawed arms. Between the monster in the corridor and Stephen who is petrified with terror and surprise, is the girl on the threshold of his room. The waitress turns to the monster and indicates Stephen by looking at him (inviting the monster to attack the lad).

WAITRESS: Your meal, sir
STEPHEN: !



TABLE 2:

2/1:
Medium View. The monster rushes forward and attacks Strange, sinking its clawed fingers in the lad’s chest. The creature attacks without uttering a word; Stephen is no match for the monster and is overwhelmed by the attack.

CREATURE: RRRRRROW!
STEPHEN: AAAARGH!



Expérience Années d'expérience en traduction : 14. Inscrit à ProZ.com : Sep 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Memsource, poEdit, Virtaal, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume anglais (DOC)
Events and training
Bio
Am a U.S. citizen but have lived mostly in Europe. I speak 5 languages as a result of having lived and worked in Spain, Italy, Holland, the U.K. and Switzerland.

Have degrees in physics and mathematics and have built up expertises in other fields as a result of career moves. For translation purposes I can do work in just about all scientific and technical fields, in ICT, in publishing and management. Thanks to 20-years' work at a legal publisher, I can also do general legal translations. All work I do in specialist fields is painstakingly researched to assure the correct use of terms and phraseology.

Because of a day job in the biotechnology field (which includes translation), I do translations during evenings and weekends. My time zone is Amsterdam.
Mots clés : dutch, english, spanish, italian, french, localization, ICT, scientific, technology, publishing. See more.dutch, english, spanish, italian, french, localization, ICT, scientific, technology, publishing, legal. See less.


Dernière mise à jour du profil
Jul 19, 2023