This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Training
anglais vers portugais: Synopsis of a book that I had the privilege to translate from EN into PT General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais When hacktivist group AntiAmerica hacks the nation's largest banks, the financial industry is left teetering on the brink of collapse. Hacker and teen runaway Alanna Blake is forcefully recruited by the government to track down the only link to AntiAmerica, her missing ex-boyfriend Javier. She relies on every bit of her social engineering cunning to navigate a conspiracy of lies and deceit, which imperils both the lives of everyone closest to her and the secrets to a past she longs to remain locked away forever.
Traduction - portugais Quando o grupo hacktivista AntiAmerica invade os maiores bancos do país, o setor financeiro fica à beira do colapso. A pirata informática e adolescente em fuga Alanna Blake é recrutada à força pelo governo para rastrear o único link com a AntiAmerica, o seu ex-namorado desaparecido Javier. Ela confia em cada pedaço da sua astúcia de engenheira social para navegar numa conspiração de mentiras e enganos, que põe em perigo a vida de todos os que lhe são mais próximos e os segredos de um passado que anseia manter a sete chaves para sempre.
allemand vers portugais: Certificate for academic purposes General field: Autre Detailed field: Enseignement / pédagogie
Texte source - allemand 1. Dem Zeugnis liegen zugrunde:
2. Halbjahresergebnisse in einfacher Wertung.
3. die Disziplinen:
Deutsch
Sorbisch
Englisch
Spanisch
Französisch
4. Alle Punktzahlen werden zweistellig angegeben.
5. Gesamtergebnis in vierfacher Wertung.
Traduction - portugais 1. O certificado baseia-se em:
2. Resultados semestrais numa escala simples de avaliação.
3. As disciplinas:
Alemão
Sérvio
Inglês
Espanhol
Francês
4. Todas as classificações são apresentadas em dois dígitos.
5. Resultado final em escala de quatro pontos.
espagnol vers portugais (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, verified) français vers portugais (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, verified) anglais vers portugais (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, verified) allemand vers portugais (Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, verified) anglais (EF Standard English Test, verified)
anglais vers espagnol (Universidad Internacional de Valencia, verified) espagnol vers anglais (Universidad Internacional de Valencia, verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Buy or learn new work-related software
Network with other language professionals
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I'm Susana, a passionate and experienced freelance translator specializing in English, Spanish, French, German, and Italian into European Portuguese (PT-EU). With a deep love for languages and a keen eye for detail, I have dedicated my career to bridging the gap between cultures through accurate and polished translations.
With 4 years of experience in the field, I have developed a strong command of these languages, allowing me to accurately convey the meaning and nuances of the source texts into the target language. Whether it's translating documents, articles, websites, marketing materials, or other content, my goal is to ensure that the message is conveyed effectively and naturally to the Portuguese-speaking audience.
I hold a master in Editorial Translation and a degree in Languages, Literatures & Cultures, which has equipped me with a solid foundation in language studies and translation theory. This educational background, coupled with my professional experience, enables me to provide high-quality translations that meet the highest standards of accuracy and cultural appropriateness.
Attention to detail is at the core of my work. I meticulously ensure that every translation I deliver is not only linguistically accurate but also reflects the original tone, style, and intent. I believe that a well-crafted translation can truly make a difference in effectively communicating ideas across borders.
I am committed to professionalism, timeliness, and client satisfaction. I strive to build strong relationships with my clients, understanding their specific needs and providing tailored translation solutions. I am always open to feedback and believe in continuous improvement to deliver the best possible service.
If you are looking for a dedicated and skilled translator for your projects, I would be thrilled to discuss your needs further. Let's break down language barriers together and make your content shine in European Portuguese!
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.