This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
1 entrée
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Petit historique…
De langue maternelle française, j’ai grandi en France et suis diplômée d’un Master en enseignement du Français Langue Étrangère (F.L.E.) ou Seconde (F.L.S.) et d’une Licence d’anglais (littérature et traduction) des universités de Lyon et Grenoble. Touchée depuis ma tendre enfance par le virus des voyages et douée d’un insatiable appétit pour le changement et la nouveauté, j’ai exporté mes compétences pédagogiques dans diverses contrées, telles que l’Irlande, l’Inde, la Finlande, la Bulgarie et la Suisse pendant 5 ans, de 1996 à 2001.
J’ai ensuite passé 5 merveilleuses années aux É.-U., à Atlanta (Georgie), tout d’abord en qualité d’attachée culturelle adjointe au service du Consulat Général de France, puis en tant que directrice pédagogique auprès de l’Alliance Française, institut d’apprentissage du français et centre culturel à but non lucratif appartenant à un réseau mondial.
Mais c’est au Canada que j’ai véritablement pu mettre mes talents de traductrice à l’épreuve à travers ma fonction de responsable de centre à l’Alliance Française de Toronto il y a 6 ans. Au début de l’année 2012, j’ai décidé de suivre ma passion de toujours pour l’écriture et les langues en me consacrant à la traduction à temps plein. J’aime répéter qu’il ne s’agit pas d’un changement de carrière mais plutôt d’une évolution naturelle qui m’apparaissait alors – c’est encore le cas aujourd’hui! – tout à fait évidente.
Oui, et alors? Derrière les faits…
Devenir traductrice n’est pas un choix comme un autre, encore moins le fruit du hasard, tout particulièrement pour les travailleurs à la pige. J’ai choisi la traduction parce que :
- J’adore apprendre! Qui trouve la terminologie propre aux frigidaires et aux cafetières intéressante? Moi! Sérieusement? Sérieusement! (Du moins, au début!) - J’adore mettre ma créativité à l’épreuve, me creuser la cervelle et faire preuve d’imagination dans la recherche du mot le plus juste, le plus précis, le plus authentique et accrocheur. - J’aime la variété. Savoir que je me consacrerai aujourd’hui à la cosmétique, demain à la décoration intérieure et le jour suivant au tourisme suffit à me tirer du lit le matin! - J’adore le théâtre! Pardon? Si si! Parce que chaque projet est unique et exige une approche différente, il m’est ainsi donné de porter plusieurs casquettes. Publicitaire un jour, journaliste ou agente de voyage le lendemain! Je suis qui je traduis, sans jamais perdre de vue le public vers qui je traduis.Ma spécialité? La communication d'entreprise et la communication commerciale
- La publicité (presse, en ligne, vidéo)
- Le contenu de sites Web
- Les réseaux sociaux
- Les applications
- Les feuillets, brochures et magazines promotionnels
- Les catalogues
- Les communiqués de presse
- Les bulletins d’information
- Les présentations
- Etc.
Mes domaines d’expertise?
- Parfums et décoration intérieure
- E-commerce
- Éducation, pédagogie et formation continue
- Cosmétiques, mode et soins du corps
- Voyage et tourisme
- Produits personnalisables
- Développement personnel et spiritualité
Vous voulez en savoir plus à mon sujet?
J’ai toujours pensé être de nature curieuse, enthousiaste, fiable, intègre et dévouée. Mais ceci pourrait paraître immodeste. Je vous invite donc à consulter mon website et mon mon profil sur LinkedIn afin de voir ce que les autres disent de moi. Mon C.V., un échantillon de mon travail, des références et témoignages sont à votre disposition sur simple demande.
Puis-je vous être utile personnellement ou l’être à votre entreprise? Si tel est le cas, je serai heureuse de travailler et bâtir avec vous une relation professionnelle durable.
Mots clés : Français, anglais, traduction, localisation, rédaction, traducteur, traductrice, relecture, correction, français canadien. See more.Français, anglais, traduction, localisation, rédaction, traducteur, traductrice, relecture, correction, français canadien, publicité, relations publiques, contenu de site Web, réseaux sociaux, marketing, décoration intérieure, bougies, fragrances, cosmétiques, beauté, tourisme, voyages, éducation, pédagogie, électro-ménager, parfum, applications, communication, catalogue, info-lettre, formation continue, communiqué de presse, présentation, brochure, magazine, dépliant. See less.