Langues de travail :
français vers espagnol
anglais vers espagnol
français vers anglais

Ezequiel Martinez Kolodens
Clear and High Quality Translations

Heure locale : 08:14 -03 (GMT-3)

Langue maternelle : espagnol Native in espagnol, français Native in français
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Interpreting, Transcription, Voiceover (dubbing), Training
Compétences
Spécialisé en :
Ordinateurs (général)Poésie et littérature
Ordinateurs : logicielsTélécommunications
SécuritéEnvironnement et écologie
Médecine : soins de santéMédecine (général)
Ordinateurs : matériel

Tarifs
français vers espagnol - Tarif standard : 0.06 USD par mot / 25 USD de l'heure
anglais vers espagnol - Tarif standard : 0.06 USD par mot / 25 USD de l'heure

Activité KudoZ (PRO) Réponses aux questions : 5, Questions posées : 1
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express, Transfert d'argent, Paypal
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Glossaires ONU terms
Études de traduction Master's degree - Université Toulouse II - Le Mirail
Expérience Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Jun 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références français vers espagnol (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández")
anglais vers espagnol (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández")
français vers anglais (Université Toulouse II - Le Mirail )
anglais vers français (Université Toulouse II - Le Mirail)
Affiliations N/A
ÉquipesEnvironmental translators
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, EZTitles, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume français (DOC), anglais (PDF)
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

Clear and detail oriented translations.

I am a professional and highly qualified translator offering my translation services for the English/French/Spanish language pairs.

I hold a degree in Translation obtained in the Université du Mirail, Toulouse, France and a Scientific-Literary Translator diploma obtained in Buenos Aires, Argentina.

During these last few years, I have come to the conclusion that I translate because I enjoy it, and I find it so natural, that sometimes it feel like it is in my genes.

My experience on the field is abundant, I worked as an in-house translator for international companies such as Linksys USA and AXA Assistance France and I currently work as a freelance translator. My areas of specialization are quite widespread, going from Business and IT to Engineering and even poetry; however, I aim to focus mainly on the Environment and Sustainable Development field so as to develop an expertise in this area where I have translated documentation for renowned UN organisations such as:

ECOSOC - ONU (United Nations Economic and Social Council):

IOM – ONU (International Organization for Migration)  

WHO – ONU – (World Health Organization).

Before I start working on the text to be translated, if the conditions are favorable, I like to make a deep research on the subject and on the specific terminology used on similar documents, as each translation is unique and it needs its special study. Then, a complete and resourceful home library, my set of dictionaries, an agenda with many specialists and my laptop are my only and best tools to do the job.
If the target language is French or English, I work with native reviewers to ensure a text that will sound natural and clear.

I am always very attentive to the previous conditions agreed with the customer and specially, to his/her special needs. For the moment I have always been 100% efficient on this aspect and best results were those in which I kept a good and regular communication with the client, via Skype or telephone.

If you are looking for clear and high quality translation made by a professional, don´t hesitate to get in touch!

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur ProZ.com. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 4
(All Non-PRO level)

Mots clés : Translation, Español, French to Spanish, English to Spanish, Subtitles, Audiovisual, Traducción, Traductor, Traducteur, Master. See more.Translation, Español, French to Spanish, English to Spanish, Subtitles, Audiovisual, Traducción, Traductor, Traducteur, Master, Literature, Littérature, Health and Safety, Traductor Francés Inglés Español, Technical Translator, Traductor científico, Traductor técnico, Francés Español, Environment Translations, Environnement Traductions, English to French, French to English Translations, Traductions. See less.