This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Points PRO : 24, Réponses aux questions : 10, Questions posées : 106
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers espagnol: Contrato de
Texte source - français STIPULATIONS
I. …………… fournit au CLIENT les services d’assistance technique et de maintenance de …………… décrits en annexe, et selon les conditions détaillées ci-dessous.
II. Préalablement à la signature du présent contrat, …………… peut vérifier l’état de …………… pour évaluer correctement les prestations que le CLIENT sollicite dans ce contrat. Les réparations et les remplacements des matériels nécessaires pour l’aménagement de …………… sont à la charge du CLIENT.
III. …………… effectue toutes les réparations de …………… nécessaires afin d’assurer son bon fonctionnement, y compris la main-d'œuvre, le déplacement et le remplacement de matériels pour les réparations de ………………… .
Les déplacements s’effectuent uniquement au domicile du CLIENT élu aux effets du présent contrat et qui figure dans ce document. …………… est tenu de à fournir les services prévus par le présent contrat dans un délai maximum de …………… heures à compter de la réception de l’avis.
Au cas où l’avis aurait lieu un jour férié ou la veille d’un jour férié, le délai commencera le jour ouvrable suivant.
IV. La prestation des services au CLIENT s’effectue toujours pendant la journée de travail du personnel technique de ……………
V. Le présent contrat est conclu pour une durée de …………… à compter de la date de sa signature et il est renouvelé par tacite reconduction pour des délais successifs et égaux de ……………, sauf si l'une des parties notifie à l’autre la résiliation du contrat, par écrit et, au minimum, avec 30 jours d’avance.
VI. Le CLIENT verse à ……………, la somme de …………… euros par an à titre de paiement. Le versement est effectué à l’avance pour des périodes trimestrielles, semestrielles ou annuelles et par un reçu payable à vue ou par tout autre mode de paiement expressément accepté par ………………. .
Le prix convenu est majoré de la ou des taxes correspondantes et indexé annuellement par ……………
Le défaut de paiement, dans tout mode de paiement convenu, donne à ………… le droit de résilier immédiatement le contrat et, en conséquence, de suspendre la prestation de tout service.
VII. Le CLIENT facilite au personnel technique de ……………. l'accès à l'équipement et à tous les éléments indispensables au bon déroulement de leur travail.
VIII. Les prestations suivantes sont expressément exclues du présent contrat :
1) Les réparations de l’équipement occasionnées par une utilisation incorrecte ou par des cas de force majeure, tels que des incendies, des dommages causés par l’eau, des coups, des chutes…
2) Les réparations des dommages causés par l’intervention technique sur l’équipement par personnel technique extérieur à ……………
3) Les réparations des dommages causés par des installations, des accessoires ou par l’application à l’équipement de matériaux ou de pièces différents de ceux fournis par …………….
4) Les visites effectuées uniquement pour remplacer ou installer des matériaux de consommation.
5) La résolution ou la réparation des anomalies produites par l’utilisation incorrecte de l’équipement ou par des conditions anormales de son environnement.
6) Les modifications de l’équipement sollicitées par le CLIENT.
IX. En cas de litige sur l'interprétation et l'exécution du présent contrat, les deux parties se soumettent à la juridiction des Cours et Tribunaux de ……………, et renoncent expressément à la juridiction qui pourrait leur correspondre.
X. En preuve de conformité et de consentement, les deux parties signent le présent contrat d'assistance technique et de maintenance en double exemplaire, pour un seul objet au lieu et à la date susmentionnés.
Traduction - espagnol CLAÚSULAS
I. . .......... prestará al CLIENTE los servicios de mantenimiento y asistencia técnica del ......... que en hoja anexa se relaciona, en las condiciones que a continuación se detallan.
II. Con anterioridad a la firma del presente contrato, ............. podrá comprobar el estado del .............. para la correcta evaluación de las prestaciones cuya contratación solicita el CLIENTE corriendo de cuenta de éste las reparaciones y sustituciones de materiales necesarias para su acondicionamiento.
III. .............. efectuará todas las reparaciones del .................. que resulten necesarias para asegurar su correcto funcionamiento, incluyendo la mano de obra, desplazamientos y sustitución de materiales para la reparación de aquél.
Los desplazamientos se realizarán únicamente al domicilio del CLIENTE indicado en este documento.
IV. ...............se obliga a prestar sus servicios en un plazo máximo de ........ horas desde la recepción del aviso.
En el caso de que este último se produzca en día festivo o víspera de éste, el plazo empezará a computarse desde el siguiente día hábil después del mismo.
V. La prestación de los servicios se efectuará siempre dentro de la jornada laboral del personal técnico de .................
VI. El plazo de duración del presente contrato es el de ........... desde su firma, quedando renovado tácitamente por plazos sucesivos e iguales de........., salvo que alguna de las partes notifique por escrito, y con una antelación mínima de TREINTA días, a la otra, su cancelación.
VII. El CLIENTE abonará a .........., en concepto de precio, la cantidad de .............euros anuales. El pago se efectuará por trimestre/semestre/año anticipado mediante recibo a la vista u otro medio de pago expresamente aceptado por ..............
VIII. La falta de pago del precio en cualquiera de las modalidades pactadas dará derecho a ............ a cancelarlo inmediatamente suspendiendo la prestación de cualquier servicio.
IX. El CLIENTE facilitará al personal técnico de ......... el acceso al equipo y a todos aquellos elementos cuyo uso resulte imprescindible para el desarrollo de sus trabajos.
X. Quedan expresamente excluidas del presente contrato las siguientes prestaciones:
1) Las reparaciones del equipo causadas por su incorrecta utilización o causas de fuerza mayor tales como incendio, daños por agua, golpes, caídas, etc.
2) Las reparaciones de averías causadas por la intervención técnica en el equipo de personal técnico ajeno a.....
3) Las reparaciones de averías causadas por instalaciones, causadas por instalaciones, accesorios, o bien por la aplicación al equipo de materiales o piezas distintas a las suministradas por....
4) Las visitas destinadas únicamente a la sustitución o montaje de materiales de consumo.
5) La solución o reparación de anomalías producidas por un uso indebido del equipo o por condiciones anormales en el entorno del mismo.
6) Modificaciones en el equipo solicitadas por el CLIENTE.
XI. Ambas partes contratantes renuncian expresamente al fuero que pudiere corresponderles, sometiéndose por el presente, y para cualquier litigio que de la interpretación y aplicación del presente contrato pudiere derivarse, a la jurisdicción de los juzgados y tribunales de....
X. Y en prueba de conformidad y ratificación del presente documento, ambas partes lo firman por duplicado y a un solo efecto en el lugar y fecha indicados en el encabezamiento.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Universidad Complutense
Expérience
Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Nov 2005.
Traductions de qualité avec un respect total des délais
*Interprète assermentée ES<>FR
*Traductions EN, FR > ES
Traductrice indépendante de langue maternelle espagnole, mes langues de travail sont le français et l'anglais. Mes domaines habituels d’intervention (non exhaustifs) sont : commercial et économique (rapports annuels, bilans, mémoires...), juridique (contrats, actes, brevets…) et technique (secteur automobile et énergie éolienne: manuels d’utilisateur, notices, modes d’emploi, catalogues et descriptifs de produits) et littérature générale.
Interprétations simultanées et consécutives.
VISITES
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 28 Points de niveau PRO: 24
Mots clés : traducteur, Espagne, France, Angleterre, , interprète, L10N, localisation, traductions techniques, traductions. See more.traducteur,Espagne,France,Angleterre,,interprète,L10N,localisation,traductions techniques,traductions,qualité,rapidité,réactif,réactive,droit,traductions assermentées,traducteur assermenté,traduction assermentée,contrats,contrat,bilan,compte de résultats,certificat,diplômes,expérience,économique,respect délais,efficience,efficient,efficiente,expérience,énergie éolienne,littérature,automobiles,automobile,manuel de réparation,prévention des risques,linguistique,sites web,site web,Internet,français,espagnol,anglais. See less.